We found a clump of fronds standing about two feet high, on the very edge of the growth, and I felt experimentally with my hands. | На самом краю поднимался обособленный куст -или, скорее, пучок стеблей, - и я пробы ради ощупал его руками. |
The stalks seemed to be dry, and beneath them the ground was not as hard as that on which we had been sitting. | Стебли показались мне сухими, а почва вокруг них - не столь каменной, как та, на которой мы только что сидели. |
An idea came to me, and I took one of the stalks and broke it off with my hand. | Меня осенила догадка, я отделил один стебель от остальных и переломил его. |
At once, I felt cold fluid run over my fingers. | По пальцам тотчас же потекла ледяная влага. |
"The plants issue sap if they are broken," I said, holding out the stalk for Amelia to take. "If we can climb under the leaves without snapping the branches, we should remain dry." | - Растения выделяют сок на изломе, - сказал я, протягивая стебель Амелии. - Если забраться под навес листьев, не задевая ветвей, мы больше не вымокнем. |
I sat down on the soil and began to move forward, feet first. | Сев на грунт лицом к зарослям, я начал потихоньку вползать в укрытие. |
Crawling gently in this fashion I was soon beneath the vegetation, and in a dark, silent cocoon of plants. | Я полз методично и не торопясь и вскоре очутился в темном и безмолвном растительном коконе. |
A moment later, Amelia followed, and when she was beside me we lay still. | Мгновением позже за мной последовала Амелия, подобралась ко мне вплотную и затихла. |
To say that lying there under the fronds was pleasant would be utterly misleading, but it was certainly preferable to being exposed on the plain. | Откровенно говоря, лежать под кустом -удовольствие ниже среднего, но все же это предпочтительнее, чем быть игрушкой ветров на равнине. |
Indeed, as the minutes passed and we made no movement I felt a little more comfortable, and realized that the confinement of our bodies was warming us a little. | Минуты шли, мы не шевелились, и я мало-помалу стал чувствовать себя лучше: видимо, в тесноте тепло наших тел улетучивалось не так быстро. |
I reached out to Amelia, who was lying not six inches from me, and placed my hand on her side. | Я потянулся к Амелии - нас разделяло всего-то дюймов шесть, не больше, - и положил руку ей на плечо. |
The fabric of her jacket was still damp, but I sensed that she too was rather warmer. | Ткань ее жакета была еще влажной на ощупь, но сама она, по-видимому, тоже немного согрелась. |
"Let us hold each other," I said. "We must not get any colder." | - Разрешите, я обниму вас, - произнес я. - Не позволим холоду снова завладеть нами. |
I placed my arm around her back, and pulled her towards me. | Я привлек ее к себе. |
She came willingly enough, and soon we were lying together, face to face in the dark. | Она пододвинулась без сопротивления, и мы оказались совсем рядом, лицом к лицу в совершенной тьме. |
I moved my head and our noses touched; I pressed forward and kissed her full on the lips. | Довольно было чуть шевельнуть головой, чтобы соприкоснуться носами; тогда я не выдержал и крепко поцеловал ее в губы. |
At once she pulled her face away from mine. | Она тут же отстранилась. |
"Please don't take advantage of me, Edward." | - Пожалуйста, не злоупотребляйте своей силой, Эдуард. |
"How can you accuse me of that? | - Как вы можете обвинять меня в этом? |
We must stay warm." | Нам надо сберечь тепло. |
"Then let us do just that. | - Вот и давайте сберегать тепло, не больше. |
I do not want you to kiss me." | Я вовсе не хочу, чтобы вы меня целовали. |
"But I thought-" | - Но я думал... |
"Circumstance has thrown us together. | - Обстоятельства свели нас вместе. |
Let us not forget that we barely know each other." | Однако не стоит забывать, что мы едва знаем друг друга. |
I could hardly believe my ears. | Я не верил своим ушам. |
Amelia's friendly manner during the day had seemed an unmistakable confirmation of my own feelings, and in spite of our dreadful situation her very presence was enough to inflame my passions. | Дружеское поведение Амелии в течение всего дня я принимал как доказательство того, что и она неравнодушна ко мне, и, несмотря на трагичность нашего положения, одной ее близости было достаточно, чтобы воспламенить мои чувства. |
I had expected her to allow me to kiss her, and after this rebuff I lay in silence, hurt and embarrassed. | Мне казалось, она не отвергнет моего поцелуя, но после такого отпора я сразу замолк, растерянный и уязвленный. |
A few minutes later Amelia moved again, and kissed me briefly on my forehead. | Три-четыре минуты спустя Амелия опять шевельнулась и легонько коснулась моего лба губами. |
"I'm very fond of you, Edward," she said. "Is that not enough?" | - Вы мне очень нравитесь, Эдуард, - сказала она. -Разве этого мало? |
"I thought... well, I'd been feeling that you-" | - Я думал... признаться, я был уверен, что вы... |
"Have I said or done anything to indicate that I felt for you more than friendship?" | - Что я сказала или сделала такого, что дало бы вам право предполагать с моей стороны чувство большое, нежели просто дружбу? |
"Well ... no." | - Мм... ничего. |
"Then please, lie still." | - Тогда, пожалуйста, не делайте глупостей. |
She placed one of her arms around me, and pressed me to her a little more tightly. | Она обняла меня одной рукой и прижала к себе чуть плотнее, чем раньше. |
We lay like that for a long time, barely moving except to ease cramped muscles, and during the rest of that long night we managed to doze for only a few short periods. | И в течение всей бесконечной ночи мы лежали почти без движения, едва разминая мышцы, когда они совсем затекут, и без сна - дремота если и приходила, то изредка и ненадолго. |
Sunrise came more suddenly than either of us had expected. | Рассвет наступил внезапно. |
One moment we had been lying in that dark, silent growth, the next there was a brilliance of light, filtering through the fronds. | Только что мы лежали в темноте и безмолвии - и вдруг сквозь листву просочился слепящий свет. |
We moved simultaneously in response, both sensing that the day ahead was to be momentous. | Мы разом встрепенулись, словно предчувствуя, что предстоящий день навсегда врежется в нашу память. |
We rose painfully, and walked haltingly away from the vegetation, towards the sun. | Это было нелегко, но мы все же поднялись и неуверенными шагами двинулись прочь от зарослей, навстречу солнцу. |
It was still touching the horizon, dazzlingly white. | Ослепительно-белое, оно до сих пор еще цеплялось за горизонт. |
The sky above us was a deep blue. | Небо над нами было темно-синим. |
There were no clouds. | На нем не появлялось ни облачка. |
We walked for ten yards, then turned to look back at the bank of vegetation. | Мы отошли от зарослей ярдов на десять, затем обернулись, чтобы рассмотреть кусты, служившие нам пристанищем. |
Amelia, who had been holding my arm, now clutched me suddenly. | Амелия держала меня за руку - и тут сжала ее как клещами. |
I too stared in amazement, for the vegetation stretched as far as we could see to left and right of us. | Я тоже замер в изумлении: растительность простиралась насколько хватал глаз и вправо и влево. |
It stood in a line that was generally straight, but parts of it advanced and others receded. | Она стояла почти ровной стеной - местами чуть-чуть выпячивалась вперед, а местами отступала назад. |
In places the weeds heaped together, forming mounds two hundred feet or more in height. | Кое-где заросли словно громоздились друг на друга, образуя как бы холмы высотой футов по двести и более. |
This much we could have expected from our experience of it during the night, but nothing could have warned us of the profoundest surprise of all: that there was not a stem, not a leaf, not a bulbous, spreading tuber lying grotesquely across the sandy soil that was not a vivid blood-red. | Впрочем, все это можно было, пожалуй, предугадать, исходя из ночных впечатлений, - но никто и ничто не подготовили нас к самой большой неожиданности: что каждый стебелек, каждый листик, каждый узелок на усиках, хищно змеящихся к нам по песку, окажется яркого кроваво-красного цвета. |