"Please allow me," I said, and without waiting for her dissent I moved towards her and slid my arm beneath her head and shoulders. | - Пожалуйста, разрешите мне, - сказал я и, не дожидаясь ее согласия, придвинулся к ней и обнял ее за шею. |
The rebuff of the night before was still a painful memory, so I was pleased when she came willingly, resting her head on my shoulder and placing an arm across my chest. | Отпор, полученный накануне, еще не изгладился из моей памяти, и я испытал облегчение, когда Амелия с готовностью припала головой к моему плечу и положила руку мне на грудь. |
I raised my knees a few inches so that she could slide her legs beneath mine. | Тогда я приподнял колени, чтобы дать ей возможность поджать ноги. |
In doing this we dislodged some of our covering foliage, and it took several more seconds to redistribute them. | Но, устраиваясь поудобнее, мы невольно потревожили накрывающее нас одеяло листвы и потратили немало времени, прежде чем сумели вновь расправить его. |
We lay still again, trying to recapture that comparative warmth we had had until we moved. | Наконец, мы успокоились, силясь хотя бы восстановить то относительное тепло, каким располагали поначалу. |
Several more minutes passed in silence, and our closer contact began to bear fruit in that I felt a little warmer. | Минуты шли за минутами - мы молчали, пока наша близость не стала сказываться и я не почувствовал себя немного уютнее. |
"Are you asleep, Edward?" Her voice was very soft. | - Эдуард, вы спите? - спросила Амелия совсем тихо. |
"No," I said. | - Нет, - отозвался я. |
"I'm still cold. | - Мне все еще холодно. |
Do you think we should quickly cut some more leaves?" | Может, надо встать и нарезать еще листьев? |
"I think we should stay still. | - По-моему, лучше просто лежать и не шевелиться. |
Warmth will come." | Тепло придет само собой. |
"Hold me tighter." | - Обнимите меня. |
What followed that apparently simple remark I could never have imagined, even in my most improper fancies. | То, что последовало за этой в общем-то невинной просьбой, я не сумел бы представить себе даже в самых смелых мечтах. |
Spontaneously, I brought my other hand across and hugged her to me; in the same moment Amelia too placed her arms fully about me, and we discovered we were embracing each other with an intimacy that made me throw aside caution. | Повинуясь порыву, я привлек Амелию к себе, в ту же секунду она обвила меня руками, и мы очутились в объятиях друг друга - настолько тесных, что я отбросил всякую осторожность. |
Her face was pressed directly against the side of mine, and I felt it moving sensuously to and fro. | Щека Амелии была прижата к моей щеке, и я вдруг ощутил, что эта бархатная щека ласково трется о мою! |
I responded in kind, fully aware that the love and passion I had been suppressing were growing in me at an uncontrollable rate. | Я ответил тем же - и тут понял, что любовь и страсть, которые я так старательно подавлял в себе все это время, вот-вот выйдут из-под контроля. |
In the back of my mind I sensed a sudden despair, knowing that later I would regret this abandonment, but I thrust it aside for my emotions were clamouring for expression. | В глубине души я знал наперед, что позже пожалею о своей несдержанности, но тут же забыл об этом: мои чувства требовали немедленного выхода. |
Her neck was by my mouth, and without any attempt at subterfuge I pressed my lips to it and kissed her firmly and with great feeling. | У самых моих губ оказался изгиб девичьей шеи, и, не пытаясь более противостоять судьбе, я прижался к этому нежному изгибу и поцеловал его с отменной пылкостью. |
Her response was to hold me yet tighter, and uncaring of how we dislodged our shelter we rolled passionately from one side to another. | Амелия в ответ обняла меня еще крепче, и мы оба совершенно перестали заботиться о сохранности нашего убежища. |
Then at last I pulled myself away, and Amelia turned her face and pressed her lips against mine. | Я чуть-чуть отстранился, Амелия повернула ко мне лицо и прильнула губами к моим губам. |
I was now lying almost completely atop her, and my weight was on her. | Я ответил так горячо, что чуть не задушил ее. |
We broke apart eventually, and I held my face half an inch from hers. I simply said, with all the sincerity of absolute truth: | Когда мы наконец прервали затянувшийся поцелуй, наши лица разделяли какие-нибудь полдюйма, и тогда я сказал с непритворной убежденностью: |
"I love you, Amelia." | - Я люблю вас, Амелия. |
She made no answer other than to press my face to hers once more, and we kissed as if we had never stopped. | Она не отозвалась, лишь опять привлекла меня к себе, и мы снова целовались как безумные, не в силах остановиться. |
She was everything that could ever exist for me, and for that period at least the extraordinary nature of our immediate surroundings ceased to matter. | Амелия была для меня всем, мироздание словно прекратило существовать, и по крайней мере на время я совершенно перестал замечать необычность окружающей обстановки. |
I wanted simply that we should continue kissing forever. | Я хотел одного - чтобы так продолжалось вечно. |
Indeed, by the very nature of her response, I assumed that Amelia was in accord. Her hand was behind my head, her fingers spread through my hair, and she was pressing me to her as we kissed. | И Амелия, судя по ее реакции, разделяла мои чувства. |
Then she suddenly snatched her hand away, wrenched her face from mine, and she cried out aloud. | И вдруг она отдернула руку, отвернулась от меня и громко заплакала. |
The tension drained away, and my body slumped. | Возбуждение разом спало, и я ощутил огромную усталость. |
I fell forward across her, my face once more buried in the hollow of her shoulder. | Я как бы упал откуда-то с высоты, уткнувшись лицом во впадинку между шеей Амелии и ее плечом. |
We lay immobile for many minutes, my breathing irregular and painful, my breath hot in the confined space. | Это продолжалось бесконечно долго: мы не шевелились, я дышал болезненно, с трудом, и мое дыхание в замкнутом пространстве обдавало меня жаром. |
Amelia was crying, and I felt her tears trickle down her cheek and against the side of my face. | Амелия плакала, и слезинки, капая у нее с виска, стекали одна за другой по моей щеке. |
ii | 2 |
I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia. | Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом. |
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion. | Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность. |
Drained also were the self-recriminations. | Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было. |
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia's kiss and the strands of her hair which brushed my forehead. | Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии. Пряди ее волос щекотали мне лоб - я не отодвигался. |
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet. | Проплакав несколько минут, она успокоилась. |
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep. | Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула. |
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep. | Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться. |