Машина пространства — страница 50 из 152

I turned that way instantly, but Amelia held back.Я сразу же повернул к ним, но Амелия замерла в нерешительности."Let's not go that way," she said. "We don't know-"- Не надо ходить туда, - сказала она. - Откуда мы знаем...
"Are you prepared to starve?" I cried, although my bravura was a fa?ade. "We must see how these people live, so that we may eat and sleep."- Вы предпочитаете голодать? - вскричал я, хотя храбрость моя была чисто напускной. - Надо же нам понять, как живут марсиане, иначе мы не сможем найти себе еду и пристанище на ночь.
"Do you not think we should be more circumspect?- Но не разумно ли проявить большую осмотрительность?
It would be foolhardy to walk into a situation we could not escape from."Чистое безрассудство - очертя голову лезть в ловушку, из которой потом не выбраться.
"We are in such a situation now," I said, then deliberately made my voice more persuasive. "We are in desperate trouble, Amelia dear.- Мы уже попали в ловушку, - напомнил я, затем намеренно придал своему голосу самый убедительный тон. - Амелия, дорогая, наше положение совершенно отчаянное.
Maybe you are right to think it would be foolish to walk straight up to these people, but I know no other way."Может, вы и правы, считая, что подходить к марсианам - отъявленная глупость, но другого решения я просто не вижу...
Amelia said nothing for a moment, but she stood close by my side, her hand limp in mine.Поначалу Амелия не реагировала на мои слова, она стояла рядом со мной и не отнимала руку, однако рука ее висела безжизненной плетью.
I wondered if she were about to faint once more, for she seemed to be swaying slightly, but after a while she looked up at me.Мне даже померещилось, что моя спутница вот-вот опять лишится чувств - она слегка пошатнулась, но тут же подняла на меня глаза.
As she did so, the sweeping beam from one of the towers fell full across her face, and I saw how tired and ill she looked.В это мгновение качающийся луч света с одной из башен упал прямо на ее лицо, и я осознал, какой у нее усталый, измученный вид.
She said:Она сказала:
"Of course you are right, Edward.- Вы, конечно, правы, Эдуард.
I did not think we should survive in the desert.Разумеется, в пустыне мы бы не выжили.
We must of course mingle with these Martian people, for we cannot return to that."А раз нельзя вернуться в пустыню, остается одно -смешаться с коренными марсианами.
I squeezed her hand to comfort her, and then we walked slowly towards the building where we had seen the people.Я ободряюще сжал ей руку, и мы не торопясь направились к зданию, где видели марсиан.
As we approached, more appeared through the main doorway and headed up the street away from us.Когда мы подошли ближе, из дверей высыпала еще одна компания и двинулась по улице прочь от нас.
One man even glanced in our direction as two of the light-beams swept across us, so that he must have seen us clearly, but he showed no visible reaction and walked on with the others.Один из марсиан бросил взгляд в нашу сторону; в этот момент на наших лицах скрестились два световых луча, и он должен был отчетливо нас разглядеть, но не выразил никакого недоумения и удалился вслед за остальными.
Amelia and I came to a halt in front of the doorway, and for a few seconds I stared down the street at the Martians.У входа в здание мы задержались, и я какое-то время наблюдал за уходящими марсианами.
They all walked with a curious, easy loping motion; doubtless this was a product of the low gravity conditions, and doubtless a gait that Amelia and I would perfect as soon as we grew more accustomed to the conditions here.Всех их отличала забавная, чуть прыгающая походка; несомненно, она была следствием более низкого притяжения, и столь же несомненно, что нам с Амелией также предстояло приобрести этот навык, как только мы немного приспособимся к местным условиям.
"Do we go inside?" Amelia said.- Неужели придется войти внутрь?- спросила Амелия.
"I can think of no other course," I said, and led the way up the three low steps in front of the door.- Не могу предложить ничего другого, -откликнулся я и первым преодолел три низкие ступеньки перед входом.
Another group of Martian people was coming out in the opposite direction, and they passed without appearing to notice us.Навстречу нам попалась еще одна группа марсиан; они пропрыгали мимо, будто и не заметив нас.
Their faces were indistinct in the half-light, but close to we saw just how tall they were.В полусвете их лица казались смутными пятнами, зато с близкого расстояния нельзя было не оценить их роста.
They were all at least six inches taller than I.Все они были по меньшей мере на полголовы выше меня.
Light from within was spilling down the passage beyond the door, and as we passed through we came into a huge, brightly lit room, one so large that it seemed it must occupy the whole of the building.За дверью оказался коридорчик, освещенный лишь слабыми отблесками света, что просачивался изнутри, а затем мы очутились в огромной, залитой огнями комнате, такой огромной, что она, наверное, занимала все здание.
We stopped just inside the door, standing warily, waiting for our eyes to adjust to the brilliance.Мы остановились у двери, осторожно озираясь и давая глазам привыкнуть к свету.
All was at first confusing, for what furniture was there was in haphazard order, and consisted, for the most part, of what seemed to be tubular scaffolding.Сперва мы не могли ни в чем разобраться: мебель в комнате была разбросана без всякого порядка, да и состояла по большей части из каких-то трубчатых лесов.
From this were suspended by ropes what I can best describe as hammocks: large sheets of thick fabric or rubber, hanging some two feet from the ground.С лесов на канатах свисали - затрудняюсь найти лучшее название - "гамаки", большие куски ткани или резины, не достающие до пола фута на два.
On these, and standing around them, were several dozen of the Martian people.В гамаках и возле гамаков лежали и стояли несколько десятков марсиан.
With the exception of the peasant-slaves-whom we surmised to be of the lowest social order-these were the first Martians we had seen closely. These were the city-dwellers, the same as those men we had seen wielding the electrical whips.Если не считать крестьян-рабов, которые, как нетрудно было догадаться, занимали низшую ступень социальной лестницы, это были первые марсиане, кого мы увидели вблизи, - марсианские горожане, по своему положению равные тем, кто взмахивал электрическими бичами.
These were the people who ordered this society, elected its leaders, made its laws.Именно они управляли этим обществом, избирали его вождей, устанавливали его законы.
These were from now to be our peers, and in spite of our tiredness and mental preoccupations Amelia and I regarded them with considerable interest.Именно в их среде нам предстояло жить - не удивительно, что, невзирая на переутомление и вызванную им рассеянность, мы с Амелией рассматривали марсиан с искренним интересом.
iv4
I have already noted that the average Martian is a tall being; what is also most noticeable, and of emphatic importance, is that the Martians are undeniably human, or human-like.Я уже отмечал, что средний марсианин весьма высокого роста; но что особенно бросалось в глаза, а для нас имело решающее значение - это несомненное сходство, чтобы не сказать подобие, марсиан с людьми, населяющими Землю.
To speak of the average Martian is as misleading as to speak of the average human on Earth, for even in those first few seconds as we regarded the occupants of the building, Amelia and I noticed that there were many superficial differences.Впрочем, говорить о среднем марсианине так же сложно, как и о среднем землянине: даже в самые первые мгновения, разглядывая обитателей комнаты, мы с Амелией обратили внимание на внешние отличия между ними.
We saw some who were taller than most, some shorter; there were thinner Martians and fatter ones; there were some with great manes of hair, others were bald or balding; the predominant skin-tone was a reddish tint, but this was more evident in some than in others.Одни из них были выше, другие ниже; одни были совсем худыми, другие не в меру полными; одни носили пышные прически, другие были лысыми или лысеющими. Преобладал красноватый оттенок кожи, но и эта особенность у одних была выражена сильнее, чем у других.
With this in mind, then, let me say that the, average adult Martian male could be roughly described thus:Если не забывать об этом, то, по моим наблюдениям, среднего марсианина, взрослого, мужского пола, можно приблизительно описать так.
He would be of the order of some six feet six inches tall, with black or brown head-hair. (We saw no red-heads, and no blonds.) He would weigh, if he were to step on scales an Earth, some two hundred pounds.По земным меркам в нем оказалось бы росту примерно шесть с половиной футов. Брюнет или темный шатен (мы ни разу не видели ни рыжих, ни блондинов). Если взвесить его на земных весах, они показали бы, вероятно, фунтов двести.