We did not hesitate as we approached the building, so emboldened had we been by our visit to the other building, and walked confidently through the main door into a vast, brightly lit hall. | На сей раз, приблизившись к зданию, мы не колебались ни секунды - так воодушевил нас первый удачный опыт, - а решительно отворили широкие двери и вошли в большой, ярко освещенный зал. |
It was clear at once that this was not another dormitory, for almost the entire floor-space was given over to long tables set in parallel rows. Each of these was crowded with Martian people apparently in the middle of a banquet. | С первого взгляда стало ясно, что это такое: по всей площади пола параллельными рядами были расставлены длинные столы, и каждый стол окружала толпа пирующих марсиан. |
The tables were liberally spread with dishes of food, the air was laden with a steamy, greasy smell, and the walls echoed to the sound of the Martians' voices. | На столах громоздились блюда с яствами, воздух был насыщен испарениями и густыми запахами, а стены содрогались от громких криков. |
At the far end was what we assumed was the kitchen, for here about a dozen of the slave-Martians were toiling with metal plates and huge dishfuls of food, which were set out along a raised platform by the entrance to the kitchen. | В дальнем конце зала, вероятно, располагалась кухня: десяток-полтора марсианских рабов были заняты тем, что раскладывали кушанья по тарелкам и блюдам и выставляли их на возвышении у стены. |
The group of Martians we had been following had walked to this platform, and were helping themselves to food. | Марсиане, за которыми мы следовали, без промедления направились к возвышению и выбрали себе еду. |
I said: "Our problem is solved, Amelia. Here is ample food for the taking." | - Наши беды позади, Амелия, - воскликнул я. -Вот и ужин, бери сколько хочешь. |
"Assuming we may eat it in safety." | - По-вашему, мы можем есть эту пищу без опаски? |
"Do you mean it could be poisonous?" | - А вам она кажется ядовитой? |
"How are we to know? | - Откуда нам знать? |
We are not Martian, and our digestive systems might be quite different." | Мы не марсиане, наше пищеварение может действовать иначе, чем у них... |
"I don't intend to starve while I decide," I said. | - Во всяком случае, я не намерен заморить себя голодом по собственной трусости. |
"And anyway we are being watched." | И кроме того, на нас смотрят... |
This was the case, for although we had been able to stand unnoticed in the dormitory building, our evident hesitation was attracting attention. | Это была правда: в доме-спальне мы простояли минут пять и нас никто не заметил, здесь же наша неуверенность сразу привлекла к себе внимание. |
I took Amelia by the elbow and propelled her towards the platform. | Я взял Амелию под локоть и подвел ее к возвышению. |
My hunger had been such, earlier in the day, that I had thought I could have eaten anything. | Я изголодался настолько, что еще поутру думал: дайте мне самую несъедобную вещь, и я ее немедленно проглочу. |
In the hours between, however, the gnawing hunger had passed to be replaced by a sensation of nausea, and the compulsion to eat was now much less than I would have anticipated. | Однако за минувшие часы лютый голод поутих, сменившись чувством тошноты, и влечение к еде стало отнюдь не таким неукротимым, как можно было ожидать. |