The smallest machines, which were used to police the city, had two rows of three groups. | Машины, которые использовались для патрулирования города, были гораздо меньше и имели всего восемнадцать ног - два ряда по три группы. |
Each leg, on close examination, turned out to be made of several dozen finely-machined disks, balanced on top of each other like a pile of pennies, and yet activated in some way by an electrical current. | Каждая нога, как обнаружилось при ближайшем рассмотрении, состояла из нескольких десятков аккуратно выточенных дисков, уложенных друг на друга наподобие стопки медных монет и каким-то образом сцепленных при помощи электричества. |
As each of the legs was encased in a transparent integument, it was possible to see the, device in operation, but how each movement was controlled was beyond us. | Поскольку каждая нога была заключена в прозрачную оболочку, не составляло труда наблюдать их в действии, но как осуществляется контроль за движением, оставалось выше нашего понимания. |
In any event, the efficiency of these machines was in no doubt: we frequently saw the policing-vehicles driving through the streets at a velocity well in excess of anything a horse-drawn vehicle could attain. | Однако в эффективности этих машин сомневаться не приходилось: мы часто встречали патрульные экипажи, проносящиеся по улицам со скоростью, которая далеко превосходила возможности самых лучших лошадей. |
iv | 4 |
Perhaps even more puzzling to us than the design of these vehicles was the men who drove them. | Но еще большей загадкой, чем конструкция экипажей, были те, кто управлял ими. |
That men were inside them was apparent, for on many occasions we saw ordinary Martians speaking to the driver or other occupants, with spoken replies coming through a metal grille set in the side of the machine. | В том, что внутри экипажей есть кто-то живой, не возникало и тени сомнения: много раз мы наблюдали, как рядовые марсиане беседуют с водителем или с пассажирами и те отвечают им сквозь металлическую решетку, врезанную в борт машины. |
What was also quite clear was that the drivers were in positions of extraordinary authority, for when addressed by them the Martians in the street adopted a cowed or respectful manner, and spoke in subdued tones. | Яснее ясного было и то, что водители пользуются чрезвычайным авторитетом; прохожие, когда к ним обращались из экипажей, сразу же принимали приниженный, а то и подобострастный вид и разговаривали почтительным шепотом. |
However, at no time did we see the drivers, for all the vehicles were totally enclosed-at least, the driver's compartment was enclosed-with only a piece of the black glass set at the front, behind which the driver presumably stood or sat. | Но самих водителей мы ни разу не видели, экипажи оставались закрытыми со всех сторон, -по крайней мере, кабина водителя всегда бывала закрыта наглухо. Взгляд упирался в плоскость темного стекла, поставленную впереди экипажа: по-видимому, за этим стеклом сидел или стоял водитель. |
As these windows were similar to those we saw on every watch-tower, we presumed that they were operated by the same group of people. | Стекла точь-в-точь походили на те, что являлись непременной принадлежностью наблюдательных башен, и мы решили, что башнями и экипажами управляют марсиане одного и того же ранга. |
Nor were all the vehicles as prosaic as maybe I have made them appear. | Надо еще сказать, что отнюдь не все экипажи выполняли столь прозаические функции, как, возможно, показалось из моих слов. |
Confronted, as we were, with a multitude of strange sights, Amelia and I were constantly trying to find Earthly parallels for what we saw. | Повседневно сталкиваясь с множеством странных картин и явлений, мы с Амелией волей-неволей пытались отыскать земные параллели тому, что видели. |
It is likely, therefore, that many of the assumptions we made at this time were incorrect. | И потому вполне вероятно, что иные допущения, сделанные нами в то время, не соответствуют истине. |
It was relatively safe to assume that the vehicles we thought of as drays were just that, for we saw them performing similar tasks to those we knew on Earth. | Предположить, что грузовые экипажи играют роль подвод, было относительно просто - ведь они на наших глазах совершали работу, вполне аналогичную земной. |
There was no way, though, of finding an Earthly equivalent for some of the machines. | Но для некоторых машин земных эквивалентов просто-напросто не существовало. |
One such was a device used by the Martians in conjunction with their watch-towers. | Например, для машины, которую марсиане использовали при ремонте наблюдательных башен. |
Directly outside the dormitory building we settled in, and visible to us from our hammocks, was one of the watch-towers. | Одна такая башня стояла как раз напротив дома-спальни, где мы поселились, и ее было хорошо видно прямо из наших гамаков. |
After we had been in occupation for about eight days, Amelia pointed out that there appeared to be something wrong with it, for its observation platform had ceased to rotate to and fro. | Мы уже прожили в доме, наверное, дней восемь, когда Амелия обратила внимание, что с башней что-то случилось: ее верхняя платформа перестала покачиваться с боку на бок. |
That night we saw that its light was not on. | А ночью на башне впервые не включился свет. |
The very next day one of the vehicles came to a halt beside the tower, and there took place a repair operation I can only describe as fantastic. | Но уже на следующее утро у подножия башни затормозил большой экипаж, и перед нами развернулась ремонтная операция, которую я не могу не назвать совершенно фантастической. |
The vehicle in question was of a type we had occasionally seen about the city: a long, low machine which, above its drive-leg platform, was an apparent mass of glittering tubing, heaped in disorder. | Упомянутый экипаж принадлежал к типу, какой мы до сих пор видели в городе два-три раза, и то издали: низкая длинная машина, а наверху многоногого кузова свалена в беспорядке масса поблескивающих труб. |
As the legged vehicle halted beside the watch-tower, this confusion of metal reared itself up, to reveal that it possessed five of the peristaltic legs, the remainder of the appendages being a score or more of tentacular arms. | Как только экипаж остановился у наблюдательной башни, эта гора металла вдруг приподнялась, и оказалось, что у нее пять змеистых, составленных из дисков ног и еще не менее двух десятков гибких рук, напоминающих щупальца. |
It stepped down from the platform of the vehicle, the jointed arms clanging and ringing, then walked the short distance to the base of the tower with a movement remarkably like that of a spider. | Затем, к нашему изумлению, механизм спустился из кузова на мостовую, лязгая и звеня всеми своими суставчатыми конечностями, и преодолел несколько ярдов до основания башни поступью, необыкновенно похожей на движения паука. |
We both looked, for some clue as to how the thing was being driven, but it seemed that either the monstrous machine had an intelligence of its own, or else it was controlled in some incredible way by the driver of the vehicle, for there was plainly no one anywhere near it. | Мы смотрели во все глаза, силясь понять, как и кто распоряжается этим чудищем, но либо оно обладало собственным разумом, либо каким-то непостижимым образом подчинялось водителю экипажа, только вблизи "паука" безусловно никого не было. |
As it reached the base of the tower, one of its tentacles was brought into contact with a raised metal plate on one of the pillars, and in a moment we saw that the observation platform was lowering. | Достигнув подножия башни, чудище вытянуло щупальце и коснулось выступающей металлической пластинки на одной из опор, и спустя мгновение мы заметили, что верхняя платформа снижается. |
Apparently it could lower itself only so far, for when the platform was about twenty feet from the ground the tentacular device seized the tower's legs in its horrid embrace, and began to climb slowly upwards, like a spider climbing a strand of its web. | Очевидно, снизиться она могла лишь до какого-то предела; когда от мостовой до платформы осталось футов двадцать, дьявольское устройство охватило опоры своими щупальцами, сжало их в ужасных объятиях и медленно поползло вверх -ни дать ни взять паук, взбирающийся по паутине. |
When it reached the observation-platform it settled itself in position by clinging on with its legs, and then with several tentacles reached through a number of tiny ports, apparently searching for the parts of the mechanism which had failed. | Едва паук подобрался к цели, он устроился на опорах попрочнее, скрестив ноги, и немедля запустил щупальца в мелкие отверстия на днище платформы, явно обследуя внутренний механизм в поисках испортившейся детали. |
Amelia and I watched the whole operation, unnoticed inside the building. | Мы с Амелией пристально наблюдали за всей этой операцией, оставаясь невидимыми внутри здания. |
From the arrival of the legged vehicle to its eventual departure, only twelve minutes elapsed, and by the time the iron monster had returned to its place on the rear of the vehicle, the observation-platform had been raised to its erstwhile height, and was rotating to and fro in its usual way. |