The girl was cradled in my arms, and I felt her trembling still. | Девушка сжалась в моих объятиях, мне передавалась бьющая ее дрожь. |
I could not allow that destiny to be fulfilled! | Нет, я не мог отдать ее на волю этого жестокого рока! |
So it was, without understanding the precipitate nature of my actions, that I moved to avert destiny. | Вот так, не отдавая себе отчета в неосмотрительности своих действии, я вознамерился перехитрить судьбу. |
The Time Machine would now carry us further into futurity, beyond that terrible day! | Решение мое было простым: пусть машина времени забросит нас еще дальше в будущее, за черту этого чудовищного дня. |
vi | 6 |
I was in a mad trance. | Мною словно овладело безумие. |
I stood up abruptly and Amelia, who had been leaning against me, stared up in astonishment. | Я выпрямился так резко, что Амелия, которая опиралась на мою руку, подняла на меня удивленные глаза. |
Over my head, the days and nights were flickering. | А над нашими головами мерцали быстротечные дни и ночи. |
There was a startling and heady rush of sensations coursing through me, caused I suppose, by the vertigo of the attenuation, but also because some instinct was preparing me for the act that followed. | Во мне бушевал пугающий меня самого неистовый поток противоречивых чувств, -очевидно, сказывалось влияние четвертого измерения, но допускаю, что подсознание уже готовило меня к дальнейшим моим поступкам. |
I stepped forward, placing my foot on the floor of the Machine in front of the saddle, and supporting myself on the brass rail, I managed to crouch down in front of Amelia. | Я сделал шаг вперед, кое-как пристроив ногу на полу машины под самым седлом, и, придерживаясь за медный поручень, склонился к приборам. |
"Edward, what are you doing?" | - Эдуард, что у вас на уме? |
Her voice was trembling, and she sobbed as soon as her sentence was said. | Голос у Амелии срывался, и, едва успев задать вопрос, она снова заплакала. |
I paid her no attention, peering instead at the dials which were now but a few inches from my face. | Я не ответил - все мое внимание поглотили циферблаты, от которых меня отделяли теперь считанные дюймы. |
In that uncanny light of the procession of day:, I saw that the Machine was speeding backwards through Time. | В неверном свете мелькающих над нами дней я все-таки сумел убедиться, что машина мчится во времени назад. |
We were now in 1902, and I saw the needle pass from August to July as I first glanced at it. | Мы уже вновь достигли 1902 года, и прямо на моих глазах стрелка на шкале перепрыгнула с августа на июль. |
The lever, centrally mounted in front of the dials, was standing almost vertically, its attached nickel rods extending forwards into the heart of the crystalline engine. | Большой рычаг, расположенный строго по центру приборной доски, стоял почти вертикально, а прикрепленные к нему никелевые стержни устремлялись вперед, в хрустальное сердце машины. |
I raised myself a little, and sat on the front of the saddle, causing Amelia to move back to accommodate me. | Слегка приподнявшись, я присел на краешек седла. Амелии пришлось отодвинуться, чтобы дать мне место. |
"You must not interfere with the controls," she said, and I felt her leaning to one side to see what I was doing. | - Только не трогайте рычагов управления! -воскликнула она и нагнулась, пытаясь, видимо, взять в толк, что я затеял. |
I grasped the bicycle handle in both hands, and pulled it towards me. | Я схватился обеими руками за велосипедный руль и потянул его на себя. |
As far as I could see, this had no effect on our journey. July slipped back to June. | Насколько я понял, это не произвело на машину ни малейшего впечатления: июль сменился июнем. |
Amelia's concern became more urgent. | Однако Амелию мой поступок встревожил не на шутку. |
"Edward, you must not tamper!" she said loudly. | - Эдуард, не вмешивайтесь! - крикнула она во весь голос. |
"We must go on into futurity!" I cried, and swung the handle-bar from side to side, as one does when cornering on a bicycle. | - Мы должны попасть еще дальше в будущее! -крикнул я в ответ и покачал руль, как делает велосипедист, проверяя исправность управления. |
"'No! | - Нет, нет! |
The Machine must be allowed to return automatically!" | Машина обязательно должна вернуться к моменту старта! |
For all my efforts at the controls, the reverse procession continued smoothly. | Невзирая на все мои усилия, наше обратное движение продолжалось безостановочно. |
Amelia was now holding my arms, trying to pull my hands away from the lever. | Амелия схватила меня за руки, силясь оторвать их от руля. |
I noticed that above each of the dials was a small metal knob, and I took one of these in my hands. | Тут я заметил, что над каждым циферблатом есть маленькая металлическая кнопочка, и коснулся одной из них. |
I saw, by turning it,that it was possible to change the setting of the destination. | Оказалось, что кнопка вращается, и я понял, что именно таким образом машине задается программа. |
Evidently, this was the way to interrupt our progress, for as soon as Amelia realized what I was doing, her efforts to restrain me became violent. | И по-видимому, именно так можно было прервать наше движение в прошлое; едва Амелия осознала, что я делаю, она утроила свои усилия, чтобы удержать меня. |
She was reaching, trying to take my hand, and when this failed she took a handful of my hair and snatched it painfully back. | Она попробовала дотянуться до моих пальцев, а когда это ей не удалось, схватила меня за волосы и рванула их на себя. |
At this, I released the controls, but my feet kicked instinctively forwards. | Взвыв от боли, я отпрянул от приборов, потерял равновесие и покачнулся. |
The heel of my right boot made contact with one of the nickel rods attached to the main lever, and in that instant there was the most appalling lurch to one side, and everything went black around us. | Каблук моего правого ботинка задел за один из никелевых стержней, отходящих от главного рычага, и в тот же миг машина безжалостно завалилась набок, и все вокруг накрыла непроглядная мгла. |
vii | 7 |
The laboratory had vanished, the procession of day and night had ceased. | Лаборатория исчезла, смена дня и ночи прекратилась. |
We were in absolute darkness and absolute silence. | Нас окружала совершеннейшая тьма и совершеннейшая тишина. |
Amelia's desperate hold on me eased, and we sat numbly in awe of the event that had overtaken us. | Амелия ослабила свою отчаянную хватку, и мы оба застыли в благоговейном трепете перед одолевшими нас стихиями. |
Only the headlong vertigo-which had now taken on the characteristic of a sickening swoop from one side to another-told us that our journey through Time continued. | Лишь безудержное головокружение, которое теперь сочеталось с одуряющим покачиванием из стороны в сторону, свидетельствовало о том, что наше путешествие во времени продолжается. |
Amelia moved closer to me, wrapping her arms around my body, and pressed her face against my neck. | Амелия придвинулась ко мне, обхватила меня руками и прижалась лицом к моей шее. |
The swooping was growing worse, and I turned the handle bar to one side, hoping to correct it. | Машину качало все резче, и я слегка повернул руль, надеясь ее выровнять. |
All I achieved was to introduce a new motion: a most unsettling pitching movement, complicating the ever-worsening sideways swing. | Однако добился лишь того, что неприятности умножились: к бортовой качке, которая усиливалась с каждой секундой, добавилась еще более мучительная килевая. |
"I can't stop it!" I cried. "I don't know what to do!" | - Я ничего не могу поделать, - признался я. -Просто не представляю себе, что можно предпринять. |