Машина пространства — страница 37 из 152

Since she was still flushed, and I was not a little excited, I felt it appropriate to say:Краска смущения еще не сошла с ее лица, да и я не избавился от возбуждения, а потому счел возможным добавить:"If my opinion is at all valuable to you I can assure you that your figure is just as trim without it"- Если вы хоть как-то считаетесь с моим мнением, смею вас заверить, что ваша фигура отнюдь не нуждается в корсете."That is not to the point Shall we continue on our way?"- Ваше замечание неуместно. Пора продолжать путь.She stepped away from me, and I followed.Амелия двинулась вперед, и мне пришлось последовать ее примеру.All this had been a temporary distraction from our plight, for soon the sun had moved far enough towards the west for the weed-bank to start throwing a shadow.Происшествие с корсетом на время отвлекло нас от опасностей нашего положения; теперь мы заметили, что солнце продвинулось достаточно далеко на запад и заросли начали отбрасывать тень.
Whenever we walked through this we felt immediately much colder.Едва мы ступали на затененный участок, на нас сразу же веяло холодом.
After another half an hour's walking I was just about to propose a rest, when Amelia suddenly halted and looked towards a shallow depression in the ground.После получаса размеренной ходьбы я собрался предложить передышку, но тут Амелия внезапно остановилась.
She walked briskly towards it. I followed her, and she said:Впереди лежала неглубокая низинка, и девушка не замедлила подойти к ее краю, а я следом.
"We shall have to bivouac again.- Нам предстоит разбить бивуак на ночь.
I think we should prepare now."Полагаю, надо заняться этим не откладывая.
"I agree in principle.- Вообще-то я не возражаю.
But I feel we should walk as far as possible."Но не следует ли сперва продвинуться еще дальше на юг?
"No, this place is ideal.- Нет, это место подходит как нельзя лучше.
We shall stay the night here."Мы проведем ночь здесь.
"In the open?"- Под открытым небом?
"There is no need for that.- Ну, зачем же?
We have time to prepare a campsite before nightfall." She was regarding the depression with a calculating manner. "When I was in Switzerland I was shown how to build emergency shelters.У нас хватит времени до прихода ночи устроить настоящий лагерь. - Амелия изучала низинку самым внимательным образом. - Когда я была в Швейцарии, мне показывали, как возводить укрытия на случай крайней необходимости.
We will need to make this hole rather deeper, and build up the sides.Нам надо лишь немного углубить эту дыру и надстроить вокруг бортики.
If you would do that, I will cut some of the fronds."Если вы займетесь этим, я тем временем нарежу стеблей.
We argued for a few minutes-I felt we should take advantage of the daylight and press on-but Amelia had made up her mind.Мы препирались минуты две-три - я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, - но Амелия стояла на своем.
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil.Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками.
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction.Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям.
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches.Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник.
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves.Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию.
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold.Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод.
"I think we have done all we can," Amelia said.- По-моему, мы сделали все, что могли, - сказала она.
"Then shall we shelter inside?"-Так не пора ли нам залезть в нашу нору?
I had now seen the wisdom of Amelia's wish for early preparation.Только теперь я по достоинству оцепил мудрость Амелии, настоявшей на том, чтобы подготовиться к ночи заранее.
Had we walked further we could never have made such elaborate precautions against the cold.Не остановись мы здесь, нам бы ни за что не успеть так основательно защититься от холода.
"Are you thirsty?"- Хотите пить?
"I'm all right," I said, but I was lying.- Спасибо, мне ничего не надо, - ответил я.
My throat had been parched all day.Но я лгал - горло у меня пересохло с самого утра.
"But you have taken no liquid."- Вы же и капли во рту не держали.
"I can survive the night."- Как-нибудь переживу ночь.
Amelia indicated one of the long, creeper-like stalks that she had also brought to our bivouac.Амелия указала мне на длинный ползучий стебель из тех, что она не кинула в стог, а сложила в сторонке.
She broke off a piece and held it out to me.Отломив часть стебля, она протянула его мне со словами:
"Drink the sap, Edward.- Выпейте соку, Эдуард.
It is perfectly safe."Это не опасно.
"It could be poisonous."- А если сок ядовит?
"No, I tried it earlier while I was removing my stays.- Отнюдь нет. Я попробовала его еще когда возилась с корсетом.
It is quite invigorating, and I have suffered no ill-effects."Он очень освежает и, по-моему, не дает никаких неприятных последствий.
I placed the end of the stalk to my lips and sucked tentatively.Я поднес срез стебля к губам и неуверенно потянул в себя содержимое.
At once my mouth was filled with cold liquid, and I swallowed it quickly.Рот мгновенно наполнила холодная жидкость с каким-то острым привкусом, и я быстро ее проглотил.
After the first mouthful, the flavour did not seem so unpleasant.После одного-двух глотков привкус перестал казаться неприятным.
I said: "It reminds me of an iron-tonic I had as a child."- Послушайте, это же точь-в-точь микстура, какую мне прописывали в детстве!
Amelia smiled.Амелия улыбнулась.
"So you too were given Parrish's Food.- Значит, вы тоже ее пили!
I wondered if you would notice the similarity."А я-то гадала, заметите ли вы сходство...
"I was usually given a spoonful of honey, to take away the taste."- Только в детстве мне давали обычно еще и ложку меду, чтобы снять привкус.
"This time you will have to manage without."- Ну что ж, на сей раз вам придется обойтись без меду.
I said, boldly:Я ответил храбро:
"Maybe not."- Как знать...
Amelia looked sharply at me, and I saw the faint return of her earlier blush.Амелия бросила на меня проницательный взгляд, а потом смутилась, хоть и не так сильно, как раньше.
I threw aside the creeper, then assisted Amelia as she climbed before me into our shelter for the night.Я отшвырнул напоивший меня стебель и помог ей забраться в убежище, уготованное нам на ночь.
Chapter SevenГлава VII
THE AWAKENING OF AWARENESSМы раскрываем истину
i1
We lay still, side by side, for a long time.Довольно долгое время мы лежали тихо, не шевелясь.
Although Amelia had selected those plants she judged to be the driest of sap, we discovered that they were seeping beneath us.Хотя Амелия и постаралась выбрать самые сухие растения, мы вскоре обнаружили, что под тяжестью наших тел они все равно сочатся влагой.
In addition, the slightest movement allowed the air to drift in from outside.К тому же малейшее движение - и к нам проникали струйки наружного воздуха.
I dozed for a while, but I cannot speak for Amelia.Правда, я ухитрился немного подремать, но за Амелию не ручаюсь.
Then, awakened by the insidious cold which was attacking my feet and legs, I felt Amelia stiffen beside me.Разбуженный холодом, который предательски подкрался к моим ногам, я понял, что она совершенно закоченела.
She said: "Edward, are we to die out here?"- Эдуард, неужели нам суждено умереть здесь? -только и спросила она.
"I think not," I said at once, for during the day the possibility had often occurred to me, and I had been trying to think of some reassurance to offer her. "We cannot have much further to travel."