We cannot go on if you are ill." | И мы никуда не дойдем, если вы больны. |
"I am not ill" | -Я не больна. |
"It looks very much like it to me." | - Мне сдается, что это не так. |
"I am uncomfortable, but not ill." | - Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова. |
"Then please do something about it," I said, my concern changing abruptly to irritation. | - Тогда будьте добры, держите себя в руках, -бросил я. Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением. |
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feet | Амелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала: |
"Wait here, Edward. | - Ждите меня здесь, Эдуард. |
I shall not be long." | Я долго не задержусь. |
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank. | Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям. |
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks. | Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям. |
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them. | А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду. |
I turned my back, assuming she would prefer her privacy. | Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения. |
Several minutes passed, and she did not emerge. | Прошло пять минут, семь, десять - она не показывалась. |
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried. | Через четверть часа я начал беспокоиться. |
There had been an absolute silence since she had disappeared ... but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy. | С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина. Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще. |
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice. | Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос: |
"Edward...?" | - Эдуард!... |
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her. | Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз. |
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw. | Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, - но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору. |
I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze: Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear! | Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье. |
She held her skirt protectively over her body, and was looking at me with an expression of cowed embarrassment. | Правда, она подняла юбку перед собой, пытаясь как-то заслоняться от меня; в глазах у нее читались мольба, испуг и откровенное замешательство. |
"Edward, I cannot get them off... Please help me..." | - Эдуард, у меня ничего не получается. Пожалуйста, помогите мне... |
"What are you doing?" I cried in astonishment. | - Что случилось? - вскричал я в изумлении. |
"It is my stays that are too tight... I can hardly breathe. | - У меня слишком тугой корсет. Я едва дышу. |
But I cannot unlace them." She sobbed more loudly, then went on: "I did not want you to know, but I have not been alone since yesterday. | Но никак не могу развязать шнурки... - Она громко всхлипнула и продолжала: - Я не хотела, чтобы вы догадались, но я же не была одна ни минуты со вчерашнего дня. |
They are so tight... please help me..." | Я задыхаюсь от боли. Ради всего святого, помогите мне... |
I cannot deny that I found her pathetic expression amusing, but I covered my smile and moved round behind her. | Не стану отрицать, что патетичность ее выражений меня слегка позабавила, но я подавил улыбку и шагнул вперед, чтобы очутиться у Амелии за спиной. |
I said: "What do I do?" | - Что я должен делать? |
"There are two laces... they should be tied at the bottom with a bow, but I've accidentally knotted them." | - Развязать шнурки. Они должны быть завязаны внизу бантиком, но я нечаянно затянула узел... |
I looked more closely, and saw what she had done. | Присмотревшись, я понял, что она имеет в виду. |
I worked at the knot with my fingernails, and loosened it without difficulty. | Я вцепился в узел ногтями и распутал его, в общем, без особого труда. |
"There," I said, turning away. "It is free." | - Ну вот, - произнес я, отворачиваясь. - Готово. |
"Please undo it, Edward. | - Будьте добры, расшнуруйте меня, Эдуард. |
I can't reach it myself." | Я сама не смогу дотянуться. |
The agonies I had been suppressing came abruptly to the surface. | Чувства, которые я жестоко подавлял в себе, вдруг вырвались наружу, и я воскликнул: |
"Amelia, you cannot ask me to undress you!" | - Не хватает еще, чтобы я вас раздевал! |
"I just want these laces undone," she said. "That is all." | - Я прошу вас распустить шнурки, только и всего. |
Reluctantly I went back to her and started the laborious process of slipping the laces through the eyelets. | И пришлось мне, переборов себя, приступить к кропотливому труду - выдергивать шнурки из петель. |
When the task was half-completed, and part of the restraining garment was loose, I saw just how tight it had been on her body. | Когда задача была наполовину решена и шнуровка корсета чуть-чуть ослабла, я воочию увидел, как туго он впивался в тело. |
The laces slipped out of the last two eyelets, and the corset came free. | Из верхних петель шнурки вылетели сами собой, и броня распалась на части. |
Amelia pulled it away from her, and tossed it casually to the ground. She turned towards me. | Амелия стащила ее с себя, а затем сердито отшвырнула прочь и обратилась ко мне: |
"I can't thank you enough, Edward. | - Не могу выразить, как я благодарна вам. Эдуард. |
I think I should have died if I'd kept it on a moment longer." | Еще мгновение - и я, наверное, задохнулась бы. |
Had it not been she who had turned towards me, I should have felt my presence most improper, for she had allowed the skirt to fall away and I could see that her chemise was manufactured of the lightest material, and that her bosom was most prominent I stepped towards her, feeling that I might make the affectionate gesture of a hug, but she moved backwards at once, and brought up the skirt to conceal herself again. | Если бы она сама не повернулась ко мне, я счел бы свое пребывание с нею рядом совершенно неподобающим, но она позволила юбке упасть к ногам, открыв мне сорочку из легчайшего материала и высокую грудь. Я не сдержался и подался вперед, намереваясь заключить Амелию в объятия, но она отпрянула и к тому же загородилась юбкой как ширмой. |
"You may leave me now," she said. "I can manage to dress on my own." | - А сейчас оставьте меня, - попросила она. -Одеться я сумею и без посторонней помощи. |
iv | 4 |
When, a few minutes later, Amelia emerged from the weeds, she was fully dressed and carrying the corset between the handles of her bag. | Когда две-три минуты спустя Амелия вышла из зарослей, она была полностью одета, а корсет держала на весу, пропустив его между ручками ридикюля. |
I said: "Are you not going to discard that? It is manifestly uncomfortable to wear." | - Почему вы не захотели расстаться с ним совсем? - поинтересовался я. - Вряд ли вам требуются новые доказательства, что эту штуку носить нельзя. |
"Only for long periods," she said, looking very abashed. "I shall leave it off for the rest of the day, and wear it again tomorrow." | - Можно, если не слишком долго, - возразила она, но вид у нее при этом был весьма смущенный. -Сегодня я отдохну от него, а завтра надену снова. |
"I shall look forward to helping you," I said, sincerely. | - Заранее предвкушаю, как завтра мне придется помогать вам, - заявил я вполне чистосердечно. |
"There is no need for that By tomorrow we will be back in civilization, and I will hire a servant" | - Вашей помощи не потребуется. К завтрашнему дню мы вернемся в лоно цивилизации, и я найму себе служанку. |