Машина пространства — страница 36 из 152

Я сейчас приду в себя.I knelt on the sand before her, and placed my hands on her shoulders.Я опустился перед девушкой на песок и положил руки ей на плечи."Amelia, we do not know how much further we have to walk.- Амелия, мы просто не знаем, сколько нам еще идти.
We cannot go on if you are ill."И мы никуда не дойдем, если вы больны.
"I am not ill"-Я не больна.
"It looks very much like it to me."- Мне сдается, что это не так.
"I am uncomfortable, but not ill."- Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова.
"Then please do something about it," I said, my concern changing abruptly to irritation.- Тогда будьте добры, держите себя в руках, -бросил я. Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением.
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feetАмелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала:
"Wait here, Edward.- Ждите меня здесь, Эдуард.
I shall not be long."Я долго не задержусь.
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank.Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям.
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks.Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям.
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them.А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду.
I turned my back, assuming she would prefer her privacy.Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения.
Several minutes passed, and she did not emerge.Прошло пять минут, семь, десять - она не показывалась.
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried.Через четверть часа я начал беспокоиться.
There had been an absolute silence since she had disappeared ... but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy.С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина. Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще.
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice.Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос:
"Edward...?"- Эдуард!...
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her.Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз.
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw.Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, - но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору.
I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze: Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear!Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье.
She held her skirt protectively over her body, and was looking at me with an expression of cowed embarrassment.Правда, она подняла юбку перед собой, пытаясь как-то заслоняться от меня; в глазах у нее читались мольба, испуг и откровенное замешательство.
"Edward, I cannot get them off... Please help me..."- Эдуард, у меня ничего не получается. Пожалуйста, помогите мне...
"What are you doing?" I cried in astonishment.- Что случилось? - вскричал я в изумлении.
"It is my stays that are too tight... I can hardly breathe.- У меня слишком тугой корсет. Я едва дышу.
But I cannot unlace them." She sobbed more loudly, then went on: "I did not want you to know, but I have not been alone since yesterday.Но никак не могу развязать шнурки... - Она громко всхлипнула и продолжала: - Я не хотела, чтобы вы догадались, но я же не была одна ни минуты со вчерашнего дня.
They are so tight... please help me..."Я задыхаюсь от боли. Ради всего святого, помогите мне...
I cannot deny that I found her pathetic expression amusing, but I covered my smile and moved round behind her.Не стану отрицать, что патетичность ее выражений меня слегка позабавила, но я подавил улыбку и шагнул вперед, чтобы очутиться у Амелии за спиной.
I said: "What do I do?"- Что я должен делать?
"There are two laces... they should be tied at the bottom with a bow, but I've accidentally knotted them."- Развязать шнурки. Они должны быть завязаны внизу бантиком, но я нечаянно затянула узел...
I looked more closely, and saw what she had done.Присмотревшись, я понял, что она имеет в виду.
I worked at the knot with my fingernails, and loosened it without difficulty.Я вцепился в узел ногтями и распутал его, в общем, без особого труда.
"There," I said, turning away. "It is free."- Ну вот, - произнес я, отворачиваясь. - Готово.
"Please undo it, Edward.- Будьте добры, расшнуруйте меня, Эдуард.
I can't reach it myself."Я сама не смогу дотянуться.
The agonies I had been suppressing came abruptly to the surface.Чувства, которые я жестоко подавлял в себе, вдруг вырвались наружу, и я воскликнул:
"Amelia, you cannot ask me to undress you!"- Не хватает еще, чтобы я вас раздевал!
"I just want these laces undone," she said. "That is all."- Я прошу вас распустить шнурки, только и всего.
Reluctantly I went back to her and started the laborious process of slipping the laces through the eyelets.И пришлось мне, переборов себя, приступить к кропотливому труду - выдергивать шнурки из петель.
When the task was half-completed, and part of the restraining garment was loose, I saw just how tight it had been on her body.Когда задача была наполовину решена и шнуровка корсета чуть-чуть ослабла, я воочию увидел, как туго он впивался в тело.
The laces slipped out of the last two eyelets, and the corset came free.Из верхних петель шнурки вылетели сами собой, и броня распалась на части.
Amelia pulled it away from her, and tossed it casually to the ground. She turned towards me.Амелия стащила ее с себя, а затем сердито отшвырнула прочь и обратилась ко мне:
"I can't thank you enough, Edward.- Не могу выразить, как я благодарна вам. Эдуард.
I think I should have died if I'd kept it on a moment longer."Еще мгновение - и я, наверное, задохнулась бы.
Had it not been she who had turned towards me, I should have felt my presence most improper, for she had allowed the skirt to fall away and I could see that her chemise was manufactured of the lightest material, and that her bosom was most prominent I stepped towards her, feeling that I might make the affectionate gesture of a hug, but she moved backwards at once, and brought up the skirt to conceal herself again.Если бы она сама не повернулась ко мне, я счел бы свое пребывание с нею рядом совершенно неподобающим, но она позволила юбке упасть к ногам, открыв мне сорочку из легчайшего материала и высокую грудь. Я не сдержался и подался вперед, намереваясь заключить Амелию в объятия, но она отпрянула и к тому же загородилась юбкой как ширмой.
"You may leave me now," she said. "I can manage to dress on my own."- А сейчас оставьте меня, - попросила она. -Одеться я сумею и без посторонней помощи.
iv4
When, a few minutes later, Amelia emerged from the weeds, she was fully dressed and carrying the corset between the handles of her bag.Когда две-три минуты спустя Амелия вышла из зарослей, она была полностью одета, а корсет держала на весу, пропустив его между ручками ридикюля.
I said: "Are you not going to discard that? It is manifestly uncomfortable to wear."- Почему вы не захотели расстаться с ним совсем? - поинтересовался я. - Вряд ли вам требуются новые доказательства, что эту штуку носить нельзя.
"Only for long periods," she said, looking very abashed. "I shall leave it off for the rest of the day, and wear it again tomorrow."- Можно, если не слишком долго, - возразила она, но вид у нее при этом был весьма смущенный. -Сегодня я отдохну от него, а завтра надену снова.
"I shall look forward to helping you," I said, sincerely.- Заранее предвкушаю, как завтра мне придется помогать вам, - заявил я вполне чистосердечно.
"There is no need for that By tomorrow we will be back in civilization, and I will hire a servant"- Вашей помощи не потребуется. К завтрашнему дню мы вернемся в лоно цивилизации, и я найму себе служанку.