Машина пространства — страница 66 из 152

В отчаянии озирались мы по сторонам в надежде, что подоспеет кто-нибудь из защитников города, но они не показывались.Scores of Martians still ran wildly in the streets.Лишь толпы обезумевших марсиан носились по улицам.
Three of the marauders roared past our building, and disappeared into the smoke-filled streets to the north.Три агрессора с ревом промчались мимо нас и растворились в дыму улиц, ведущих на север.
The last, though, slowed as it came to the wreckage of its ally, and halted before the tangled metal.Последняя из машин, приблизившись к месту гибели своего сородича, притормозила и замерла у кучи оплавленного металла.
It waited there for a minute, then came slowly down the street towards us.Постояла минуту-другую, потом не торопясь зашагала прямо на нас.
In a moment it stopped directly beneath our vantage point Amelia and I stared down tremulously.Спустя мгновение она вновь остановилась, на сей раз буквально под нашим наблюдательным пунктом. Мы с Амелией, затаив дыхание, глядели вниз.
I said suddenly:И вдруг у меня вырвалось:
"Oh my God, Amelia!- О боже, Амелия!
Don't look!!"Не смотрите туда!
It was too late.Поздно.
She too had seen the incredible sight that had caught my attention.Она тоже успела увидеть невероятную картину, приковавшую мое внимание.
For a few seconds it was as if all the confusion of this invasion had stilled, while we stared numbly at the enemy machine.И нам на какой-то миг почудилось, что все хаотические звуки нашествия разом смолкли: мы лишились слуха и речи, таращась на вражескую машину.
It had clearly been specially designed and built for operations such as this.Вне всякого сомнения, ее проектировали и строили специально для подобных целей.
As I have said, there was mounted on its rear the destruction-dealing heat projector, and stowed just in front of this was a much larger version of the metallic spider-machine we had seen repairing the watch-tower, crouching with its uncanny mechanical life momentarily stilled.Как я уже говорил, на корме у нее возвышался сеющий смерть генератор тепловых лучей, а перед генератором скрючился механический паук - увеличенная копия того, которого мы наблюдали за ремонтом башни. Сейчас он не шевелился, его жуткая механическая жизнь временно приостановилась.
At the front of the vehicle was the position where the driver of the craft was situated; this was shielded in front, behind and to each side with iron armour.А самую переднюю часть экипажа занимала кабина, где находился водитель; спереди, сзади и с боков ее защищала толстая броня.
The top, though, was open, and Amelia and I were looking straight down into it.Но сверху кабина оставалась открытой, и именно сверху мы с Амелией по воле случая заглянули в нее.
What we saw inside the vehicle was not a man, let that be abundantly dear from the outset.То, что мы увидели, не было человеческим существом; впрочем, об этом можно бы, наверное, догадаться и раньше.
That it was organic and not mechanical was equally apparent, for it pulsed and rippled with repellent life Its colour was a dull grey-green, and its glistening main body was bloated and roughly globular, some five feet in diameter.Совершенно очевидным представлялось, что это органическое, а не механическое существо, поскольку кожа у него пульсировала и волновалась омерзительной рябью. Оно было тусклого серо-зеленого цвета; основная часть тела, округлая, слизистая и вздутая, достигала пяти футов в поперечнике.
From our position we could see few details, bar a light-coloured patch on the back of the body, roughly comparable to the blow-hole on the head of a whale.Мелких деталей нам разглядеть не удалось, если не считать более светлого пятна в нижней трети тела, отдаленно напоминающего дыхало у китов.
But we could also see its tentacles. These lay in a grotesque formation at the front of the body, writhing and slithering in a most revolting fashion.Но мы отчетливо видели щупальца... Они лежали безобразной грудой впереди тела, извиваясь и перекатываясь на самый тошнотворный манер.
Later I was to see that there numbered sixteen of these evil extensions, but in that first moment of appalled fascination it seemed that the whole cab was filled with these creeping, winding abominations.Позже мне довелось узнать, что этих пагубных отростков насчитывается шестнадцать, но в первый момент нам в нашем гипнотическом оцепенении померещилось, будто вся кабина заполнена извивающимися, вселяющими ужас конечностями.
I turned away from the sight, and glanced at Amelia.Оторвавшись от мерзостной картины, я перевел взгляд на Амелию.
She had gone deathly pale, and her eyes were closing.Она смертельно побледнела и почти смежила веки.
I placed my arm about her shoulders, and she shuddered instinctively, as if it had been that disgusting monster-creature, and not I, that had touched her.Когда я положил руку ей на плечо, она вздрогнула, словно к ней притронулся не я, а это отвратительное чудовище.
"In the name of all that is good," she said. "What have we come to?"- Во имя всего святого, - прошептала она. - Что же с нами будет?...
I said nothing, a deep nausea stifling all words and thoughts.Я ничего не ответил, глубочайшая тошнота лишила меня слов, спутала все мысли.
I simply looked down again at the loathsome sight, and registered that in those few seconds the monster-creature had levelled its heat-cannon into the heart of the building on which we crouched.Я лишь снова посмотрел вниз, на кошмарное создание, и отметил, что за истекшие секунды чудовище навело свой тепловой генератор прямо в середину дома, где мы укрывались.
A second later there was a massive explosion, and smoke and flame leapt about us!Мгновением позже последовал громоподобный взрыв, и нас окутало дымное пламя.
iii3
In great terror, for in the impact more of the roof had fallen away behind us, we climbed unsteadily to our feet and headed blindly for the staircase by which we had ascended.В величайшем испуге, поскольку при взрыве за нашими спинами обрушилась еще большая часть крыши, мы кое-как поднялись на ноги и на ощупь устремились к лестнице, по которой совсем недавно взбирались сюда.
Smoke was pouring, densely from the heart of the building, and the heat was intense.С нижних этажей валил густой дым, сопровождаемый невыносимым жаром.
Amelia clutched my arm as more of the fabric collapsed beneath us, and a curtain of flame and sparks flared fifty feet above our heads.Амелия судорожно вцепилась мне в руку - что-то провалилось под самыми нашими ногами, и фонтан пламени и искр взлетел футов на пятьдесят над головой.
The stairs were built of the same rock as the walls of the building, and still seemed sound, even as gusts of heat were billowing up them.Однако лестница была сложена из того же камня, что и стены здания, и все еще держалась, хотя жар бил из лестничной клетки, как из пекла.
I wrapped my arm over my nose and mouth, and closing my eyes to slits I plunged down, dragging Amelia behind me.Прикрыв нос и рот рукой и сощурив глаза до предела, я ринулся вниз, буквально волоча Амелию за собой.
Two-thirds of the way to the bottom, part of the staircase had fallen away and we had to slow our flight, reaching hesitantly for footholds on the jagged parts of the slabs remaining.С огромным трудом мы одолели две трети пути, но тут оказалось, что лестничный пролет разрушен, и пришлось не бежать, а неуверенно нащупывать опору среди иззубренных обломков ступеней.
Here it was that the conflagration did its worst: we could not breathe, could not see, could not feel anything but the searing heat of the inferno below us.Здесь пожар наделал бед более всего: дышать было нечем, мы не видели ни зги и не ощущали ничего, кроме немилосердной жары разверзшейся вокруг нас огненной геенны.
Miraculously, we found the rest of the steps undamaged, and thrust ourselves down again at last emerging into the street, choking and weeping.Каким-то чудом нижние марши лестницы остались в целости, и мы вновь бросились во всю прыть... и наконец выбрались на улицу, задыхаясь от слез и кашля.
Amelia sank to the ground, just as several Martians rushed past us, screaming and shouting in their shrill, soprano voices.Амелия обессилено опустилась на мостовую; мимо промчались несколько марсиан, они давились криком, причитая на все лады тонкими, визгливыми голосами.
"We must run, Amelia!" I shouted over the roar and confusion around us.- Бежим, Амелия! - заорал я истошно, пытаясь перекрыть окружающий гвалт и сумятицу.
Gamely, she staggered to her feet Holding my arm with one hand, and still clutching her hand-bag with the other, she followed me as we set off in the direction taken by the Martians.Собрав все свое мужество, она попыталась встать. Держась за меня одной рукой, а другой прижимая к себе свой драгоценный ридикюль, она последовала за мной в том же направлении, куда устремились марсиане.