Returning my gaze to the displays I saw that with the turning on of the artificial lights, the main hold of the craft could now be seen. | Обратив снова свой взгляд к экранам, я заметил, что теперь, с включением искусственных огней, стал виден и главный отсек. |
Here, in conditions which looked intolerably cramped, were the monster-creatures. | Здесь, по первому впечатлению в немыслимой тесноте, лежали чудовища. |
I counted five of them, and each had already installed itself in a larger version of the transparent fabric tubes that I had already seen. | Я насчитал их по крайней мере пять, и каждое уже заползло в кокон из прозрачной ткани - такой же, как у пилотов и у нас, только больше размером. |
Seeing these ghastly beings thus suspended was no less horrific for being slightly comical. | В подвешенном состоянии эти кошмарные создания представляли собой зрелище слегка комичное, но от того не менее гадкое. |
Looking at the other panels I saw that there was still considerable activity around the projectile. | На других экранах я наблюдал за тем, что творится вокруг снаряда; с закрытием люка работа отнюдь не прекратилась. |
There seemed to be several hundred people outside, mostly slaves, and they were engaged in hauling away various pieces of heavy equipment which stood around the muzzle of the cannon. | Сотни две, если не три марсиан, по большей части рабы, оттаскивали прочь тяжелое снаряжение, которое ранее располагалось вблизи пушечного жерла. |
Many minutes passed, with no apparent movement in the craft. | Минуты тянулись нескончаемой чередой - внутри снаряда не происходило ничего нового. |
The two men at the controls were busy checking their instruments. | Пилоты в кабине управления увлеченно проверяли приборы. |
Then, unexpectedly, the whole projectile lurched, and looking at the various panels I saw that we were moving slowly backwards. | И вдруг, неожиданно для меня, пол под ногами покачнулся, и, глядя на экраны, я понял, что мы медленно движемся назад. |
Another panel showed the view at the rear of the craft: we were being propelled slowly up the ramp towards the muzzle of the cannon. | Экран, который воссоздавал вид позади снаряда, подсказал мне, что нас медленно толкают по наклонной плоскости вверх, все ближе и ближе к дулу снежной пушки. |
vi | 6 |
The legged vehicle attached to the nose of the craft appeared to be in control of this operation. | Этой операцией управлял, по-видимому, тот многоногий экипаж, который был присоединен к носу снаряда. |
As the shell itself was pushed into the mouth of the barrel I noticed two things more or less simultaneously. | Как только корпус снаряда вошел в пушечное жерло, я обратил внимание одновременно на два обстоятельства. |
The first was that the temperature inside the craft immediately lowered, as if the metal of the barrel were somehow artificially cooled, and thus sucking the warmth from the projectile; the second was that on the forward-looking panel I saw great fountains of water spraying from the controlling vehicle. | Во-первых, температура в отсеке сразу же снизилась, словно металл, из которого отлили пушку, был искусственно охлажден, а теперь высасывал тепло из снаряда; во-вторых, направленный вперед экран показал, что экипаж, контролирующий наше движение, извергает мощные фонтаны воды. |
The collar from which the spray was shot was rotating about the main body of the vehicle, for the spray was circling. | Приспособление, разбрызгивающее воду, вращалось вокруг оси экипажа, а следом за ним крутились и водяные струи. |
This much I saw as we entered the barrel, but after a few seconds we had been advanced so far that the controlling vehicle itself entered the barrel and so blocked the daylight. | Это я разглядел, пока снаряд входил в жерло, однако спустя считанные секунды мы продвинулись так глубоко, что контролирующий экипаж и сам достиг края ствола и окончательно заслонил от нас дневной свет. |
Now, although there were a few electrical lights implanted in the walls of the cannon, very little could be seen on the panels. | Теперь, хотя внутри ствола там и сям горели электрические светильники, экраны почти погасли. |
Faintly, though, beyond the metal hull of the projectile, I could hear the hiss of the water spraying about us. | За металлическими стенками снаряда чуть слышно шипела бьющая струями вода. |
The temperature inside the projectile continued to fall. | Температура в отсеке продолжала падать. |
Soon it seemed as cold as it had been that first night Amelia and I had spent in the desert, and had I not been long accustomed to this frozen and hostile world I should have thought I would surely die of frostbite. | Вскоре меня охватил такой же холод, как в ту ночь, которую мы с Амелией провели в пустыне, и, не притерпись я к этому мерзлому, чуждому миру, я подумал бы, что неминуемо окоченею. |
My teeth were beginning to chatter when I heard a sound I had learned to dread: the harsh grating of the monster-creatures' voices, coming from a grille in the control cabin. | У меня даже начали стучать зубы, когда из решетки в кабине управления послышался звук, которого я инстинктивно научился бояться, -резкий, лающий голос чудовищ. |
Soon after this, I saw one of the men in charge pull a lever, and in a moment a draught of warmer air flowed through the compartment. | И тут же один из пилотов потянул на себя какую-то ручку, и в отсеке моментально пахнуло теплом. |
So our long passage down the barrel of the cannon continued. | Нашему спуску по стволу снежной пушки, казалось, не будет конца. |
After the first moments, when the men in control were working furiously, there was not much for anyone to do but wait until the operation was completed. | Если в первые минуты двое в кабине были заняты напряженной работой, то теперь и у них не осталось никакого занятия, кроме как ждать завершения операции. |
I passed the time by watching the monster-creatures in the hold: the one nearest me on the display-panel seemed to be staring directly at me with its cold, expressionless eyes. | Я коротал время, разглядывая на экране чудовищ в главном отсеке; то из них, что, если верить экрану, разместилось ближе других ко мне, казалось, смотрит прямо на меня своими безжизненными, лишенными всякого выражения глазами. |
The end of the operation, when it came, was without ceremony. | Когда спуск наконец завершился, это произошло самым обыденным образом. |
We simply came to the deepest recess of the barrel-where there had already been placed a solid core of ice, blocking our way-and waited while the vehicle in control finished its water-spraying operation. | Мы попросту достигли дна ствола - там уже была наморожена толстая ледяная подушка, преградившая нам дальнейший путь, - и остановились, выжидая, чтобы контролирующий экипаж покончил со своей задачей и перестал набрызгивать воду. |
Looking at the rearward display-panel I saw that the projectile had come to rest only inches from the core of ice. | Судя по экрану заднего вида, снаряд повис всего в нескольких дюймах под толщей льда. |
From this moment, the remainder of the operation passed smoothly and quickly, The controlling vehicle separated from the projectile, and retreated quickly away up the barrel. | Остальная часть операции прошла гладко и, считая с этого момента, очень быстро. Контролирующий экипаж отделился от снаряда и пошел обратно вверх по стволу. |
Without the load of the craft the vehicle travelled much faster, and within a matter of minutes it had cleared the end of the barrel. | Избавившись от своей многотонной ноши, хитроумный механизм развил гораздо более высокую скорость и спустя две-три минуты выбрался из жерла наружу. |
On the forward display-panel I could see up the entire length of the barrel, to a tiny point of daylight at the very end. | На переднем экране теперь виднелся ствол во всю его длину, вплоть до крошечного светлого пятнышка в самом конце. |
The barrel between us and the daylight had been coated with a thick layer of ice. | Изнутри весь ствол был покрыт равномерным толстым слоем льда. |
vii | 7 |
Once more came the sound of the monster-creatures' voices from the grille, and the four slaves I was with leapt to obey. | Из решетки вновь раздался хриплый лай чудовищ, и четверка рабов - моих товарищей по несчастью -встрепенулась, готовая к повиновению. |
They hastened towards the flexible tubes, helping the wounded man to his own. | Они поспешили к гибким камерам, подхватив раненого под руки. |
I saw that in the control cabin the other two men were climbing into the tubes that stood before the controls, and I realized that I too must obey. | В кабине двое пилотов также забрались в камеры, подвешенные перед пультом управления, и мне стало ясно, чего от меня ждут. |
Glancing round, I saw that one of the transparent tubes was placed in such a position that view of the control cabin could be maintained, but that one of the men slaves was already climbing into it. |