In the meantime, more buildings on the edge of the city had been fired. | Тем временем на окраине города огонь пожирал все новые дома. |
I heard an explosion to the south of us, and I looked that way. | К югу от нас пророкотал мощный взрыв. |
I saw that flames and smoke were rising there, and realized that another force of invaders had broken through! | Обернувшись, я увидел, что и там теперь поднимается пламя и дым. Сомневаться не приходилось: захватчики прорвались в город уже и с той стороны! |
The plight of the city seemed desperate, for nowhere could I see a concerted defence, and there was certainly no resistance on, the new front. | Положение представлялось мне отчаянным - я нигде не видел даже подобия организованной обороны, и уж тем более не могло быть и речи о каком-либо сопротивлении новой угрозе. |
There came a grinding, roaring sound from the east, and another blast of that alien siren, immediately followed by a second. | С востока послышался раскатистый, скрежещущий гул, а следом снова вой, и ему немедля стал вторить такой же зов, неотличимый от первого. |
The Martians in the street near our building screamed terribly, their voices more high-pitched than ever. | Марсиане, собравшиеся подле нашего здания, откликнулись на это воплями ужаса, и их голоса звучали еще пронзительнее, чем прежде. |
Then at last we saw one of the marauders. | И вот наконец мы увидели агрессора своими глазами. |
It was a large, ironclad vehicle, the rows of articulate legs concealed by metal plating at each side. | Большой бронированный экипаж опирался на два ряда суставчатых ног, прикрытых с обеих сторон металлическими пластинами. |
Mounted high on its rear was a grey metal gun-barrel, some six or eight feet in length, which by the pivotal device on which it was mounted was able to point in any direction the driver of the vehicle chose. | Высоко над кормой торчал серый стальной орудийный ствол шести, а то и восьми футов длиной; посредством осевого устройства, на котором он был установлен, ствол мог поворачиваться в любом направлении по усмотрению водителя. |
As soon as we saw the invading vehicle, this cannon rotated and a building to one side burst abruptly into flame. | Едва мы успели рассмотреть врага, ствол развернулся, и строение на противоположной стороне улицы мгновенно скрылось в клубах пламени. |
There was a terrible noise, like sheets of metal torn asunder. | Раздался ужасающий скрежет, словно рвали на части листы железа. |
The marauding vehicle was quite close to us, not more than two hundred yards away and in clear view. | Агрессор подступил к нам уже совсем близко, до него оставалось не более двухсот ярдов открытого пространства. |
It showed no sign of halting, and as it passed a road junction it released another bolt of infernal energy, and one of the dining halls where we had often eaten exploded into flame. | Даже не притормозив, он проскочил перекресток и изверг новый заряд адской энергии, и тотчас же пламя поглотило здание столовой, где мы нередко обедали. |
"Edward! | - Эдуард! |
There!" | Глядите! |
Amelia pointed down the intersecting street, along which we now saw five of the city's policing-vehicles approaching. | Амелия показывала вниз: по поперечной улице к захватчику устремились пять городских патрульных экипажей. |
I saw that they had been equipped with smaller versions of the invaders' heat-cannons, and as soon as they had a dear line of sight the two leading vehicles fired. | Мне сразу бросилось в глаза, что они вооружены такими же, как у противника, тепловыми орудиями, хотя и меньшего калибра; как только агрессор очутился на линии огня, два ведущих экипажа дали залп. |
The effect was instantaneous: with a deafening explosion the invading vehicle blew apart, showering debris in all directions. | Эффект оказался молниеносным. С оглушительным грохотом вражеская машина разлетелась на куски, осколки засвистели во все стороны. |
I just had time to see that one of the attacking city-vehicles was blown backwards by the blast before the shock-wave hit the building we were on. | Я еще успел заметить, что один из нападающих городских экипажей опрокинулся под действием отдачи, - и тут взрывная волна ударила по дому, на крыше которого находились мы с Амелией. |
Fortunately, Amelia and I were already crouching low, otherwise we should certainly have been knocked off our feet. | К счастью, мы успели пригнуться, иначе нас неизбежно сбило бы с ног. |
Part of the parapet was blown inwards, narrowly missing me, and part of the roof behind us collapsed. | Парапет обрушился внутрь, едва не раздавив меня, крыша за нами частично провалилась. |
For a few seconds the only sound we could hear was the crash of metal debris as it fell across the streets and buildings. | В течение нескольких секунд только и слышно было, как град металлических обломков грохочет по окрестным стенам и мостовым. |
The four undamaged policing-vehicles continued on without hesitation, skirted around their damaged colleague and drove over the shattered remains of the enemy. | Четверка неповрежденных патрульных экипажей без промедления понеслась дальше, огибая своего поверженного собрата и топча останки врага. |
A few seconds later they were lost to sight as they headed rapidly towards the scene of the main invasion. | Пять-шесть секунд - и вот они уже скрылись из виду, спеша навстречу главным вражеским полчищам. |
We had only a few moments' respite. | Выпавшая нам передышка длилась недолго. |
With the sinister combination of clanking metal legs and ear-piercing sirens, four more of the marauders were coming into the centre of the city from the southern penetration. | Зловеще сочетая лязг металлических ног с душераздирающим воем, в центр города со стороны южного прорыва вторглись четыре новых бронемашины захватчиков. |
They moved with frightening speed, blasting occasionally at previously undamaged buildings. | Они двигались на огромной скорости, время от времени стреляя по еще уцелевшим домам. |
The smoke pouring out of the fired buildings was now swirling about our heads, and it was often difficult either to see or breathe. | Дым, вырывавшийся из подожженных зданий, стлался теперь над самыми нашими головами; стало трудно не только что-нибудь видеть, но и дышать. |
We looked round desperately to see if any defenders were in the vicinity, but there was none. |