It was reassuring to be in the company of these Martian humans, but I could never quite put from my mind the grotesque presence of the monster-creature in the control-cab. | Я находил утешение в том, что попал в компанию пусть марсианских, но все-таки человекообразных существ, хотя мне так и не удалось выкинуть из головы страшную мысль, что у рычагов управления экипажем притаилось чудовище. |
The slow journey around the city continued for another two hours, and gradually more survivors were picked up. | Неспешная поездка по городу затянулась еще часа на два, и народу в кузове постепенно все прибавлялось. |
From time to time we saw other vehicles engaged in the same operation, and I presumed from this that the invasion was over. | Время от времени мы встречали и другие экипажи, выполняющие аналогичную миссию, и на этом основании я сделал вывод, что нашествие позади. |
I found a corner at the back of the compartment, and sat down, cradling Amelia's bag in my arms. | Отыскав в задней части кузова свободный уголок, я опустился на пол, держа на руках ридикюль Амелии, будто ребенка. |
I was wondering if what we had seen was, after all, a full-scale invasion. | Меня мучили сомнения: было ли то, чему мы стали свидетелями, нашествием в полном смысле слова? |
With the marauders departed, and the city smoking and damaged, it seemed more likely that what we had witnessed was more in the nature of a skirmish, or a reprisal mission. | Агрессор немедля убрался, оставив город в дыму и развалинах, и все происшедшее скорее напоминало какую-то стычку местного значения или карательную экспедицию. |
I recalled the firing of the snow-cannon, and wondered if those shells had been aimed at the cities of the enemy. | Мне вспомнились выстрелы снежной пушки; а что, если снаряды были выпущены по городам врага? |
If so, then Amelia and I had blundered into a fracas in which we had no part, and of which Amelia at least had become an unwitting victim. | В таком случае мы с Амелией ввалились на сцену в пьесе, где для нас не было ролей, и если не мы оба, то по крайней мере она пала невинной жертвой чужих страстей... |
I thrust this thought aside: it was unbearable to think of her at the mercy of these monster-creatures. | Я тут же отогнал от себя эти думы: невыносимо было и представить себе Амелию во власти чудовищ. |
Somewhat later another thought occurred to me, one which gave me several unpleasant minutes. | Однако чуть позже меня осенила другая догадка, доставившая мне, признаться, несколько неприятных минут. |
Could it be, I wondered, that I had been mistaken about the departure of the enemy? | Не ошибся ли я, предполагая, что враг убрался восвояси? |
Was this truck being driven by one of the conquerors? | А что, если наш экипаж ведет один из победителей? |
I pondered this for some time, but then remembered the dead monster I had seen. | Какое-то время я взвешивал в уме такую возможность, потом вспомнил, как разглядывал мертвое чудовище. |
That was apparently of this city, and furthermore the humans I was with did not show the same symptoms of fear as I had seen during the fighting. | Уж оно-то бесспорно выступало на стороне защитников города, да и те марсиане, среди которых я находился сейчас, отнюдь не выказывали такого же страха, как их товарищи в минуты боя. |
Could it be that every city on Mars was managed by the vile monster-creatures? | Возможно ли, чтобы отвратительные чудовища захватили власть повсюду, в каждом городе Марса? |
There was hardly any time to consider this, for soon the compartment was filled, and the vehicle set off at a steady pace towards the edge of the city. | Впрочем, размышлять об этом мне было уже недосуг: кузов наполнился, и грузовик двинулся размеренным ходом на окраину города. |
We were deposited outside a large building, and directed inside. | Нас высадили возле большого здания и ввели внутрь. |
Here, slaves had prepared a meal, and with the others I ate what was put before me. | Рабы приготовили пищу, и я вместе с другими подкрепился тем, что поставили передо мной. |
Afterwards, we were taken to one of the undamaged dormitory buildings and allocated hammock-space. | Позже нас перегнали в один из немногих сохранившихся домов-спален и распределили по гамакам. |
I spent that night lying in a cramped position with four Martian males on one hammock. iii | Я провел ночь, стиснутый со всех сторон: меня поместили в один гамак с четырьмя марсианами мужского пола. |
There followed a long period of time (one so painful to me that I can barely bring myself to record it here), during which I was assigned to a labour-team set to repair the damaged streets and buildings. | Последовал долгий промежуток времени (настолько тягостный, что я насилу заставляю себя писать о нем), когда меня причислили к одной из рабочих команд, призванных восстанавливать поврежденные улицы и дома. |
There was much to do, and, with the reduced population, no apparent end to the time I would be forced to work in this way. | Дела было невпроворот, а население еще поредело, и конца дням, которые я вынужденно проводил подобным образом, в обозримом будущем не предвиделось. |
There was never the least possibility of escape. | О побеге нечего было и думать. |
We were guarded by the monster-creatures every moment of every day, and the apparent freedoms of the city, which had allowed Amelia and I to explore it so thoroughly, were long gone. | Чудовища стерегли нас денно и нощно; мнимые городские свободы, которые позволили нам с Амелией безмятежно наблюдать за местной жизнью, отошли в область предания. |
Now only a minute area of the city was occupied, and this was policed not only by the vehicles, but also overseen by the watch-towers not damaged in the raid. | Населенной оставалась теперь лишь крошечная часть территории города, и эту часть не только патрулировали экипажи, но и охраняли наблюдательные башни - все, что не погибли в схватке. |
These were occupied by the monsters, who were apparently capable of staying immobile in their perches for hours at a time. | Наверху башен также засели чудовища, по-видимому, способные часами торчать в задранных к небу кабинах, сохраняя полную неподвижность. |
Large number of slaves had been drafted in to the city, and the worst and heaviest tasks were given to them. | В город пригнали большое число рабов, которым, естественно, поручали самые обременительные и удручающие задания. |
Even so, much of the work I had to do was onerous. | Но и на мою долю выпало немало тяжкой работы. |
I was glad in one way that the work was demanding, for it helped me not to dwell too long on Amelia's plight. | В определенном смысле я даже радовался тому, что труд поглощает все мои силы: это помогало мне не думать слишком уж неотступно об участи Амелии. |
I found myself wishing that she were dead, for I could not contemplate the horrible perversions the obscene creature's would put her to if she remained alive in their captivity. | Я поневоле желал ей смерти - настолько невыносимо было думать об опасностях, которым она подвергалась, если оставалась живой во власти этих кошмарных существ. |
But at the same time, I could not for one moment allow myself to think she was dead. | Вместе с тем я не разрешал себе ни на минуту поверить в то, что она умерла. |
I wanted her alive, for she was my own raison d'?tre. | Она должна была выжить, - ведь она была опорой и оправданием моего собственного существования. |
She was always in my thoughts, however distracting the events around me, and at nights I would lie awake, tormenting myself with guilt and self-acrimony. | Амелия занимала мои думы, какие бы события ни разворачивались вокруг, а по ночам я лежал без сна, осыпая себя упреками и отыскивая за собой неисчислимые вины. |
I wanted and loved her so, that scarcely a night passed when I did not sob in my hammock. | Я так любил ее, так страдал, что буквально не проходило ночи, когда бы я не рыдал в своем гамаке. |
It was no consolation that the misery of the Martians was an equal to mine, nor that at last I was understanding the causes of their eternal grief. | Слабым утешением было сознавать, что марсиане терпят равные со мной лишения; не утешало меня и то, что я наконец понял причину их вечной скорби. |
iv | 4 |
I soon lost count of the days, but it could not have been less than six of Earth's months before there came a dramatic change in my circumstances. | Вскоре я потерял счет дням, и все-таки ручаюсь: минуло не менее шести земных месяцев, прежде чем в моих обстоятельствах произошла драматическая перемена. |
One day, without prior warning, I was force-marched with about a dozen men and women away from the city. | Но однажды без всякого предупреждения меня и еще десяток мужчин и женщин вдруг отделили от остальных и погнали из города. |