She looked remarkably fresh, but then I realized that in addition to having had a cursory wash with her dampened face-flannel, she had brushed her hair. | Она выглядела на удивление свежей, и я обратил внимание, что она успела не только обтереть лицо увлажненной салфеткой, но и расчесать волосы. |
Her clothes, though, were in a dreadful state: the sleeve of her jacket had been torn, and there was a long rent in her skirt where the plant had swung her round. There were dirty pink streaks and stains all over her clothes. | Однако ее туалет был в самом плачевном состоянии: рукав жакета оторван, на юбке в том месте, куда впилась разъяренная ветка, зияла прореха, и вся одежда с головы до ног заляпана грязно-розовыми пятнами и потеками. |
Glancing down at myself, I saw that my new suit had become equally spoiled. | Впрочем, оглядев себя самого, я убедился, что и мой новый костюм приобрел столь же непривлекательный вид. |
"Would you like to clean yourself?" she said, offering me the flannel. | - Не хотите ли привести себя в порядок? Амелия протянула мне салфетку. |
I took it from her, and wiped my face and hands. | Я принял у нее кусок фланели и вытер лицо и руки. |
"How do you come to have this with you?" I said, marvelling at the unexpected pleasure of washing myself. | - Как это вы умудрились прихватить ее с собой? -восхищенно произнес я, наслаждаясь неожиданным умыванием. |
"I have travelled a lot," she said. | - Я много путешествовала. |
"One grows accustomed to anticipating any contingency." | Вот и вошло в привычку готовиться к любым непредвиденным обстоятельствам... |
She showed me that she had a traveller's tidy, containing as well as the face-flannel, a square of soap, a toothbrush, a mirror, a pair of folding nail-scissors and a comb. | И она показала мне несессер, где наряду с салфетками лежали квадратик мыла, зубная щетка, зеркальце, складные маникюрные ножницы и гребешок. |
I ran my hand over my chin, thinking I should soon need a shave, but that was one contingency she seemed not to have anticipated. | Я пощупал свой подбородок, которому, несомненно, скоро должна была понадобиться бритва, - но такого непредвиденного случая Амелия все же не предусмотрела. |
I borrowed her comb to straighten my hair, and then allowed her to tidy my moustache. | За неимением бритвы я одолжил у нее гребешок и причесался, а затем позволил ей поправить мне усы. |
"There," she said, giving it a final twirl. "Now we are fit to re-enter civilization. | - Ну вот, - сказала она, подворачивая последний волосок. - Теперь мы готовы вновь примкнуть к цивилизации. |
But first, we must have some breakfast to sustain us." | Но сначала следует позавтракать, чтобы подкрепить свои силы. |
She dipped into her bag and produced a large bar of Menier's chocolate. | Порывшись в недрах ридикюля, она извлекла из него большую плитку шоколада. |
"May I ask what else you have concealed in there?" I said. | - Не разрешите ли узнать, что еще скрывается в этой кладовой? - поинтересовался я. |
"Nothing that will be of use to us. | - К сожалению, больше ничего такого, что могло бы сослужить нам службу. |
Now, we will have to ration this, for it is the only food I have. | И эту плитку придется расходовать экономно, другой пищи у меня нет. |
We shall have two squares each now, and a little more as we need it." | Съедим каждый по два квадратика, а остальное сбережем до последней крайности. |
We munched the chocolate hungrily, then followed it with another mouthful of brandy. | Мы жадно сжевали свои порции и запили шоколад еще одним глотком бренди. |
Amelia closed her bag, and we stood up. | Амелия защелкнула ридикюль, и мы решительно встали. |
"We will walk in that direction," she said, pointing parallel to the wall of vegetation. | - Пойдем в ту сторону. - Она махнула параллельно зарослям. |
"Why that way?" I said, curious at her apparent resolution. | - Почему же в ту, а не в эту? - откликнулся я, несколько удивленный ее категоричным тоном. |
"Because the sun rose over there," she pointed across the desert, "and so the weed-bank must run from north to south. | - Потому что солнце поднялось оттуда, - она показала в направлении пустыни, - значит, заросли тянутся с севера на юг. |
We have seen how cold it can be at night, therefore we can do no better than move southwards." | Мы уже убедились, что ночью здесь невыносимый холод, а потому у нас нет другого выхода, кроме как идти к югу. |
It was unassailable logic. | Логика была поистине безупречной. |
We had walked several yards before an argument occurred to me. | Мы отшагали не менее десяти ярдов, прежде чем я сумел подыскать возражение. |
"You assume we are still in the northern hemisphere," I said. | - Вы исходите из посылки, что мы по-прежнему находимся в северном полушарии? |
"Of course. | - Конечно. |
For your information, Edward, I have already deduced where we have landed. | К вашему сведению, Эдуард, я уже пришла к определенному выводу насчет того, где мы очутились. |
It is so high and cold that this can only be Tibet" | Здесь так высоко и так холодно, что это наверняка Тибет. |
"Then we are walking towards the Himalayas," I said. | - Если вы угадали, то мы движемся в сторону Гималаев, - сказал я. |
"We will deal with that problem when we encounter it" | - Как быть с Гималаями, подумаем, когда доберемся до них. |
iii | 3 |
We found that walking across this terrain was not easy. | Вскоре выяснилось, что идти по каменистой равнине - дело отнюдь не легкое. |
Although our surroundings became quite pleasant as the sun rose higher, and there was a distinct spring in our step, lent, we assumed, by the clean cold air and the altitude, we discovered that we tired readily and were forced to make frequent halts. | По мере того как солнце поднималось к зениту, окружающие условия становились вполне терпимыми, а наша походка - наверное, благодаря чистому прохладному воздуху и высоте -приобрела даже определенную живость, и тем не менее мы быстро уставали и были вынуждены делать частые остановки. |
For about three hours we maintained a steady pace, by walking and resting at regular periods, and we took it in turns to carry the bag. | Часа три мы выдерживали устойчивый темп -движение и отдых чередовались через равные промежутки времени. |
I felt invigorated by the exercise, but Amelia did not find it easy; her breathing became laboured and she complained frequently of dizziness. | Ридикюль мы несли попеременно, но если меня ходьба взбадривала, Амелии каждый шаг давался все труднее: она тяжело дышала и постоянно жаловалась на головокружение. |
What we both found dispiriting was that the landscape had not changed from the moment we set out. |