Машина пространства — страница 34 из 152

Она поблагодарила меня, а я, отвернувшись, уставился на стену багровой растительности.It was visibly much more disordered than before, with branches and stems swinging out from every place.Стена колыхалась еще сильнее, чем прежде, отовсюду высовывались бунтующие ветки и стебли.In the soil at the very edge of the growth I saw new, pink seedlings appearing.Почва по краям была усеяна свежими розовыми побегами.The plants were advancing on us, slowly but relentlessly.Растения и вправду надвигались на нас, медленно, но неумолимо.I watched the process for a few minutes more, seeing how sap from the adult plants dripped down on the soil, crudely irrigating the new shoots.Я следил за ними минут пять без перерыва; зрелые экземпляры щедро поливали почву своим соком, орошая юные ростки.When I turned back to Amelia she was wiping her face and hands with a piece of flannel she had taken from her bag.Когда я вновь повернулся к Амелии, моя спутница вытирала лицо и руки фланелевой салфеткой, которую достала из ридикюля.Beside her on the ground was her flask. She held this out to me.А рядом на песке лежала фляга, и Амелия не замедлила протянуть ее мне."Would you like some brandy, Edward?"- Хотите бренди, Эдуард?"Thank you."- Спасибо, не откажусь.The liquor flowed over my tongue, immediately warming me.Спиртное смочило мне язык и сразу разогрело меня.I took only one small mouthful, sensing that we should have to make last what we had.Но я сделал всего один глоток, предчувствуя, что содержимое фляги придется растянуть надолго.With the rising of the sun, we both felt the benefit of its heat We were evidently in an equatorial region, for the sun was rising steeply, and its rays were warm.Солнце всходило все выше, и мы оба ощущали на себе его благодатные лучи. Очевидно, нас закинуло в район экватора, так как поднималось солнце круто вверх и излучало щедрое тепло."Edward, come here."- Эдуард, подойдите ко мне.I squatted on the ground in front of Amelia.Я присел на корточки подле Амелии.
She looked remarkably fresh, but then I realized that in addition to having had a cursory wash with her dampened face-flannel, she had brushed her hair.Она выглядела на удивление свежей, и я обратил внимание, что она успела не только обтереть лицо увлажненной салфеткой, но и расчесать волосы.
Her clothes, though, were in a dreadful state: the sleeve of her jacket had been torn, and there was a long rent in her skirt where the plant had swung her round. There were dirty pink streaks and stains all over her clothes.Однако ее туалет был в самом плачевном состоянии: рукав жакета оторван, на юбке в том месте, куда впилась разъяренная ветка, зияла прореха, и вся одежда с головы до ног заляпана грязно-розовыми пятнами и потеками.
Glancing down at myself, I saw that my new suit had become equally spoiled.Впрочем, оглядев себя самого, я убедился, что и мой новый костюм приобрел столь же непривлекательный вид.
"Would you like to clean yourself?" she said, offering me the flannel.- Не хотите ли привести себя в порядок? Амелия протянула мне салфетку.
I took it from her, and wiped my face and hands.Я принял у нее кусок фланели и вытер лицо и руки.
"How do you come to have this with you?" I said, marvelling at the unexpected pleasure of washing myself.- Как это вы умудрились прихватить ее с собой? -восхищенно произнес я, наслаждаясь неожиданным умыванием.
"I have travelled a lot," she said.- Я много путешествовала.
"One grows accustomed to anticipating any contingency."Вот и вошло в привычку готовиться к любым непредвиденным обстоятельствам...
She showed me that she had a traveller's tidy, containing as well as the face-flannel, a square of soap, a toothbrush, a mirror, a pair of folding nail-scissors and a comb.И она показала мне несессер, где наряду с салфетками лежали квадратик мыла, зубная щетка, зеркальце, складные маникюрные ножницы и гребешок.
I ran my hand over my chin, thinking I should soon need a shave, but that was one contingency she seemed not to have anticipated.Я пощупал свой подбородок, которому, несомненно, скоро должна была понадобиться бритва, - но такого непредвиденного случая Амелия все же не предусмотрела.
I borrowed her comb to straighten my hair, and then allowed her to tidy my moustache.За неимением бритвы я одолжил у нее гребешок и причесался, а затем позволил ей поправить мне усы.
"There," she said, giving it a final twirl. "Now we are fit to re-enter civilization.- Ну вот, - сказала она, подворачивая последний волосок. - Теперь мы готовы вновь примкнуть к цивилизации.
But first, we must have some breakfast to sustain us."Но сначала следует позавтракать, чтобы подкрепить свои силы.
She dipped into her bag and produced a large bar of Menier's chocolate.Порывшись в недрах ридикюля, она извлекла из него большую плитку шоколада.
"May I ask what else you have concealed in there?" I said.- Не разрешите ли узнать, что еще скрывается в этой кладовой? - поинтересовался я.
"Nothing that will be of use to us.- К сожалению, больше ничего такого, что могло бы сослужить нам службу.
Now, we will have to ration this, for it is the only food I have.И эту плитку придется расходовать экономно, другой пищи у меня нет.
We shall have two squares each now, and a little more as we need it."Съедим каждый по два квадратика, а остальное сбережем до последней крайности.
We munched the chocolate hungrily, then followed it with another mouthful of brandy.Мы жадно сжевали свои порции и запили шоколад еще одним глотком бренди.
Amelia closed her bag, and we stood up.Амелия защелкнула ридикюль, и мы решительно встали.
"We will walk in that direction," she said, pointing parallel to the wall of vegetation.- Пойдем в ту сторону. - Она махнула параллельно зарослям.
"Why that way?" I said, curious at her apparent resolution.- Почему же в ту, а не в эту? - откликнулся я, несколько удивленный ее категоричным тоном.
"Because the sun rose over there," she pointed across the desert, "and so the weed-bank must run from north to south.- Потому что солнце поднялось оттуда, - она показала в направлении пустыни, - значит, заросли тянутся с севера на юг.
We have seen how cold it can be at night, therefore we can do no better than move southwards."Мы уже убедились, что ночью здесь невыносимый холод, а потому у нас нет другого выхода, кроме как идти к югу.
It was unassailable logic.Логика была поистине безупречной.
We had walked several yards before an argument occurred to me.Мы отшагали не менее десяти ярдов, прежде чем я сумел подыскать возражение.
"You assume we are still in the northern hemisphere," I said.- Вы исходите из посылки, что мы по-прежнему находимся в северном полушарии?
"Of course.- Конечно.
For your information, Edward, I have already deduced where we have landed.К вашему сведению, Эдуард, я уже пришла к определенному выводу насчет того, где мы очутились.
It is so high and cold that this can only be Tibet"Здесь так высоко и так холодно, что это наверняка Тибет.
"Then we are walking towards the Himalayas," I said.- Если вы угадали, то мы движемся в сторону Гималаев, - сказал я.
"We will deal with that problem when we encounter it"- Как быть с Гималаями, подумаем, когда доберемся до них.
iii3
We found that walking across this terrain was not easy.Вскоре выяснилось, что идти по каменистой равнине - дело отнюдь не легкое.
Although our surroundings became quite pleasant as the sun rose higher, and there was a distinct spring in our step, lent, we assumed, by the clean cold air and the altitude, we discovered that we tired readily and were forced to make frequent halts.По мере того как солнце поднималось к зениту, окружающие условия становились вполне терпимыми, а наша походка - наверное, благодаря чистому прохладному воздуху и высоте -приобрела даже определенную живость, и тем не менее мы быстро уставали и были вынуждены делать частые остановки.
For about three hours we maintained a steady pace, by walking and resting at regular periods, and we took it in turns to carry the bag.Часа три мы выдерживали устойчивый темп -движение и отдых чередовались через равные промежутки времени.
I felt invigorated by the exercise, but Amelia did not find it easy; her breathing became laboured and she complained frequently of dizziness.Ридикюль мы несли попеременно, но если меня ходьба взбадривала, Амелии каждый шаг давался все труднее: она тяжело дышала и постоянно жаловалась на головокружение.
What we both found dispiriting was that the landscape had not changed from the moment we set out.