Машина пространства — страница 49 из 152

My fingertips were tingling as my blood was renewed with this fresh supply of oxygen, and this coupled with the fact of the lighter Martian gravity-which, while we had been in the desert, we had attributed to some effect of high altitude-lent a spurious feeling of great energy.Кончики пальцев покалывало, обновленная свежим кислородом кровь чуть не бурлила, я в сочетании с пониженным марсианским притяжением - которое во время скитаний по пустыне казалось следствием большой высоты -все это вызывало обманчивый прилив энергии.Spurious it surely was, for I knew we must both be near the end of the tether; Amelia's shoulders were stooped, and her eyes were still half-closed.Безусловно обманчивый, ибо силы у нас обоих явно были на пределе: Амелия ссутулилась, веки у нее почти смежились.I placed my arm around Amelia's shoulders.Я обнял ее за плечи."Come along," I said.- Пойдемте."We do not have much further to go."Вероятно, нам теперь не придется далеко идти."I am still a little frightened."- Мне все еще страшно."There is nothing that can threaten us," I said, but in truth I shared her fears.- Нам ничто не может угрожать, - заверил я Амелию, хотя в глубине души разделял ее страхи.Neither of us was in any position to understand the full implications of our predicament.Последствия затруднительного положения, в которое мы попали, просто невозможно было предвидеть.Deep inside, I was feeling the first tremblings of an instinctive dread of the alien, the strange, the exotic.А где-то под сердцем уже проступала инстинктивная дрожь ужаса перед окружающим -странным, необъяснимым, непередаваемо враждебным.We stepped slowly forward, pushed our way through the next door, and at last found ourselves looking out across a part of the Martian city.Мы медленно двинулись вперед, кое-как протиснулись сквозь следующую дверь, и вот перед нами открылась прилегающая к вокзалу часть марсианского города.iii3Outside the door through which we had come a street ran from left to right, and directly opposite us were two buildings.За дверью, через которую мы вышли, была улица. Прямо перед нами поднимались два дома.
These, at first sight, loomed large and black, so used were we to the barrenness of the desert, but on a second examination we saw that they were scarcely bigger than the grander private houses of our own cities.На первый взгляд они показались нам мрачными черными громадами - так привыкли мы уже к наготе марсианской пустыни, - но при более внимательном рассмотрении мы поняли, что они ничуть не крупнее обыкновенных частных домиков земных горожан.
Each one stood alone, and was intricately ornamented with moulded plaster on the outside walls; the doors were large, and there were few windows.Дома стояли на отдалении друг от друга, наружные их стены украшал затейливый лепной орнамент; в каждом было по одной широкой двери и по несколько окон.
If this lends to such buildings an aura of grace or elegance, then it should be added that both of the two buildings we then saw were in a state of advanced decay.Чтобы подобное описание не создавало впечатления красоты и элегантности, придется добавить, что оба здания, представших нашему взору, находились в состоянии полного разрушения и упадка.
One, indeed, had one wall partially collapsed, and a door hung open on a hinge.В правом из них стена частично обвалилась, дверь болталась на одной петле.
In the interiors we could see much rubble and litter, and it was clear that neither had been occupied for many years.Полы были засыпаны каменной крошкой и всяким хламом, и нам сразу же стало ясно, что здесь годами никто не жил.
The walls still standing were cracked and crumbling, and there was no visible sign that a roof still stood.Те стены, что еще кое-как держались, растрескались и осыпались, и я не сумел обнаружить никаких доказательств тому, что уцелела хотя бы крыша.
I glanced up and saw that the city was open to the sky, for I could make out the stars overhead.Зато, посмотрев вверх, я увидел над городом чистое небо; у себя над головой я отчетливо различал звезды.
Curiously, though, the air was as dense here as it had been inside the corridors, and the temperature was much warmer than we had experienced in the desert.Как ни странно, воздух здесь был таким же плотным, как в коридорах, а температура оказалась куда выше, чем та, что едва не погубила нас в пустыне.
The street we were in was lighted: at intervals along each side were several more of the towers we had seen, and now we realized a part, at least, of their function, for on the polished roof of each tower was a powerful light which swept to and fro as the platform rotated slowly.Улица, на которую мы попали, была освещена: по обеим ее сторонам на определенном расстоянии друг от друга возвышались башни, такие же, как мы видели в пустыне, но теперь нам стало хотя бы отчасти понятно их назначение - на полированной крыше каждой башни располагался мощный источник света, слегка покачивающийся вместе с верхней платформой.
These constantly sweeping beams had a strangely sinister aspect, and they were far removed from the warm, placid gaslights to which we were both accustomed, but the very fact that the Martians illuminated their streets at night was a reassuringly human detail.Лучи, перебегающие с места на место, казались странно зловещими; как резко они отличались от теплого безмятежного света газовых фонарей, к какому мы привыкли! Однако самый факт, что марсиане освещают свои улицы по ночам, ободрил нас как нечто родственное человеку.
"Which way shall we go?" Amelia said.- Куда нам идти? - спросила Амелия.
"We must find the centre of the city," I said. "Clearly this is a quarter that has fallen into disuse.- Надо выйти в центр города, - сказал я. - Ясно, что этот квартал давно заброшен.
I suggest we strike directly away from this rail-terminus until we meet some of the people."Предлагаю двигаться прочь от вокзала до тех пор, пока мы не встретим людей.
"The people?- Людей?
You mean ... Martians?"Вы имеете в виду - марсиан?
"Of course," I said, taking her hand in mine with a show of confidence. "We have already accosted several without knowing who they were.- Кого же еще, - отозвался я, взяв ее за руку с подчеркнутой уверенностью. - Мы ведь уже обращались к ним, правда, не ведая, кто они.
They seem very like us, so we have nothing to fear from them."Они очень похожи на нас, так что нет нужды их бояться.
Without waiting for a reply I pulled her forward, and we walked briskly along the street towards the right.Не дожидаясь ответа, я увлек, Амелию за собой, и мы торопливо пошли по улице направо.
When we came to the corner we turned with it, and found we were in a similar, though rather longer, street Along each side of this were more buildings, styled as ornately as the first we had seen, but with sufficient subtle variations in architecture to avoid obvious repetition of shape.Достигнув угла, мы повернули и очутились на другой улице, похожей на первую, только гораздо длиннее. Здесь по обеим сторонам тоже стояли дома, украшенные столь же прихотливо, но с легкими отличиями в архитектуре, достаточными, чтобы избежать повторения внешнего облика.
Here too the buildings were in decay, and we had no means of knowing for what purposes they had once been used.И эти дома тоже пришли в упадок, так что невозможно было судить, каким целям они прежде служили.
The ruination apart, this was not a thoroughfare which would have disgraced one of the spa-towns of England.Но если не обращать внимания на запустение, эта улица вполне могла бы сделать честь какому-нибудь курортному городку в Англии.
We walked for about ten minutes without seeing any other pedestrians, although as we passed one street-junction we briefly saw, at some distance down the intersecting road, a powered conveyance moving swiftly across our view.Довольно долго мы не встречали других пешеходов, хотя на одном из перекрестков, бросив взгляд вдоль поперечной улицы, успели заметить промелькнувший самодвижущийся экипаж.
It had appeared too quickly for us to see it in any detail, and we were left with an impression of considerable speed and incontinent noise.Экипаж умчался слишком стремительно, что не позволило уловить какие-либо детали, но у нас осталось впечатление изрядной скорости и назойливого грохота.
Then as we approached a cluster of buildings from which several lights issued, Amelia suddenly pointed along a smaller street to our right.И вдруг, когда мы приближались к группе строений, где горели отдельные огни, Амелия дернула меня за руку и указала на маленькую улочку справа.
"See, Edward," she said softly. "There are people by that building."- Смотрите, Эдуард, - тихо произнесла она. - Вон у того дома - марсиане.
Along that street too were lighted buildings, and from one of them, as she had indicated, several people had just walked.На улице было несколько освещенных зданий; от одного из них, что Амелия и подметила, только что отошли четыре или пять марсиан.