Whenever we walked through this we felt immediately much colder. | Едва мы ступали на затененный участок, на нас сразу же веяло холодом. |
After another half an hour's walking I was just about to propose a rest, when Amelia suddenly halted and looked towards a shallow depression in the ground. | После получаса размеренной ходьбы я собрался предложить передышку, но тут Амелия внезапно остановилась. |
She walked briskly towards it. I followed her, and she said: | Впереди лежала неглубокая низинка, и девушка не замедлила подойти к ее краю, а я следом. |
"We shall have to bivouac again. | - Нам предстоит разбить бивуак на ночь. |
I think we should prepare now." | Полагаю, надо заняться этим не откладывая. |
"I agree in principle. | - Вообще-то я не возражаю. |
But I feel we should walk as far as possible." | Но не следует ли сперва продвинуться еще дальше на юг? |
"No, this place is ideal. | - Нет, это место подходит как нельзя лучше. |
We shall stay the night here." | Мы проведем ночь здесь. |
"In the open?" | - Под открытым небом? |
"There is no need for that. | - Ну, зачем же? |
We have time to prepare a campsite before nightfall." She was regarding the depression with a calculating manner. "When I was in Switzerland I was shown how to build emergency shelters. | У нас хватит времени до прихода ночи устроить настоящий лагерь. - Амелия изучала низинку самым внимательным образом. - Когда я была в Швейцарии, мне показывали, как возводить укрытия на случай крайней необходимости. |
We will need to make this hole rather deeper, and build up the sides. | Нам надо лишь немного углубить эту дыру и надстроить вокруг бортики. |
If you would do that, I will cut some of the fronds." | Если вы займетесь этим, я тем временем нарежу стеблей. |
We argued for a few minutes-I felt we should take advantage of the daylight and press on-but Amelia had made up her mind. | Мы препирались минуты две-три - я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, - но Амелия стояла на своем. |
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil. | Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками. |
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction. | Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям. |
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches. | Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник. |
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves. | Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию. |
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold. | Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод. |
"I think we have done all we can," Amelia said. | - По-моему, мы сделали все, что могли, - сказала она. |
"Then shall we shelter inside?" | -Так не пора ли нам залезть в нашу нору? |
I had now seen the wisdom of Amelia's wish for early preparation. | Только теперь я по достоинству оцепил мудрость Амелии, настоявшей на том, чтобы подготовиться к ночи заранее. |
Had we walked further we could never have made such elaborate precautions against the cold. | Не остановись мы здесь, нам бы ни за что не успеть так основательно защититься от холода. |
"Are you thirsty?" | - Хотите пить? |
"I'm all right," I said, but I was lying. | - Спасибо, мне ничего не надо, - ответил я. |
My throat had been parched all day. | Но я лгал - горло у меня пересохло с самого утра. |
"But you have taken no liquid." | - Вы же и капли во рту не держали. |
"I can survive the night." | - Как-нибудь переживу ночь. |
Amelia indicated one of the long, creeper-like stalks that she had also brought to our bivouac. | Амелия указала мне на длинный ползучий стебель из тех, что она не кинула в стог, а сложила в сторонке. |
She broke off a piece and held it out to me. | Отломив часть стебля, она протянула его мне со словами: |
"Drink the sap, Edward. | - Выпейте соку, Эдуард. |
It is perfectly safe." | Это не опасно. |
"It could be poisonous." | - А если сок ядовит? |
"No, I tried it earlier while I was removing my stays. | - Отнюдь нет. Я попробовала его еще когда возилась с корсетом. |
It is quite invigorating, and I have suffered no ill-effects." | Он очень освежает и, по-моему, не дает никаких неприятных последствий. |
I placed the end of the stalk to my lips and sucked tentatively. | Я поднес срез стебля к губам и неуверенно потянул в себя содержимое. |
At once my mouth was filled with cold liquid, and I swallowed it quickly. | Рот мгновенно наполнила холодная жидкость с каким-то острым привкусом, и я быстро ее проглотил. |
After the first mouthful, the flavour did not seem so unpleasant. | После одного-двух глотков привкус перестал казаться неприятным. |
I said: "It reminds me of an iron-tonic I had as a child." | - Послушайте, это же точь-в-точь микстура, какую мне прописывали в детстве! |
Amelia smiled. | Амелия улыбнулась. |
"So you too were given Parrish's Food. | - Значит, вы тоже ее пили! |
I wondered if you would notice the similarity." | А я-то гадала, заметите ли вы сходство... |
"I was usually given a spoonful of honey, to take away the taste." | - Только в детстве мне давали обычно еще и ложку меду, чтобы снять привкус. |
"This time you will have to manage without." | - Ну что ж, на сей раз вам придется обойтись без меду. |
I said, boldly: | Я ответил храбро: |
"Maybe not." | - Как знать... |
Amelia looked sharply at me, and I saw the faint return of her earlier blush. | Амелия бросила на меня проницательный взгляд, а потом смутилась, хоть и не так сильно, как раньше. |
I threw aside the creeper, then assisted Amelia as she climbed before me into our shelter for the night. | Я отшвырнул напоивший меня стебель и помог ей забраться в убежище, уготованное нам на ночь. |
Chapter Seven | Глава VII |
THE AWAKENING OF AWARENESS | Мы раскрываем истину |
i | 1 |
We lay still, side by side, for a long time. | Довольно долгое время мы лежали тихо, не шевелясь. |
Although Amelia had selected those plants she judged to be the driest of sap, we discovered that they were seeping beneath us. | Хотя Амелия и постаралась выбрать самые сухие растения, мы вскоре обнаружили, что под тяжестью наших тел они все равно сочатся влагой. |
In addition, the slightest movement allowed the air to drift in from outside. | К тому же малейшее движение - и к нам проникали струйки наружного воздуха. |
I dozed for a while, but I cannot speak for Amelia. | Правда, я ухитрился немного подремать, но за Амелию не ручаюсь. |
Then, awakened by the insidious cold which was attacking my feet and legs, I felt Amelia stiffen beside me. | Разбуженный холодом, который предательски подкрался к моим ногам, я понял, что она совершенно закоченела. |
She said: "Edward, are we to die out here?" | - Эдуард, неужели нам суждено умереть здесь? -только и спросила она. |
"I think not," I said at once, for during the day the possibility had often occurred to me, and I had been trying to think of some reassurance to offer her. "We cannot have much further to travel." |