Я отступил на шаг, полагая, что сейчас мы подвергнемся нападению, но, право же, трудно было ошибиться сильнее. |
The other people clambered up quickly, took their knives and continued with the work we had interrupted, hacking and slashing at the vegetation like men possessed. | Рабочие повскакали на ноги, подобрали свои ножи и принялись за прерванную работу, подсекая и перерубая растения как одержимые. |
Amelia said quietly: | Амелия тихо произнесла: |
"Edward, these are just peasants. | - Эдуард, это просто темные крестьяне. |
They have mistaken us for overseers." | Они по ошибке приняли нас за надсмотрщиков. |
"Then we must find out who their real supervisors are!" | - Значит, надо выяснить, кто же такие настоящие надсмотрщики. |
We stood and watched the peasants for a minute or so longer. | Мы задержались, наблюдая за работой, еще на минуту-другую. |
The men were cutting the larger stems, and chopping them into more manageable lengths of about twelve feet The women worked behind them, stripping the main stems of branches; and separating fruit or seed-pods as they found them. | Мужчины срезали длинные стебли и разделяли их на более или менее равные куски футов по двадцать длиной. Шедшие следом женщины очищали стебли от ветвей, а если попадались плоды или семенные стручки, то отделяли их. |
The stems were then thrown to one side, the leaves or fruit to another. | Стебли отбрасывались в одну сторону, листья и плоды - в другую. |
With every slash of the knife quantities of sap issued forth, and trickled from the plants already cut. | С каждым ударом ножа растения брызгали соком, сок обильно капал и из нарубленных стеблей. |
The area of soil directly in front of the weed-bank was flooded with the spilled sap, and the peasants were working in mud up to twelve inches deep. | Вся почва перед зарослями была буквально залита им, и рубщики трудились по щиколотку в грязи. |
Amelia and I walked on, carefully maintaining a distance from the peasants and walking on soil that was dry. | Мы с Амелией двинулись дальше, стараясь держаться на безопасном расстоянии от работников и ступать на относительно сухие участки. |
Here we saw that the spilled sap was not wasted; as it oozed down from where the peasants were working it eventually trickled into a wooden trough that had been placed in the soil, and flowed along in a relatively liquid state, accumulating all the way. | Вскоре нам стало ясно, что пролитый сок не расходуется впустую: стекая из-под ног рубщиков, он постепенно собирается в деревянные желоба, вкопанные в грунт, и бежит по ним. |
"Did you recognize the language?" I said. | - Определили вы, какой это язык? -поинтересовался я. |
"They spoke too quickly. | - Они говорили слишком быстро. |
A guttural tongue. | Гортанный язык. |
Perhaps it was Russian." | Быть может, русский. |
"But not Tibetan," I said, and Amelia frowned at me. | - Но не тибетский, - не преминул подчеркнуть я, и Амелия рассердилась: |
"I based that guess on the nature of the terrain, and our evident altitude," she said. | - Я высказала свою догадку, исходя из характера ландшафта и явно значительной высоты над уровнем моря. |