Amelia climbed with the usual difficulty from the hammock, and walked to the nearest window. | Амелия выбралась из гамака, как обычно, не без труда, и направилась к ближайшему окну. |
"Can you see anything?" | - Видно что-нибудь? |
"I think there's a fire," she said. "It's difficult to tell. | - По-моему, где-то пожар, - ответила она. - Трудно сказать наверное. |
There is something burning with a green light." | Кажется, что-то горит зеленым пламенем. |
I started to move from my hammock, for I wished to see this, but Amelia stopped me. | Я тоже собрался встать, желая взглянуть на необычный пожар своими глазами, но Амелия остановила меня. |
"Please don't come to the window," she said. "I am unclothed." | - Пожалуйста, не подходите к окну, - попросила она. - Я не одета. |
"Then please put something on, for I wish to see what is happening." | - Тогда потрудитесь накинуть на себя что-нибудь. Я тоже хочу видеть, что творится. |
She turned and hurried towards where she placed her clothes at night, and as she did so the room was once more filled with brilliant green light. | Она отпрянула от окна и поспешила туда, где сложила на ночь свою одежду, и в ту же минуту комнату вновь заполнил яркий зеленый свет. |
For a moment I caught an inadvertent glimpse of her, but managed to look away in time to spare her embarrassment. | Мельком и невольно я различил контуры женского тела, но заставил себя отвести глаза в сторону, чтобы не смущать Амелию. |
Two seconds later there was another loud explosion; this was either much closer or much larger, for the ground shook with the force of it. | Через две секунды раздался новый громкий взрыв, много ближе и сильнее, и пол ходуном заходил у нас под ногами. |
Amelia said: "I have my chemise on, Edward. You may come to the window with me now." | - Я надела рубашку, Эдуард, - послышался голос Амелии. - Можете составить мне компанию. |
I normally slept wearing a pair of the Martian trouser-garments, and so climbed hastily from the hammock and joined her at the window. | И обычно спал, не снимая марсианского одеяния, так что мне ничто не мешало выскочить из гамака и присоединиться к ней у окна. |
As she had said, there was an area of green light visible away towards the east. | Амелия оказалась права - к востоку от нас тянулась полоса зеленого света. |
It was neither large nor bright, but it had an intensity about the centre of the glow that would indicate a fire. | Полоса эта не была ни слишком широкой, ни особенно яркой, однако в самой середине зелень становилась насыщеннее, и это в самом деле наводило на мысль о пожаре. |
It was dimming as we watched it, but then came another explosion just beside it and I pulled Amelia away from the window. | На наших глазах полоса потихоньку бледнела, но тут рядом с ней вспыхнул новый взрыв, и я оттащил Амелию от окна. |
The blast effect was this time the greatest yet, and we began to grow frightened. | На сей раз сотрясение оказалось еще мощнее, и нас начал одолевать страх. |
Amelia stood up to look through the window again, but I placed my arm around her shoulder and pulled her forcibly away. | Амелия вознамерилась было снова выглянуть в окно, но я обнял ее за плечи и вынудил остаться на месте. |
Outside, there was the sound of more sirens, and then another flash of green light followed by a concussion. | Снаружи перекликались сирены, потом опять последовали вспышка зеленого света и грохот взрыва. |
"Go back to the hammocks, Amelia," I said. "At least on those we will be shielded from the blast through the floor." | - Возвращайтесь к себе, Амелия, - распорядился я. - По крайней мере в гамаках можно не опасаться, что пол провалится у нас под ногами. |
To my surprise Amelia did not demur, but walked quickly towards the nearest hammock and climbed on. | К моему удивлению, Амелия и не подумала возражать, а торопливо вскарабкалась в ближайший гамак. |
I took one more look in the direction of the explosions, staring past the watch-tower that stood outside our building and seeing the ever-spreading diffusion of green fire. | Я бросил последний взгляд в сторону взрывов, мимо наблюдательной башни, которая торчала у самого нашего дома; зеленое пламя разливалось все шире. |
Even as I looked there was another brilliant flare of green light, followed by the concussion, and so I hurried over to the hammocks. | Словно нарочно подгадав к этому моменту, мне в глаза полыхнула очередная зеленая вспышка, сопровождаемая сильным толчком, и я тоже поспешил к гамакам. |
Amelia was sitting up in the one I normally used. | Оказалось, что Амелия сидит на краю того гамака, где обычно ночевал я. |
"I think tonight I should like you to be with me," she said, and her voice was trembling. | - Кажется, сегодня мне действительно будет спокойнее с вами, - произнесла она, не утаив от меня предательской дрожи в голосе. |
I too felt a little shaken, for the force of those explosions was considerable, and although they were a good distance away were certainly greater than anything in my experience. | Я тоже чувствовал себя оробевшим не на шутку: сила этих взрывов могла перепугать кого угодно, и, хотя до них было достаточно далеко, ничего подобного я не слышал во всей своей жизни. |
I could just make out her shape in the darkened room. | В темноте я с трудом различал силуэт своей спутницы. |
I had been holding the edge of the hammock in my hand, and now Amelia reached forward and touched me. | Кое-как нащупал край гамака - и тут Амелия сама протянула мне руку. |
At that moment there was yet another flash, one far brighter than any of the others. | В этот миг опять полыхнула вспышка, еще более ослепительная, чем прежние. |
This time the shock-wave, when it came, shook the very foundations of the building. | Взрывная волна, докатившись до нас, казалось, поколебала самый фундамент здания. |
With this, I threw aside my inhibitions, climbed on to the hammock, and wriggled under the quilt beside Amelia. | И я, отбросив всякую сдержанность, залез в гамак и обнял Амелию. |
At once her arms went around me, and for a moment I was able to forget about the mysterious explosions outside. | Она прильнула ко мне, и на время мы совершенно забыли про таинственные взрывы снаружи. |
These continued, however, at irregular intervals for the best part of two hours, and as if they were provoked by the explosions the sound of the Martians' vehicle sirens doubled and redoubled as one after another hurtled through the streets. | А взрывы продолжались, то реже, то чаще, без малого два часа кряду, и, будто подстегнутые ими, сирены марсианских экипажей звучали с удвоенной и учетверенной силой - одна за другой машины с шумом проносились по улицам. |
So the night passed, with neither of us sleeping. | Так прошла ночь, и ни один из нас не сомкнул глаз. |
My attention was divided, partly between the unseen events outside and the precious closeness of Amelia beside me. | Мое внимание дробилось между недоступными взору событиями, которые разыгрывались за окнами, и моей дорогой Амелией, доверчиво прижавшейся ко мне. |
I so loved her, and even such a temporary intimacy was without parallel to me. | Я так любил ее, что даже эта временная близость была для меня бесценной. |
At long last dawn came, and the sound of the sirens faded. | Наконец, наступил рассвет, и перекличка сирен затихла. |
The sun had been up for an hour before the last one was heard, but after that all was silent, and Amelia and I climbed from the hammock and dressed. | Правда, солнце взошло на час раньше, чем они взвыли в последний раз, но потом воцарилась полная тишина, и мы с Амелией решили выбраться из гамака и одеться. |
I walked to the window, and stared towards the east... but there was no sign of the source of the explosions, beyond a faint smudge of smoke drifting across the horizon. | Подойдя к окну, я посмотрел на восток... но ничто не напоминало о взрывах, если не считать бледного пятнышка дыма, плывущего по небу у самого горизонта. |
I was about to turn back and report this to Amelia when I noticed that the watch-tower outside our building had vanished during the night. | Я уже хотел отвернуться от окна и сообщить Амелии о том, что увидел, как вдруг обратил внимание, что наблюдательная башня, стоявшая у нашего дома, куда-то исчезла. |
Looking further along the street I saw that all the others, which were now such a familiar part of the city, had also gone. | Тогда я бросил взгляд вдоль улицы - и понял, что и остальные башни, давно ставшие для нас неотъемлемой частью городского пейзажа, все как одна скрылись из виду, |
ii | 2 |
After the bedlam of the night the city was unnaturally quiet, and so it was with quite understandable misgivings that we left the dormitory to investigate. |