Машина пространства — страница 38 из 152

- Не думаю, - ответил я без промедления. Признаться, минувшим днем подобная перспектива мне и самому приходила в голову, и я попытался заранее найти какие-то аргументы в утешение Амелии. - Не может быть, чтобы нам оставалось далеко идти."But we are going to starve!"- Но мы погибнем от голода!"We still have the chocolate," I said, "and as you yourself have observed, the sap of these weeds is nutritious."- У нас еще есть шоколад. И, как вы справедливо заметили, сок этих растений питателен.This at least was true; my body hungered for solid food, but since taking the sap I had felt somewhat stronger.По крайней мере, это была правда: мой желудок настоятельно требовал твердой пищи, однако с тех пор, как я рискнул выпить соку, сил у меня заметно прибавилось."I fear we will die of exposure.- Если не от голода, то от холода.I cannot live in this cold much longer."Долго я не выдержу.I knew she was trembling, and as she spoke I heard her teeth chattering.Ее била дрожь, и я не мог не слышать, как во время разговора у нее стучат зубы.Our bivouac was not all we had hoped.Наш бивуак пока что не оправдывал надежд.
"Please allow me," I said, and without waiting for her dissent I moved towards her and slid my arm beneath her head and shoulders.- Пожалуйста, разрешите мне, - сказал я и, не дожидаясь ее согласия, придвинулся к ней и обнял ее за шею.
The rebuff of the night before was still a painful memory, so I was pleased when she came willingly, resting her head on my shoulder and placing an arm across my chest.Отпор, полученный накануне, еще не изгладился из моей памяти, и я испытал облегчение, когда Амелия с готовностью припала головой к моему плечу и положила руку мне на грудь.
I raised my knees a few inches so that she could slide her legs beneath mine.Тогда я приподнял колени, чтобы дать ей возможность поджать ноги.
In doing this we dislodged some of our covering foliage, and it took several more seconds to redistribute them.Но, устраиваясь поудобнее, мы невольно потревожили накрывающее нас одеяло листвы и потратили немало времени, прежде чем сумели вновь расправить его.
We lay still again, trying to recapture that comparative warmth we had had until we moved.Наконец, мы успокоились, силясь хотя бы восстановить то относительное тепло, каким располагали поначалу.
Several more minutes passed in silence, and our closer contact began to bear fruit in that I felt a little warmer.Минуты шли за минутами - мы молчали, пока наша близость не стала сказываться и я не почувствовал себя немного уютнее.
"Are you asleep, Edward?" Her voice was very soft.- Эдуард, вы спите? - спросила Амелия совсем тихо.
"No," I said.- Нет, - отозвался я.
"I'm still cold.- Мне все еще холодно.
Do you think we should quickly cut some more leaves?"Может, надо встать и нарезать еще листьев?
"I think we should stay still.- По-моему, лучше просто лежать и не шевелиться.
Warmth will come."Тепло придет само собой.
"Hold me tighter."- Обнимите меня.
What followed that apparently simple remark I could never have imagined, even in my most improper fancies.То, что последовало за этой в общем-то невинной просьбой, я не сумел бы представить себе даже в самых смелых мечтах.
Spontaneously, I brought my other hand across and hugged her to me; in the same moment Amelia too placed her arms fully about me, and we discovered we were embracing each other with an intimacy that made me throw aside caution.Повинуясь порыву, я привлек Амелию к себе, в ту же секунду она обвила меня руками, и мы очутились в объятиях друг друга - настолько тесных, что я отбросил всякую осторожность.
Her face was pressed directly against the side of mine, and I felt it moving sensuously to and fro.Щека Амелии была прижата к моей щеке, и я вдруг ощутил, что эта бархатная щека ласково трется о мою!
I responded in kind, fully aware that the love and passion I had been suppressing were growing in me at an uncontrollable rate.Я ответил тем же - и тут понял, что любовь и страсть, которые я так старательно подавлял в себе все это время, вот-вот выйдут из-под контроля.
In the back of my mind I sensed a sudden despair, knowing that later I would regret this abandonment, but I thrust it aside for my emotions were clamouring for expression.В глубине души я знал наперед, что позже пожалею о своей несдержанности, но тут же забыл об этом: мои чувства требовали немедленного выхода.
Her neck was by my mouth, and without any attempt at subterfuge I pressed my lips to it and kissed her firmly and with great feeling.У самых моих губ оказался изгиб девичьей шеи, и, не пытаясь более противостоять судьбе, я прижался к этому нежному изгибу и поцеловал его с отменной пылкостью.
Her response was to hold me yet tighter, and uncaring of how we dislodged our shelter we rolled passionately from one side to another.Амелия в ответ обняла меня еще крепче, и мы оба совершенно перестали заботиться о сохранности нашего убежища.
Then at last I pulled myself away, and Amelia turned her face and pressed her lips against mine.Я чуть-чуть отстранился, Амелия повернула ко мне лицо и прильнула губами к моим губам.
I was now lying almost completely atop her, and my weight was on her.Я ответил так горячо, что чуть не задушил ее.
We broke apart eventually, and I held my face half an inch from hers. I simply said, with all the sincerity of absolute truth:Когда мы наконец прервали затянувшийся поцелуй, наши лица разделяли какие-нибудь полдюйма, и тогда я сказал с непритворной убежденностью:
"I love you, Amelia."- Я люблю вас, Амелия.
She made no answer other than to press my face to hers once more, and we kissed as if we had never stopped.Она не отозвалась, лишь опять привлекла меня к себе, и мы снова целовались как безумные, не в силах остановиться.
She was everything that could ever exist for me, and for that period at least the extraordinary nature of our immediate surroundings ceased to matter.Амелия была для меня всем, мироздание словно прекратило существовать, и по крайней мере на время я совершенно перестал замечать необычность окружающей обстановки.
I wanted simply that we should continue kissing forever.Я хотел одного - чтобы так продолжалось вечно.
Indeed, by the very nature of her response, I assumed that Amelia was in accord. Her hand was behind my head, her fingers spread through my hair, and she was pressing me to her as we kissed.И Амелия, судя по ее реакции, разделяла мои чувства.
Then she suddenly snatched her hand away, wrenched her face from mine, and she cried out aloud.И вдруг она отдернула руку, отвернулась от меня и громко заплакала.
The tension drained away, and my body slumped.Возбуждение разом спало, и я ощутил огромную усталость.
I fell forward across her, my face once more buried in the hollow of her shoulder.Я как бы упал откуда-то с высоты, уткнувшись лицом во впадинку между шеей Амелии и ее плечом.
We lay immobile for many minutes, my breathing irregular and painful, my breath hot in the confined space.Это продолжалось бесконечно долго: мы не шевелились, я дышал болезненно, с трудом, и мое дыхание в замкнутом пространстве обдавало меня жаром.
Amelia was crying, and I felt her tears trickle down her cheek and against the side of my face.Амелия плакала, и слезинки, капая у нее с виска, стекали одна за другой по моей щеке.
ii2
I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia.Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом.
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion.Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность.
Drained also were the self-recriminations.Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было.
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia's kiss and the strands of her hair which brushed my forehead.Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии. Пряди ее волос щекотали мне лоб - я не отодвигался.
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet.Проплакав несколько минут, она успокоилась.
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep.Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула.
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep.Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться.