These, at first sight, loomed large and black, so used were we to the barrenness of the desert, but on a second examination we saw that they were scarcely bigger than the grander private houses of our own cities. | На первый взгляд они показались нам мрачными черными громадами - так привыкли мы уже к наготе марсианской пустыни, - но при более внимательном рассмотрении мы поняли, что они ничуть не крупнее обыкновенных частных домиков земных горожан. |
Each one stood alone, and was intricately ornamented with moulded plaster on the outside walls; the doors were large, and there were few windows. | Дома стояли на отдалении друг от друга, наружные их стены украшал затейливый лепной орнамент; в каждом было по одной широкой двери и по несколько окон. |
If this lends to such buildings an aura of grace or elegance, then it should be added that both of the two buildings we then saw were in a state of advanced decay. | Чтобы подобное описание не создавало впечатления красоты и элегантности, придется добавить, что оба здания, представших нашему взору, находились в состоянии полного разрушения и упадка. |
One, indeed, had one wall partially collapsed, and a door hung open on a hinge. | В правом из них стена частично обвалилась, дверь болталась на одной петле. |
In the interiors we could see much rubble and litter, and it was clear that neither had been occupied for many years. | Полы были засыпаны каменной крошкой и всяким хламом, и нам сразу же стало ясно, что здесь годами никто не жил. |
The walls still standing were cracked and crumbling, and there was no visible sign that a roof still stood. | Те стены, что еще кое-как держались, растрескались и осыпались, и я не сумел обнаружить никаких доказательств тому, что уцелела хотя бы крыша. |
I glanced up and saw that the city was open to the sky, for I could make out the stars overhead. | Зато, посмотрев вверх, я увидел над городом чистое небо; у себя над головой я отчетливо различал звезды. |
Curiously, though, the air was as dense here as it had been inside the corridors, and the temperature was much warmer than we had experienced in the desert. | Как ни странно, воздух здесь был таким же плотным, как в коридорах, а температура оказалась куда выше, чем та, что едва не погубила нас в пустыне. |
The street we were in was lighted: at intervals along each side were several more of the towers we had seen, and now we realized a part, at least, of their function, for on the polished roof of each tower was a powerful light which swept to and fro as the platform rotated slowly. | Улица, на которую мы попали, была освещена: по обеим ее сторонам на определенном расстоянии друг от друга возвышались башни, такие же, как мы видели в пустыне, но теперь нам стало хотя бы отчасти понятно их назначение - на полированной крыше каждой башни располагался мощный источник света, слегка покачивающийся вместе с верхней платформой. |
These constantly sweeping beams had a strangely sinister aspect, and they were far removed from the warm, placid gaslights to which we were both accustomed, but the very fact that the Martians illuminated their streets at night was a reassuringly human detail. | Лучи, перебегающие с места на место, казались странно зловещими; как резко они отличались от теплого безмятежного света газовых фонарей, к какому мы привыкли! Однако самый факт, что марсиане освещают свои улицы по ночам, ободрил нас как нечто родственное человеку. |
"Which way shall we go?" Amelia said. | - Куда нам идти? - спросила Амелия. |
"We must find the centre of the city," I said. "Clearly this is a quarter that has fallen into disuse. | - Надо выйти в центр города, - сказал я. - Ясно, что этот квартал давно заброшен. |