"If we were now to return to England," I said, "is it likely that we could meet ourselves?" | - Если мы теперь вернемся в Англию, - спросил я, - возможно ли, чтобы мы встретили самих себя? |
Amelia did not answer my question directly. | Амелия переспросила: |
She said: "What do you mean, if we were to return to England? | - Как понять ваше "если вернемся в Англию"? |
Surely we will arrange that as soon as possible?" | Разве не разумеется само собой, что мы вернемся немедленно, как только сумеем? |
"Yes, of course," I said, hastily, regretting that I had phrased my question in that way. "So it is not a rhetorical question: are we soon to meet ourselves?" | - Да, да, конечно, - торопливо отозвался я, мысленно осыпая себя упреками за то, что сформулировал вопрос именно таким образом. -Стало быть, это не праздное любопытство: предстоит ли нам вскоре встретить самих себя? |
Amelia frowned. | Амелия нахмурилась. |
"I don't think it is possible," she said at length. "We have travelled in Time just as positively as we have travelled in Space, and if my own belief is correct, we have left the world of 1893 as far behind as we seem to have left Richmond. | - Не думаю, - произнесла она, помолчав. - Мы путешествовали во времени - этот факт столь же неоспорим, как и тот, что мы путешествовали в пространстве. И если только я не ошибаюсь в корне, мы оставили мир 1893 года так же далеко позади, как Ричмонд. |
There is at this moment neither Amelia Fitzgibbon nor Edward Turnbull in England." | В настоящий момент в Англии нет ни Амелии Фицгиббон, ни Эдуарда Тернбулла. |
"Then what," I said, having anticipated this answer, "will Sir William have made of our disappearance?" | - Что же тогда, - подхватил я, поскольку предвидел ее ответ, - подумал сэр Уильям о нашем исчезновении? |
Amelia smiled unexpectedly. | Амелия неожиданно улыбнулась. |
"I'm sure I do not know. | - Чего не знаю, того не знаю. |
Nor am I sure that he will even notice my absence until several days have passed. | Да и не думаю, что он вообще заметил мое отсутствие до истечения двух-трех суток. |
He is a man of great preoccupations. | Он человек, сосредоточенный всецело на своих замыслах. |
When he realizes I have gone, I suppose he will contact the police and I will be listed as a Missing Person. | А когда выяснилось, что я исчезла, он, вероятно, связался с полицией, чтобы меня занесли в списки пропавших без вести. |
That much at least he will see as his responsibility." | Это он, по крайней мере, счел своим долгом. |
"But you talk of this with such coldness. | - Вы говорите о нем с такой холодностью! |
Surely Sir William will be most concerned at your disappearance?" | Уверен, что сэр Уильям был весьма озабочен вашим исчезновением. |
"I am merely speaking the facts as I see them. | - Я просто излагаю факты так, как представляю их себе. |
I know that he was preparing his Time Machine for a journey of exploration, and had we not pre-empted him he would have been the first man to travel into futurity. | Я знаю, что он готовил машину времени к исследовательской экспедиции и, не опереди мы его, стал бы первым в истории путешественником в будущее. |