We saw ... but it is not correct that I should here record what we saw. | И мы увидели... нет, я не могу, я не вправе описывать, что мы увидели. |
Amelia had no more wish than I to witness such depravity, and we hastened away, still not able to reconcile this world with the one we had left. | Амелия, разумеется, также не испытывала желания созерцать подобное распутство, и мы поторопились уйти. Примириться с этим миром, вычеркнуть из памяти тот, который пришлось оставить, мы были по-прежнему не в состоянии. |
When we next tried a building I went forward alone ... but the place was empty and dirty, and whatever had been its contents had been thoroughly destroyed by fire. | Когда мы поравнялись с очередным зданием, я сперва заглянул туда один... но внутри меня поджидали лишь безлюдье и грязь; что бы ни находилось здесь раньше, все погибло в пламени пожара. |
The next building we explored was another dormitory-hall, well occupied by Martians. Without causing disturbance, we went away. | Следующим по порядку оказался еще один дом-спальня, заполненный марсианами, и мы отправились дальше, не привлекая внимания его обитателей. |
So it went, as we moved from one building to the next, seeking an unoccupied dormitory-hall; so long did we search that we began to think that there was none we could find. | Это продолжалось довольно долго - мы переходили от дома к дому в поисках пустующей спальни и, признаться, уже начали думать, что таких просто не существует. |
But then at last we were in luck, and came to a hall where hammocks hung unoccupied, and we went inside and slept. | В конце концов нам повезло, мы наткнулись на комнату, где висели свободные гамаки, заняли два из них и забылись глубоким сном. |
Chapter Nine | Глава IX |
EXPLORATIONS | Наши наблюдения |
i | 1 |
During the weeks that followed, Amelia and I explored the Martian city as thoroughly as possible. | В течение последующих дней и недель мы с Амелией обследовали марсианский город со всей возможной тщательностью. |
We were hindered by the fact that we had perforce to go everywhere on foot, but we saw as much as we could and were soon able to make reasonable estimates as to its size, how many people it contained, where the major buildings were situated, and so forth. | Правда, нас очень связывало то, то мы по необходимости ходили пешком, и только пешком, однако наши наблюдения вскоре позволили нам прийти к довольно определенным выводам относительно того, каковы размеры города, сколько в нем жителей, где расположены главные городские достопримечательности и так далее. |
At the same time we tried to make what we could of the people of Mars, and how they lived; to be honest, however, we did not find much satisfaction on this score. | В то же время мы по мере сил старались разобраться в самих марсианах, в образе их жизни, но, признаться, не слишком преуспели в своих намерениях. |
After two nights in the first dormitory we found, we moved to a second building, much nearer to the centre of the city and more conveniently sited by a dining-hall. | В первой обнаруженной нами пустующей спальне мы провели две ночи, а затем перебрались в другую, расположенную гораздо ближе к центру города и совсем неподалеку от столовой. |
This too was unoccupied, but its previous users had left many possessions behind them, and we were able to live in some comfort. | Эта спальня тоже пустовала, но прежние хозяева оставили нам в наследство кое-какие мелкие пожитки и тем обеспечили относительный комфорт. |