She suggested that the invisible barrier was not merely a wall, but in fact a hemisphere which covered the entire city. | Амелия высказала предположение, что невидимый барьер - не просто стена, а в действительности полусфера, накрывающая город словно куполом. |
Beneath this, she said, air-pressure could be maintained at an acceptable level, and the effect of the sun through it would be closely akin to that of a glasshouse. | Именно потому, как заявила моя ученая спутница, давление воздуха удается поднять до приемлемого уровня, а солнечные лучи, пронизывая преграду, создают под ней условия, близко напоминающие условия оранжереи. |
iii | 3 |
Desolation City was not, however, a prison. | Тем не менее Город Запустения отнюдь не был тюрьмой. |
To leave it was as easy as it had been for us to enter it initially. | Выйти за его пределы представляло собой задачу не более сложную, чем войти в город извне. |
On our journeys of exploration we came across several places where it was possible merely to walk through some specially maintained fault in the wall and enter the rarefied atmosphere of the desert. | В наших разведывательных экспедициях мы обнаружили несколько мест, где можно было без затруднений пройти сквозь брешь в стене и попасть в разреженную атмосферу пустыни. |
One such fault was the series of doors and corridors at the railway terminus; there were similar ones at the wharves built by the canals, and some of these were immense structures by which imported materials could be taken into the city. | Одну такую брешь мы отыскали с самого начала -вереницу дверей и коридоров на железнодорожном вокзале; подобные же устройства находились на пристанях, расположенных вдоль каналов, причем иные проходы, предназначенные для транспортировки ввозимых в город материалов, достигали внушительных размеров. |
Several of the major streets, which ran towards the industrial areas, had transit buildings through which people could pass freely. | В конце основных улиц, ведущих в сторону промышленных зон, также были построены специальные проходы для населения. |
What was most interesting of all, though, was that the vehicles of the city were able to pass directly through the wall without either hesitation or detectable leakage of the pressurized atmosphere. | Но самое интересное заключалось в том, что патрульные экипажи могли проезжать прямо сквозь стену не только без задержки, но и без ощутимой утечки воздуха из города. |
We saw this occur many times. | Мы видели это собственными глазами, и не один раз. |
I must now turn the attention of this narrative towards the nature of these vehicles, for among the many marvels Amelia and I saw on Mars these numbered among the most amazing. | Теперь я должен по ходу повествования непременно рассказать о конструкции этих экипажей, ибо среди множества чудес, с какими мы познакомились на Марсе, эти экипажи принадлежали к числу самых замечательных. |
The fundamental difference lay in the fact that, unlike Earth engineers, the Martian inventors had dispensed with the wheel entirely. | Главнейшее их отличие от земных экипажей состояло в том, что, не в пример нашим инженерам, марсианские, изобретатели обошлись в своих поисках совершенно без колеса. |
Having seen the efficiency of the Martians' vehicles I was, indeed, forced to wonder how far Earthly developments in this field had been retarded by the obsession with the wheel! | С тех пор как я убедился в быстроходности марсианских средств сообщения, я был обречен на бесплодные раздумья о том, насколько же далеко продвинулись бы земляне в своем развитии, откажись мы от навязчивой идеи колеса! |
Furthermore, the only wheeled vehicles we saw on Mars were the crude hand-carts used by the slaves; an indication of how lowly the Martians considered such methods! | Скажу больше: единственным колесным экипажем, какой мы встретили на Марсе, оказалась примитивная ручная тележка, которую катили рабы; вот как невысоко ценят марсиане подобный способ передвижения! |
The first Martian vehicle we saw (not counting the train in which we had arrived, although we assumed that this too was without wheels) was the one which had raced through the streets that first dismal night in Desolation City. | Первым увиденным нами марсианским экипажем (не считая поезда, в котором мы приехали, хотя, полагаю, поезд также не имел колес) был тот, который пронесся вдалеке, когда мы впервые брели по улицам города. |
The second we saw was during the morning of the next day; that too was moving at such a lick that we were left with a confused impression of speed and noise. | Второй экипаж мы заметили утром следующего дня; этот тоже молниеносно промчался мимо, оставив после себя невнятное ощущение быстроты и громкого шума. |
Later, however, we saw one moving more slowly, and later still we saw several at rest. | Однако позже мы повстречали экипаж, движущийся с более умеренной скоростью, а еще позже видели экипажи, стоящие на месте. |
To say that Martian vehicles walked would be inaccurate, although I can think of no closer verb. | Утверждать, что марсианские экипажи ходят, было бы не вполне точно, но лучшего слова я просто не подберу. |
Beneath the main body (which, according to its use, was designed in a fashion more or less conventional to us) were rows of long or short metal legs, the length being determined by the kind of use to which the vehicle was put. | В углублениях под корпусом (который в соответствии со своим назначением выглядел более или менее привычно для нас) располагались ряды металлических ног - длинных или коротких, в зависимости от тех функций, какие экипажу предписывалось выполнять. |
These legs were mounted in groups of three, connected by a transmission device to the main body, and powered from within by some hidden power source. | Ноги были смонтированы группами по три и связаны трансмиссией со скрытой где-то в недрах корпуса силовой установкой. |
The motion of these legs was at once curiously life-like and rigidly mechanical: at any one time only one of the three legs of each mounting would be in contact with the ground. | Движение этих ног выглядело до смешного живым и в то же время строго автоматическим: в каждый заданный момент грунта касалась лишь одна нога из каждой тройственной группы. |
In motion, the legs would ripple with a quasi-peristaltic motion, the two raised legs reaching forward to take the load, the third one lifting and reaching forward in its turn. | В движении ноги как бы сокращались и удлинялись; те, что висели в воздухе, перемещались вперед и принимали на себя тяжесть экипажа, и тогда в свою очередь приподнималась третья нога. |
The largest vehicle we saw at close quarters was a goods-haulage machine, with two parallel rows of sixteen groups of these legs. | Самым большим экипажем, какой нам довелось рассмотреть вблизи, была машина для буксировки грузов: она опиралась на два параллельных ряда ног - по шестнадцать групп в каждом ряду, по три ноги в каждой группе. |