Машина пространства — страница 41 из 152

Помню, что схватился за циферблат, который отмеряет месяцы, и это произошло летом 1902 года.But I did not move the lever before I broke the nickel rod, and so I am wondering whether the automatic return was not interrupted, and we are now in 1893."Но большого рычага я не трогал, пока не сломался никелевый стержень, и теперь ломаю себе голову: а что, если система автоматического возвращения не была нарушена и мы очутились в своем родном 1893 году?Amelia considered this for several moments, but then said:Амелия задумалась на секунду-другую, потом сказала:"I think not.- Не думаю.The crucial act was the breaking of that rod.Если бы только вы не сломали стержень!It would have interrupted the automatic return, and extended the original journey.В этот момент автоматическое возвращение прервалось и возобновилось движение к той цели, которая была задана первоначально.At the end of that, the automatic return would come into operation again, as we found when we lost the Machine.Вероятно, автоматика пришла в действие снова лишь после того, как эта цель была достигнута. Тогда-то мы и потеряли машину.On the other hand, your changing of the monthly dial might have had an effect.С другой стороны, раз вы крутили месячный циферблат, сама цель тоже могла измениться.By how much did you alter it?"Сильно ли вы его повернули?I thought about this with great concentration.Я попытался вспомнить."I turned it several months forward."- Пожалуй, на несколько месяцев вперед."I still cannot say for certain.- Все равно ничего нельзя сказать наверняка.It seems to me that we are in one of three possible times.Мне кажется, что мы в одном из трех возможных времен.Either we returned to 1893, as you suggest, and are dislocated by several thousand miles, or the accident has left us in 1902, at the date showing on the dials when the rod was broken... or we have travelled forward those few months, and are now at, say, the end of 1902 or the beginning of 1903.Или мы, как вы предположили, очутились в 1893 году, только за несколько тысяч миль от дома, или авария оставила нас в 1902 году, в той его минуте, какая была на циферблатах в момент, когда переломился стержень... Или же, наконец, мы передвинулись вперед на те самые несколько месяцев и находимся сейчас, допустим, в последних числах 1902 или в самом начале 1903 года.In any event, one matter is certain: we have been propelled a considerable distance from Richmond."В любом случае очевидно одно: нас забросило на значительное расстояние от Ричмонда.None of these postulations was welcome, for any one of them meant that the disastrous day in June 1903 still lay ahead.Все эти допущения были равно непривлекательными: они означали, что кошмарный день в июне 1903 года еще впереди.I did not wish to dwell on the consequences of this, so I raised another topic that had been troubling me.Мне, естественно, отнюдь не улыбалось разъяснять Амелии вытекающие отсюда последствия, поэтому я поспешил переключиться на иную занимавшую меня тему.
"If we were now to return to England," I said, "is it likely that we could meet ourselves?"- Если мы теперь вернемся в Англию, - спросил я, - возможно ли, чтобы мы встретили самих себя?
Amelia did not answer my question directly.Амелия переспросила:
She said: "What do you mean, if we were to return to England?- Как понять ваше "если вернемся в Англию"?
Surely we will arrange that as soon as possible?"Разве не разумеется само собой, что мы вернемся немедленно, как только сумеем?
"Yes, of course," I said, hastily, regretting that I had phrased my question in that way. "So it is not a rhetorical question: are we soon to meet ourselves?"- Да, да, конечно, - торопливо отозвался я, мысленно осыпая себя упреками за то, что сформулировал вопрос именно таким образом. -Стало быть, это не праздное любопытство: предстоит ли нам вскоре встретить самих себя?
Amelia frowned.Амелия нахмурилась.
"I don't think it is possible," she said at length. "We have travelled in Time just as positively as we have travelled in Space, and if my own belief is correct, we have left the world of 1893 as far behind as we seem to have left Richmond.- Не думаю, - произнесла она, помолчав. - Мы путешествовали во времени - этот факт столь же неоспорим, как и тот, что мы путешествовали в пространстве. И если только я не ошибаюсь в корне, мы оставили мир 1893 года так же далеко позади, как Ричмонд.
There is at this moment neither Amelia Fitzgibbon nor Edward Turnbull in England."В настоящий момент в Англии нет ни Амелии Фицгиббон, ни Эдуарда Тернбулла.
"Then what," I said, having anticipated this answer, "will Sir William have made of our disappearance?"- Что же тогда, - подхватил я, поскольку предвидел ее ответ, - подумал сэр Уильям о нашем исчезновении?
Amelia smiled unexpectedly.Амелия неожиданно улыбнулась.
"I'm sure I do not know.- Чего не знаю, того не знаю.
Nor am I sure that he will even notice my absence until several days have passed.Да и не думаю, что он вообще заметил мое отсутствие до истечения двух-трех суток.
He is a man of great preoccupations.Он человек, сосредоточенный всецело на своих замыслах.
When he realizes I have gone, I suppose he will contact the police and I will be listed as a Missing Person.А когда выяснилось, что я исчезла, он, вероятно, связался с полицией, чтобы меня занесли в списки пропавших без вести.
That much at least he will see as his responsibility."Это он, по крайней мере, счел своим долгом.
"But you talk of this with such coldness.- Вы говорите о нем с такой холодностью!
Surely Sir William will be most concerned at your disappearance?"Уверен, что сэр Уильям был весьма озабочен вашим исчезновением.
"I am merely speaking the facts as I see them.- Я просто излагаю факты так, как представляю их себе.
I know that he was preparing his Time Machine for a journey of exploration, and had we not pre-empted him he would have been the first man to travel into futurity.Я знаю, что он готовил машину времени к исследовательской экспедиции и, не опереди мы его, стал бы первым в истории путешественником в будущее.
When he returns to his laboratory he will find the Machine apparently untouched-for it would have returned directly from here-and he will continue with his plans without regard for the household."Машина в лаборатории, сэр Уильям нашел ее в целости и сохранности, - вернувшись отсюда, она встала в точности на то же место, будто ее и не трогали, - и он продолжил осуществление своих планов, не обращая внимания на окружающее.
I said: "Do you think that if Sir William were to suspect the cause of your disappearance he might use the Machine to try to find us?"- А если бы сэр Уильям заподозрил истинную причину нашего исчезновения, разве он не попытался бы отыскать нас с помощью той же машины?
Amelia shook her head at once.Амелия решительно покачала головой.
"You assume two things.- Учтите два обстоятельства.
First, that he would realize that we had tampered with the Machine, and second, that even if so he would know where to search for us.Первое: для этого он должен был бы уяснить себе, что мы самовольно использовали машину. И второе: даже если бы он заметил это, он должен был бы догадаться, где именно нас искать.
The first is almost impossible to suspect, for to all appearances the Machine will appear untouched, and the second is unthinkable, as the Machine has no record of its journeys when the automatic return has been in operation."Первое почти невозможно, поскольку машину по всем внешним признакам никто не трогал, а второе и вовсе немыслимо: у машины нет памяти, она не ведет записи своих маршрутов, в особенности проделанных в автоматической режиме.
"So we must make our own way back."- Значит, нам придется самим искать дорогу домой?
At this Amelia came a little closer and grasped my hand.Амелия пододвинулась ближе и взяла меня заруку.
"Yes, my dear," she said.- Вот именно, - только и сказала она.
iv4
The sun was past its zenith, and already the weed-bank was throwing a shadow, and we walked stoically on.Солнце миновало зенит, и стена зарослей стала вновь отбрасывать тень, а мы все шли и шли вперед.
Then, just as I was feeling we should stop for another rest, I caught Amelia's elbow and pointed forward.И тут, как раз когда появилась настоятельная необходимость передохнуть, я вдруг схватил свою спутницу за локоть и указал прямо перед собой.
"Look, Amelia!" I shouted. "There... on the horizon!"-Глядите, Амелия! - крикнул я. - Вон там, на горизонте!...
Directly in front of us was the most welcome sight either of us could have imagined.Открывшееся нашему взору зрелище было самым желанным из всех, какие только мы могли себе вообразить.