I had seen it being closed, so I assumed that a simple reversal of the action would be sufficient. | Я же внимательно следил за тем, как его закрывали, вот и решил, что довольно будет повторить действия пилотов в обратном порядке. |
This was not so; after moving an inch or two the mechanism jammed. | Однако обнаружилось, что это не так; колесо повернулась на дюйм-другой и заклинилось. |
I wasted several minutes trying, before I abandoned the effort. | Я силился сдвинуть его с мертвой точки добрые пять минут, прежде чем оставил свои потуги за полной их несостоятельностью. |
I looked around the cabin, sensing for the first time that I might well be trapped here. | Тогда я стал озираться по сторонам, впервые реально осознав, что могу и не найти отсюда выхода. |
It was a terrifying thought and I began to panic, pacing up and down in the confined space, my mind anguished. | При этой страшной мысли я на мгновение поддался панике и заметался в тесном пространстве кабины, как загнанный зверь. |
At last sense filtered through, and I set myself to a meticulous and systematic examination of the cabin. | Но, к счастью, здравый смысл все же возобладал, и я принялся за тщательный и систематический осмотр своей тюрьмы. |
First, I examined the controls, hoping that there might be some way I could set the display-panels working, so that I could see where the craft had landed. | Прежде всего я осмотрел пульт управления в надежде, что сумею разобраться, как включается панель с экранами, и выясню, где же мы очутились после посадки. |
With no success here (the impact of landing appeared to have broken the workings), I turned my attention to the flying controls themselves. | Не добившись в этом успеха (вероятно, сотрясение при посадке повредило приборы), я переключил свое внимание на те рычаги и кнопки, которые использовались во время полета. |
Although at first sight there seemed to be an amazing confusion of levers and wheels, I soon noticed that certain instruments were placed inside one of the transparent pressure-tubes. | Хотя на непросвещенный взгляд пульт управления представлялся хаотическим нагромождением разного рода рукоятей и штурвалов, я вскоре подметил, что определенные инструменты вынесены внутрь прозрачного противоперегрузочного кокона. |
It was in these that the two Martians had passed the flight, and so it was logical that they would have had to be able to control the trajectory from within. | А так как в полете марсианские пилоты находились именно здесь, логика подсказывала, что отсюда они могли и управлять траекторией снаряда. |
I parted the fabric with my hands (now that the flight was over it was quite limp), and inspected these instruments. | Раздвинув ткань руками (сейчас, когда полет закончился, она свисала свободными складками), я принялся изучать инструменты один за другим. |
They were solidly built-presumably to withstand the various pressures of the firing and final impact-and simple in design. | Они были сконструированы очень прочными -наверное, чтобы могли выдержать большие нагрузки при выстреле и финальном падении, - и устроены несложно. |
A kind of podium had been built on the floor of the cabin, and it was on this that they were mounted. | Располагались они на своеобразном возвышении, укрепленном на полу кабины. |
Although there were certain needle-dials whose function I could not even guess, the two major controls were metal levers. | О назначении приборов со стрелками я не взялся бы и гадать, но главное место занимали две металлические рукояти. |