I stared at the evening star, remembering Sir William's words about the planets which made up our solar system. | Я разглядывал эту звезду во все глаза, припоминая, что рассказывал сэр Уильям о планетах, составляющих нашу Солнечную систему. |
There was one such, lonely and beautiful, impossibly distant and unattainable. | Это несомненно одна из них, прекрасная в своем одиночестве, невероятно, недосягаемо далекая... |
Then Amelia gasped, and I felt my heart tighten in the same moment. | Тут Амелия сдавленно вскрикнула, и у меня в тот же миг сердце сжалось от страха. |
"Edward," she said. "There are two moons visible!" | - Эдуард, - прошептала она, - на небе две луны!... |
The mysteries of this place could no longer be ignored. | Таинственность всего окружающего, которой мы долго не придавали значения, теперь обратилась в неоспоримую явь. |
Amelia and I stared at each other in horror, understanding at long last what had become of us. | В ужасе мы с Амелией уставились друг на друга, с запозданием отдавая себе отчет в том, что с нами случилось. |
I thought of the riotous growth of scarlet weed, the thinness of the atmosphere, the freezing cold, the unfiltered heat of the sun, the lightness in our tread, the deep-blue sky, the red-bodied people, the very alienness of all that surrounded us. Now, seeing the two moons, and seeing the evening star, there was a final mystery, one which placed an intolerable burden on our ability to support our dearest belief, that we were still on our home world. | Множество примет этих мест промелькнуло у меня в сознании: буйный рост багровых зарослей, разреженный воздух, леденящий холод ночью и испепеляющий солнечный жар в дневные часы, не правдоподобная легкость шага, темно-синее небо, краснокожие жители, дух враждебности, пронизывающий все окрест... И вот мы увидели две луны и одновременно вечернюю звезду - и эта последняя загадка переполнила чашу, поставила под удар глубочайшую нашу уверенность, что мы находимся на своей родной планете. |
Sir William's Machine had taken us to futurity, but it had also borne us unwittingly through the dimension of Space. | Машина сэра Уильяма перенесла нас в будущее, однако вопреки нашему намерению она еще и забросила нас в бездны пространства. |
A Time Machine it might be, but also a Space Machine, for now both Amelia and I accepted the frightful knowledge that in some incredible way we had been brought to another world, one where our own planet was the herald of night. I stared down at the canal, seeing the brilliant point of light that was Earth reflecting from the water, and knew only desperation and a terrible fear. | Да, возможно, великий ученый действительно построил машину времени, но она оказалась и машиной пространства, и теперь мы с Амелией были поставлены перед необходимостью принять кошмарную правду: каким-то немыслимым образом нас перенесло на иную планету, на планету, где наша Земля играет роль глашатая ночи. Я вглядывался вниз, в воды канала; слепящая точка света - света Земли - отражалась от темной поверхности, а я все глубже погружался во тьму отчаяния и безмерного испуга. |
For we had been transported through Space to Mars, the planet of war. | Как же было не отчаяться и не испугаться, если мы вдруг очутились на Марсе, этой планете войны! |
Chapter Eight | Глава VIII |
THE CITY OF GRIEF | Город скорби |
i | 1 |
I moved across to sit next to Amelia, and she took my hand. | Я пересел на скамью, где сидела Амелия, и она взяла меня за руку. |
"We should have realized," she said, whispering. "Both of us knew we could no longer be on Earth, but neither of us would admit it." | - Можно было догадаться уже давно, - тихо прошептала она. - Ведь мы оба в глубине души понимали, что это не Земля, только не хотели признаться себе в этом. |
"We could not have known. | - Откуда было нам знать? |
It is beyond all experience." | С кем когда-либо случалось что-нибудь подобное? |
"So is the notion of travel through Time, and yet we readily accepted that." | - Путешествовать во времени тоже никому не случалось, а тем не менее мы приняли такую возможность с первого объяснения. |
The train lurched slightly, and we felt it begin to slow. | Нас слегка качнуло, и мы почувствовали, что поезд начинает тормозить. |
I looked past Amelia's profile, across the arid desert towards that brilliant light in the sky. | Я вновь выглянул в окно: на фоне стекла рисовался профиль Амелии, а над безводной пустыней сияло яркое пятнышко света. |
"How can we be sure that that is Earth?" I said. "After all, neither of us has ever-" | - С чего мы взяли, что это Земля? - спросил я. - В конце концов, никому из нас никогда... |
"Don't you know, Edward? | - Разве вы не понимаете этого сами, Эдуард? |
Can't you feel it inside you? | Разве не слышите внутренний голос? |
Doesn't everything else about this place seem foreign and hostile? | Разве вам не кажется все здесь чуждым и враждебным? |
Is there not something that speaks to us instinctively when we look at that light? | А с другой стороны, разве не притягивает вас инстинктивно этот далекий свет? |
It is a sight of home, and we both feel it." | Там наш дом, и мы оба ощущаем это. |
"But what are we to do?" | - Что же нам теперь делать? |
The train braked again as I spoke, and looking through the windows on the opposite side of the carriage I saw that we were stopping inside a large, darkened train-shed. | В эту секунду поезд еще притормозил, и через окна на противоположной стороне вагона я увидел, что он вползает в большое, плохо освещенное депо. |
On our side of the train a wall came between us and our view of the sky and its ominous reminders. | С нашей стороны за окнами выросла стена, отгородив нас от неба и от горестных воспоминаний. |
Amelia said: "We will have no option in the matter. It is not so much what we do, as what is to be done with us." | - По-моему, у нас нет выбора, - отозвалась Амелия. - И вообще не так важно, что именно сделаем мы, важно, что сделают с нами. |
"Are you saying that we are in danger?" | - Вы считаете, что нам угрожает опасность? |
"Possibly ... as soon as it is realized that we are not of this world. | - Возможно... как только они осознают, что мы не принадлежим к их миру. |
After all, what would be likely to happen to a man who came to Earth from another world?" | Как, по-вашему, что произошло бы на Земле с человеком, который явился бы к нам с другой планеты? |
"I have no idea," I said. | - Не имею, ни малейшего представления, -признался я. |
"Therefore we can have no idea what is in store for us. | - Стало быть, бессмысленно гадать, что нам уготовано здесь. |
We shall have to hope for the best, and trust that in spite of their primitive society we will be well treated. | Будем надеяться на лучшее. Будем верить, что, несмотря на их примитивное общество, с нами обойдутся достойно. |
I should not care to spend the rest of my days like an animal." | Я вовсе не жажду провести остаток своих дней как животное. |
"Nor I. | - Я тоже. |
But is that likely, or even feasible?" | Но разве такая угроза для нас реальна? |
"We have seen how the slaves are treated. | - Мы же видели, как они обращаются с рабами. |
If we were taken for two of those wretches, then we could well be put to work." | Если нас примут за этих несчастных, то, можете не сомневаться, тут же погонят на работу. |
"But we have already been taken for two of the overseers," I reminded her. "Some accident of clothing, or something about our appearance, has compounded in our favour." | - Однако до сих пор нас принимали за надсмотрщиков, - напомнил я ей. - Вероятно, какая-то особенность в одежде или какие-то черты нашей внешности сыграли нам на руку. |
"We still need to be careful. | -Тем не менее надо быть осторожными. |
There is no telling what we shall find here." | Кто может знать, с чем мы здесь столкнемся? |
In spite of the resolution in our words, we were in no condition to take charge of our fate, for in addition to the multitude of questions that surrounded our prospects, we were both dishevelled, tired and hungry from our ordeal in the desert. | На словах мы, пожалуй, сохраняли присутствие духа, на деле же не располагали ни малейшими средствами повлиять на собственную судьбу; наше будущее зависело от множества случайностей, и в придачу мы вышли из испытаний, уготованных нам в пустыне, растерзанными, усталыми и голодными. |