Машина пространства — страница 40 из 152

Она запнулась. Ее слова звучали неуверенно и неубедительно."But tomorrow," I went on, "we will find where we are, and will you then present another excuse?- А завтра, - настаивал я, - когда мы узнаем, куда нас занесло, у вас отыщется какой-нибудь другой предлог?I'm asking only one thing: do you love me as much as I love you?"Я ведь спрашиваю вас только об одном: любите ли вы меня так же, как я люблю вас?"I don't know, Edward."- Не знаю, Эдуард."I love you dearly.- Я люблю вас больше самой жизни.Can you say that to me?"Можете ли вы сказать то же обо мне?Unexpectedly; her head turned and for a moment her lips pressed gently against my cheek.Внезапно она повернула голову и на секунду коснулась моей щеки губами.Then she said:Потом заявила:"I am unusually fond of you, Edward dear."- Вы мне очень-очень нравитесь, Эдуард.I had to be content with that.Мне пришлось довольствоваться этим.I raised my head, and brought my lips down to hers.Я приподнял голову и потянулся к ее губам.They touched for a second, but then she turned her head away.Поцелуй был мимолетным, она тут же отстранилась."We were foolish before," she said. "Let us not make the same mistake.- Мы вели себя глупо, - сказала она. - Не стоит повторять прежних ошибок.We have been forced to pass a night together, and neither of us should take advantage of the other."Обстоятельства вынудили нас провести ночь вместе, однако мы не должны злоупотреблять доверием друг друга."If that is how you see it."- Ну что ж, если вы так на это смотрите..."My dear, we must not assume that we will not be discovered.- Мой дорогой, с чего вы взяли, что нас никто не обнаружит?For all we know, this might be someone's private estate."Разве мы не могли очутиться в чьих-то частных владениях?"You have not suggested that before."- До сих пор вы не высказывали подобных предположений."No, but we may not be as alone as we think."- Действительно не высказывала, но наше уединение может оказаться обманчивым.
"I doubt if anyone will investigate a mound of leaves!" I said.- Сомневаюсь, что кому-либо придет на ум всматриваться в кучу листьев!
She laughed then, and hugged me.Амелия рассмеялась и снова обняла меня.
"We must sleep.- Надо спать.
We may have another long walk ahead of us."Не исключено, что впереди у нас еще долгий путь.
"Are you still comfortable in this position?"- Вам по-прежнему удобно в таком положении?
"Yes.- Вполне.
And you?"А вам?
I said: "My collar is hurting me. Would you consider it improper if I were to remove my tie?"- Меня мучает воротничок, - признался я. - Вы не сочтете невежливым, если я сниму галстук?
"You are always so formal!- До чего же вы чопорны!
Let me do it for you ... it must be choking you."Разрешите, я сделаю это сама. Он, должно быть, почти удушил вас.
I raised myself away from her, and with deft fingers she loosened the knot and released both front and back studs.Я чуть-чуть приподнялся, и Амелия ловкими пальцами распустила узел и расстегнула не только переднюю, но и заднюю запонку.
When this was done I lowered myself, and felt her arms closing about my back.Как только она справилась со своей задачей, я принял прежнюю позу, и ее руки вновь сомкнулись у меня за спиной.
I pressed the side of my face to hers, kissed her once on the lobe of her ear, and then we lay still, waiting for sleep to return.Я прижался к Амелии щекой, легонько поцеловал ее в мочку уха и стал ждать, когда ко мне вернется сон.
iii3
We were awakened not by the rising sun, as our covering leaves effectively filtered the light to an almost imperceptible maroon glow, but by the creaking and groaning of the near-by weed-bank.Разбудил нас не восход солнца - полог листвы с успехом защищал нас от света я тот превращался в почти неощутимый багровый сумрак, - а треск и стоны, вновь донесшиеся из близлежащих зарослей.
Amelia and I lay in each other's arms for a few minutes before rising, as if sensing that the warmth and intimacy of the overnight tryst should be savoured.Еще минуты две-три мы не решались разорвать объятий, инстинктивно стремясь сохранить тепло и взаимную нежность минувшей ночи.
Then at last we kicked and pushed the scarlet leaves aside, and emerged into the brilliant daylight and hard radiant heat.Наконец мы сбросили с себя покров из красных листьев и выбрались из своего убежища в сияние дня, на безжалостный солнцепек.
We stretched elaborately, each of us stiff from the enforced stillness of the night.И не без удовольствия потянулись, разминая руки и ноги после долгой ночной неподвижности.
Our morning toilet was brief, our breakfast briefer.Наш утренний туалет был короток, а завтрак еще короче.
We wiped our faces with Amelia's flannel, and combed our hair.Мы обтерли лица фланелевыми салфетками Амелии и расчесали волосы.
We each took two squares of chocolate, and followed them with a draught of sap.Каждый из нас получил по два квадратика шоколада и запил их глотком растительного сока.
Then we collected our few belongings, and prepared to continue on our way.Затем мы собрали наши скромные пожитки и приготовились продолжать путь.
I noticed that Amelia still carried her corset between the handles of her bag.Я обратил внимание, что Амелия по-прежнему несет корсет между ручками ридикюля.
"Shall we not leave that behind?" I said, thinking how pleasant it would be if she were never to wear it again.- Почему бы вам не оставить его здесь? - спросил я, подумав, как было бы хорошо, если бы ей никогда больше не пришлось надевать эту сбрую.
"And these?" she said, producing my collar and tie from the hand-bag. "Shall we leave these behind too?"- А это? - откликнулась она, доставая из ридикюля мой воротничок и галстук. - Прикажите оставить их тоже?
"Of course not," I said. "I must wear them when we find civilization."- Разумеется, нет, - ответил я. - Как только мы выйдем к людям, мне опять придется их носить.
"Then we are agreed."- Тогда мы поняли друг друга.
"The difference is," I said, "that I do not need a servant.- Разница в том, - сказал я, - что мне не нужна служанка.
Nor have I ever had one."Впрочем, у меня ее никогда и не было.
"If your intentions for me are sincere, Edward, you must prepare yourself for the prospect of hiring staff."- Если ваши намерения в отношении меня действительно серьезны, вы, Эдуард, должны быть готовы к тому, что на вас ляжет и обязанность нанимать прислугу.
Amelia's tone was as non-committal as ever, but the unmistakable reference to my proposal had the effect of quickening my heart.Амелия произнесла эти слова самым обычным сдержанным тоном, но одно то, что она упомянула о моем предложении, заставило мое сердце забиться чаще.
I took the bag from her, and held her hand in mine.Я отобрал у нее ридикюль и взял ее за руку.
She glanced at me once, and I thought I saw a trace of a smile, but then we were walking and we each kept our gaze directed ahead.Она мельком взглянула на меня и, как мне показалось, слегка улыбнулась, но тут мы двинулись в путь и поневоле были вынуждены смотреть прямо перед собой.
The weed-bank was in the full throes of its seeming animation, and we stayed at a wary distance from it.Стена зарослей вновь ожила и содрогалась будто в муках; мы старались держаться от нее подальше, на безопасном расстоянии.
Knowing that most of our walking must be done before midday, we maintained a good pace, walking and resting at regular periods.Зная заведомо, что большую часть отмеренного на сутки пути надо одолеть до полудня, мы шли скорым шагом, останавливаясь на отдых через равные промежутки времени.
As before, we found that the altitude made breathing difficult, and so we talked very little while we were walking.Как и накануне, высота затрудняла дыхание, и говорить на ходу почти не удавалось.
During one of our rests, though, I brought up a subject which had been occupying me.Однако на остановке я все же поднял вопрос, который занимал меня со вчерашнего дня.
"In which year do you suppose we are?" I said.- Как вы думаете, в какой год мы попали?
"I have no idea.- Не имею ни малейшего представления.
It depends on the degree to which you tampered with the controls."Все зависит от того, насколько вы сдвинули рычаги управления машиной.
"I didn't know what I was doing.-Я и сам не ведал, что творю.
I altered the monthly pre-setting dial, and it was then during the summer months of 1902.