Машина пространства — страница 39 из 152

I do not know how long I slept, but some time later I realized I was awake, yet still in the same position on top of Amelia.Не знаю, долго ли я спал, только вдруг снова отдал себе отчет, что бодрствую, так и не изменив положения тела за всю ночь.Our earlier problem of warmth was banished, for my whole body glowed with heat.Неужели мы раньше никак не могли согреться? Теперь я буквально пылал огнем.I had slept in spite of the awkward angle in which I was lying, and now my back was badly cramped.К тому же я заснул в очень неудобной позе, и у меня отчаянно затекла спина.I wanted to move, to rest from this position, and in addition I could feel the stiff collar of my shirt cutting into my neck and at the front the brass stud was biting into my throat, but I did not want to rouse Amelia.Безумно хотелось двинуть рукой, на мгновение выпрямиться, в довершение бед жесткий воротничок рубашки врезался мне в шею, а медная запонка больно впилась в гортань.I decided to lie still, and hope to fall asleep again.Однако я боялся разбудить Амелию и продолжал лежать в надежде, что меня опять сморит сон.I found that my spirits were high, and this in spite of all that had happened.Вопреки ожиданию и невзирая на все наши приключения, настроение у меня было довольно бодрое.Considered objectively our chances of survival seemed slim; Amelia had also realized this.Если вдуматься как следует, наши шансы на жизнь оставались зыбкими; Амелия, видимо, тоже понимала это.Unless we were to reach civilization within the next twenty-four hours it was likely we would perish out here on this plateau.Если мы не доберемся до жилья в ближайшие сутки, то скорее всего найдем свою смерть здесь, на плато.However, I could not forget that glimpse I had had of Amelia's future destiny.И тем не менее я не мог, не в силах был вычеркнуть из памяти тот миг, когда невзначай заглянул в будущее Амелии.
I knew that if Amelia were to be living in Richmond in the year 1903 she would be killed in the conflagration about the house.Я знал, что если Амелия окажется в Ричмонде в 1903 году, она неизбежно погибнет в пламени, охватившем дом сэра Уильяма.
I had not been rational at the time, but my irresponsible tampering with the Time Machine had been an instinctive response to this.Возможно, я действовал тогда неосознанно, но свои безответственные эксперименты с машиной времени я предпринял именно с целью защитить Амелию от ее судьбы.
That accident had precipitated our current predicament, but I was in no way sorry.Это, правда, повлекло за собой наше нынешнее затруднительное положение, зато совесть моя была спокойна.
Wherever on Earth we were, and in whatever year, I had decided what we were to do.Где бы мы ни оказались, какой бы год ни шел на Земле, я твердо решил, что мне делать.
From now I would make it my business to see that Amelia would never return to England until that day had passed!Отныне я буду считать главной задачей своей жизни проследить, чтобы Амелия не вернулась в Англию до тех пор, пока этот ужасный день 1903 года не канет в вечность.
I had already declared my love for her, and she had seemed to respond; it would be no greater step to avow my love as being eternal, and propose marriage.Я уже объяснился ей в любви, и она, кажется, ответила мне взаимностью; после этого мне не так уж трудно будет поклясться ей в том, что моя любовь безгранична, и предложить выйти за меня замуж.
Whether she would accept I could not say, but I was determined to be resolute and patient.Согласится ли она на мое предложение, я, разумеется, ручаться не мог, но многое зависело от моей настойчивости и терпения.
As my wife, she would be subject to my will.А если Амелия станет моей женой, то должна будет считаться с моей волей.
Of course, she was clearly of gentle birth, and my own origins were more humble, but I argued to myself that this had not so far been allowed to affect our behaviour to one another; she was an emancipationist, and if our love were true it would not be marred by-Да, конечно, она явно благородных кровей, а моя родословная куда скромнее, - но ведь до сих пор, возражал я себе, это никак не влияло на наши отношения. Амелия - девушка эмансипированная, и если наша любовь - не обман, различие в происхождении не должно повредить нашему счастью...
"Are you awake, Edward?" Her voice was close by my ear.- Эдуард, вы не спите? - прошептала она мне на ухо.
"Yes.- Нет.
Did I wake you?"Я разбудил вас?
"No ... I've been awake for some time.- Тоже нет. Я проснулась сама и довольно давно.
I heard your breathing change."А теперь услышала, как вы вздохнули.
"Is it daylight yet?" I said.- Что, уже светает? - спросил я.
"I don't think so."- По-моему, еще темно.
"I think I should move," I said.- Я, наверное, должен подвинуться.
"My weight must be crushing you."Боюсь, я и так вас почти раздавил.
Her arms, which were still around my back, tightened momentarily.Ее руки, все еще обнимавшие меня за шею, на мгновение сжались чуть сильнее.
"Please stay as you are," she said.- Пожалуйста, оставайтесь на месте.
"I do not wish to seem to be taking advantage of you."- Мне вовсе не хотелось бы удерживать вас силой.
"It is I who is taking the advantage.- Это я вас удерживаю.
You are an excellent substitute for blankets."Вы, оказывается, очень неплохо заменяете собой одеяло.
I lifted myself slightly away from her, so that my face was directly above hers.Я слегка приподнялся, почти касаясь лицом ее лица.
Around us, the leaves rustled in the darkness.Вокруг нас в темноте шуршали, перешептывались листья.
I said: "Amelia, I have something to say to you.Я торжественно произнес: - Амелия, я должен кое-что вам сказать.
I am passionately in love with you."Я всей душой люблю вас.
Once again her arms tightened their hold, pulling me down so that my face was alongside hers.И вновь ее руки сжались чуть сильнее, опуская мою голову вниз, пока наши щеки не соприкоснулись.
"Dear Edward," she said, hugging me affectionately.- Эдуард, милый, - ласково проговорила она.
"Do you have nothing else to say?"- Вы больше ничего не хотите мне сказать?
"Only... only that I'm sorry for what happened."-Только одно... Мне очень жаль, что так получилось.
"Do you not love me too?"- Вы меня не любите?
"I'm not sure, Edward."- Не знаю, Эдуард.
"Will you marry me?" I felt her head move: it was shaking from side to side, but beyond this she made no answer. "Amelia?"- Прошу вас, будьте моей женой. - Я не видел, но почувствовал, как она покачала головой. Но вслух она ничего не ответила. - Вы выйдете за меня, Амелия?...
She maintained her silence, and I waited anxiously.Она продолжала молчать, и я ждал, не в силах скрыть волнение.
She was now quite immobile, her arms resting across my back but exerting no pressure of any kind.Амелия лежала теперь неподвижно, руки ее были сомкнуты у меня за спиной, но оставались спокойными и безучастными.
I said: "I cannot conceive of life without you, Amelia. I have known you for such a short time, and yet it is as if I have been with you all my life."- Просто не могу представить себе жизни без вас, Амелия, - сказал я. - Мы знакомы, в сущности, так недавно, а кажется, будто я знал вас всегда.
"That is how I feel," she said, but her voice was almost inaudible, and her tone was lifeless.- Мне тоже так кажется, - откликнулась она почти неслышно, каким-то безжизненным голосом.
"Then please marry me.- Тогда прошу вас - выходите за меня замуж.
When we reach civilization we will find a British Consul or a missionary church, and we may marry at once."Когда мы доберемся до населенных мест, то разыщем британского консула или священника-миссионера и сможем пожениться немедля.
"We should not talk of these things."- Не надо говорить о таких вещах.
I said, for my spirits were low:Я спросил, совершено упав духом:
"Are you refusing me?"- Вы мне отказываете?
"Please, Edward..."- Ну пожалуйста, Эдуард...
"Are you already engaged to another?"- Вы уже обручены с другим?
"No, and I am not refusing you.- Нет, и я вам не отказываю.
I say we must not talk of this because of the uncertainty of our prospects.Но, по-моему, не следует говорить об этом, пока наши перспективы не определились.
We do not even know in which country we are.Мы даже не знаем, в какой стране находимся.
And until then..."А следовательно...
Her voice tailed away, sounding as uncertain as her argument.