I glanced inside, feeling as if I were invading her privacy, but the bag contained the only material possessions we had had, and it was important to know if they were still there. | Я ощутил укол совести, словно исподтишка выведывал у Амелии ее секреты, но в ридикюле было сложено все имущество, каким мы располагали, и мне было вовсе не безразлично, сохранилось ли оно в целости. |
Nothing appeared to have been moved, and I closed the bag quickly. There were too many things inside it that reminded me of Amelia. | Видимо, в ридикюле никто ничего не трогал, и я быстро закрыл его - слишком многое там напоминало мне об утраченной любви. |
The body of the monster creature was still dominating my thoughts, in spite of my dread and loathing. | Г ибель чудовища все еще занимала меня, невзирая на страх и ненависть к нему. |
Almost against my own will I walked across to the wreck, carrying Amelia's bag in my hand. I stopped a few feet away from the hideous corpse, fascinated by the grisly sight. | Почти помимо воли я приблизился к исковерканному экипажу, держа ридикюль в руке, и остановился в каких-нибудь пяти-шести футах от ужасных останков, помимо своей воли зачарованный отвратительным зрелищем. |
I stepped back, not having learnt anything, but still there was something uncannily familiar about it that detained me. | Потом я отступил на шаг-другой, не узнав, в сущности, ничего нового; но что-то удерживало меня здесь, какое-то смутное чувство, что я проглядел нечто важное. |
I diverted my attention from the dead being to the wreck that contained it. | Я перевел взгляд с погибшего чудовища на искалеченный экипаж, в котором оно сидело. |
I had assumed that the vehicle had been one of those that had invaded the city. | До сих пор я полагал само собой разумеющимся, что это один из экипажей, вторгшихся в город. |
But then, looking anew, I remembered the policing-vehicle that had been blasted in the explosion, and realized that this must be it! | Но теперь, присмотревшись, вспомнил о патрульном экипаже, перевернувшемся при взрыве, и вдруг понял, что это он и есть! |
With that sudden awareness, the awful implications of the anonymous and faceless drivers of those city vehicles came to me... and I stepped back from the wreck in horror and amazement, more frightened than I had ever been in my life. | В то же мгновение, словно по наитию, я в полной море уяснил себе смысл того, что водители всех городских экипажей всегда оставались безвестными невидимками... и отшатнулся от обломков, полный изумления и ужаса, испуганный, пожалуй, как никогда в жизни. |
ii | 2 |
A few minutes later, as I walked in a dazed fashion through the streets, a vehicle suddenly appeared in front of me. | Через несколько минут, когда я, еще не придя в себя, брел по улицам, впереди неожиданно появился новый экипаж. |
The driver must have seen me, for the vehicle halted at once. | Водитель, вероятно, заметил меня, потому что сразу затормозил. |
I saw that it was one of the city haulage-vehicles, and that standing in the back were between twenty and thirty Martian humans. | Я увидел, что это городской экипаж грузового типа и что в кузов набилось не меньше двух, а то и трех десятков марсиан. |
I stared at the control-cab, trying not to imagine the being that was behind the black oval window. | Я уставился на кабину управления, стараясь не думать о существе, укрывшемся за темным овальным стеклом. |
A voice rasped out through the metal grille. | Из металлической решетки прозвучал резкий, дребезжащий голос. |