Both Amelia and I remarked on a horrible feeling that the wall was inexorably advancing, throwing out new shoots and piling up its mass behind. | И мы оба, Амелия и я, одновременно поддались ощущению, что вал неотвратимо надвигается на нас, выкидывая все новые побеги и с каждой минутой вздымая свой гребень выше и выше. |
Then, even as we looked aghast at this incredible weed-bank, we saw that the impact of the sun's rays was having an effect, for from all along the wall there came a deep-throated groaning, and a thrashing, breaking sound. | И тут, пока мы как зачарованные смотрели на эту немыслимую стену, солнечные лучи и вправду пробудили ее к жизни: вдоль стены пронесся басовитый стон, сопровождаемый оглушительным хрустом. |
One branch moved, then another ... then all along that living cliff-face branches and stems moved in a semblance of unthinking animation. | Колыхнулась одна веточка, следом другая, и вот уже ветки и стебли задвигались на всем протяжении живого утеса, словно танцуя какой-то бездумный танец. |
Amelia clutched my arm again, and pointed directly in front of us. | Амелия снова сжала мне руку и указала на что-то прямо перед собой. |
"See Edward!" she said. | - Глядите, Эдуард! |
"My bag is there! | Мой ридикюль! |
We must have my bag!" | Надо достать его!... |
I saw that about thirty feet up the wall of vegetation there was what appeared to be a broken hole in the smooth-seeming surface. | Футах в тридцати над нашими головами в ровной на вид поверхности зарослей зияла большая дыра. |
As Amelia started forward towards it,I realized that that must be the place where the Time Machine had so precipitately deposited us. | Когда Амелия бегом устремилась к ней, до меня с запозданием дошло, что это, вероятно, то самое место, куда нас столь предательски вышвырнула машина времени. |
A few feet away, absurd in its context, lay Amelia's hand bag, caught on a stem. | А в нескольких шагах от дыры, зацепившись за стебель, висел ридикюль, совершенно несуразный в ореоле красной листвы. |
I hurried forward and caught up with Amelia, just as she was preparing to push through the nearest plants, her skirt raised almost to her knees. | Я бросился вперед и поравнялся с Амелией в тот самый миг, когда она намеревалась вломиться в чащу растений, подняв юбку почти до колен. |
"You can't go in there," I said. "The plants are coming to life!" | - Туда нельзя! - закричал я. - Растения пробуждаются к жизни!... |
As I spoke to her a long, creeper like plant snaked silently towards us, and a seed-pod exploded with a report like a pistol. | Не успел я договорить, как длинный ползучий побег подкрался к нашим ногам и выбросил семенной стручок, который тотчас же взорвался. |
A cloud of dust-like seeds drifted away from the plant. | В воздухе поплыло облачко мелких как пыль семян. |
"Edward, it is imperative that I have my bag!" | - Эдуард, мне настоятельно нужен мой ридикюль! |
"You can't got up there to get it!" | - Но вы же не сможете влезть наверх! |
"I must." | - Я должна. |
"You will have to manage without your powders and creams." | - Придется вам как-нибудь обойтись без пудреницы и притираний. |
She glared angrily at me for a moment. | Она бросила на меня быстрый гневный взгляд. |
"There is more in it than face-powder. | -Там не только пудреница. |
Money... and my brandy-flask. | Там деньги. Фляжка с бренди. |
Many things." | И многое другое... |
She plunged desperately into the vegetation, but as she did so a branch creaked into apparent life, and raised itself up. | Она очертя голову кинулась в глубь красных кустов, но какая-то ветка с треском очнулась ото сна и, стремительно выпрямившись, впилась в подол ее юбки. |
It caught the hem of her skirt, tore the fabric and spun her round. | Ткань лопнула, Амелию развернуло и сбило с ног. |
She fell, screaming. | Она вскрикнула и упала. |
I hurried to her, and helped her away from the plants. | Поспешив ей на помощь, я торопливо увел ее подальше от злокозненных зарослей. |
"Stay here... I'll go." | - Оставайтесь здесь. Я полезу сам. |
Without further hesitation I plunged into that forest of groaning, moving stems, and scrambled towards where I had last seen her bag. | Без дальнейших колебаний я нырнул в этот лес извивающихся, стонущих стеблей и стал пробираться в том направлении, где видел ридикюль в последний раз. |
It was not too difficult at first; I quickly learned which stems would, and which would not, bear my weight. | Поначалу это было не слишком трудно: я быстро усвоил, какие стебли могут, а какие не могут выдержать мой вес. |
As the height of the plants grew to a point where they were above my head I started to climb, slipping several times as the branch I gripped broke in my hand and released a flood of sap. | Когда растения достигли такой высоты, что закрыли небо у меня над головой, я начал взбираться вверх; не раз и не два я срывался и едва не падал, когда ветка, за которую я хватался, обламывалась под рукой, обдавая меня соком. |
All around me the plants were moving; growing and waving like the arms of a cheering crowd. | Заросли находились в непрерывном движении, словно руки толпы, когда она волнуется, приветствуя кого-то. |
Glancing up, I saw Amelia's hand-bag on one such stem, dangling some twenty feet above my head. | Подняв глаза, я вновь заметил ридикюль Амелии -тот покачивался на одном из стеблей футах в двадцати надо мной. |
I had managed to climb only three or four feet towards it. There was nothing here that would bear my weight. | Но мне при всем желании удалось одолеть лишь три-четыре фута, а дальше просто не на что было опереться. |
There came a crashing noise a few yards to my right, and I ducked, imagining in my horror that some major trunk was moving into life ... but then I saw that it had been Amelia's bag, slipping from its perch. | Внезапно неподалеку, в нескольких ярдах справа, раздался оглушительный треск; я поневоле втянул голову в плечи, в ужасе вообразив, что это "проснулся" один из самых крупных стволов, но причина оказалась куда проще: ридикюль сам собой соскочил со стебелька. |
Thankfully, I abandoned my futile attempt to climb, and thrust myself through the waving lower stems. | Разумеется, я с радостью оставил тщетные попытки взобраться выше и бросился в гущу колышущихся нижних ветвей. |
The noise of this riotous growth was now considerable, and when another seed-pod exploded by my ear I was temporarily deafened by it. | Колыхались они буйно и довольно шумно; вдобавок один семенной стручок взорвался почти у самого моего уха, на время совершенно оглушив меня. |
My only thought now was to retrieve Amelia's bag and get away from this nightmare vegetation. | Единственная мысль владела мной - поскорей бы завладеть ридикюлем и как-нибудь выбраться из этого ожившего кошмара. |
Not caring where I placed my feet, nor how many stems I broke and how much I drenched myself, I pushed wildly through the stalks, seized the bag and headed at once for the edge of the growth. | Не заботясь больше ни о чем - ни куда ставлю ногу, ни сколько стеблей сломаю, ни даже сильно ли вымокну, - я продрался меж растений, схватил свою добычу и поспешил выкарабкаться из зарослей на волю. |
Amelia was sitting on the ground, and I threw the bag down beside her. | Амелия сидела прямо на камнях, и я швырнул ридикюль к ее ногам. |
Unreasonably, I felt angry with her, although I knew it was simply a reaction to my terror. | Вопреки всякой логике, я был очень сердит на нее, хоть и сам понимал, что попросту прикрываю гневом пережитый страх. |
As she thanked me for collecting the bag, I turned away from her and stared at the wall of scarlet vegetation. |