It was simply that now I was freed of my immediate concerns, my thoughts returned inevitably to her. | Но всякий раз, когда обстоятельства позволяли мне отвлечься от каких-то неотложных бед, мысли мои неминуемо обращались к горестной утрате. |
Thus it was that I was halfway to the rocks before I noticed what was going on around me. | Вот почему я прошел, наверное, полпути к скалам, прежде чем заметил, что творится вокруг. |
I saw that many more projectiles had landed. | Не составляло большого труда понять, что здесь совершили посадку не один, а много снарядов. |
There were a dozen within my view, and to one side I could see three of the legged ground vehicles standing together. | В моем поле зрения их насчитывался добрый десяток, а немного поодаль стояли в ряд три многоногих наземных экипажа. |
Of the monsters themselves, or the humans who had brought them here, there was no sign, although I knew that most of the monsters were probably already seated inside the armoured housings of their vehicles. | Самих чудовищ, равно как и тех марсиан, которые их сюда доставили, видно не было, хотя я прекрасно понимал, что чудовища, вероятно, успели укрыться за броневыми панцирями своих экипажей. |
My lonely presence attracted no attention as I trudged across the reddish sand. | В полном одиночестве тащился я по бурому песку, не привлекая ничьего интереса. |
The monsters cared little for the affairs of humans, and I cared nothing for theirs. | Чудовища, как правило, не вникали в дела людей, а меня нимало не беспокоили их заботы. |
My only hope was to locate the city, and so I continued on my way to the rocks. | Мною руководила надежда установить местонахождение города, и я ничтоже сумняшеся продолжал свой путь в сторону скал. |
Here I paused for a moment, staring around. | Достигнув их, я на мгновение задержался и еще раз огляделся. |
The texture of the rocks was brittle, and as I placed my weight on a low ledge, tiny chips of the alluvial rock fell away. | Камень, из которого были сложены скалы, отличался хрупкостью, и, едва я наступил на него, из-под ног так и брызнули осколочки и чешуйки. |
I climbed carefully, balancing my weight with Amelia's bag. | Я удвоил осторожность и, пока взбирался, помогал себе удерживать равновесие, балансируя ридикюлем. |
When I was about twenty feet above the desert floor I came to a broad shelf across the face of the rocks, and. I rested for a few seconds. | Футах в двадцати над поверхностью пустыни мне встретился широкий уступ, и я немного передохнул. |
I looked out across the desert, seeing the ugly craters made by the projectiles as they landed, and seeing the blunt, open ends of the projectiles themselves. | Осмотрелся по сторонам - пустыня была испещрена безобразными кратерами, выкопанными снарядами при посадке, и из каждого кратера торчали тупо срезанные, распахнутые настежь днища. |
I stared as far I could see in all directions, but there was no sign of the city. | Но, как я ни напрягал зрение, нигде не вырисовывалось и подобия города. |
I picked up the bag again, and started to work my way around the face of the rocks, climbing all the way. | Подхватив ридикюль, я стал карабкаться выше, стремясь обогнуть скалу и выйти на ее противоположный склон. |
The outcrop was larger than I had first supposed, and it took me several minutes to reach the other side. | Каменная гряда оказалась гораздо обширнее, чем думалось поначалу, и, чтобы добиться поставленной цели, потребовалось минут пять, если не шесть. |
Here the rocks were more broken, and my hold was precarious. | Здесь скала выветрилась еще более, и каждое движение было связано с риском. |
I came around a large rocky protuberance, feeling my way along a narrow ledge. As I cleared the obstacle, I stopped in amazement. | Я обогнул большой скальный выступ, пробираясь буквально на ощупь по узкой полочке, - и, миновав препятствие, замер в недоумении. |
Directly in front of me-and, coincidentally, blocking my view across the desert-was the platform of one of the watch-towers! | Прямо передо мной, полностью заслонив от меня пустыню, выросла верхняя платформа наблюдательной башни! |
I was so surprised to see one here that I felt no sense of danger. | Я пришел в такое изумление, увидев ее здесь, что даже не подумал о возможной опасности. |
The thing was still; the black, oval window was on the further side, so even if there were a monster-creature inside I would not be noticed. | Башня стояла неподвижно; темное овальное окно смотрело в противоположную от меня сторону, так что чудовище, если оно сидело внутри, заметить меня не могло. |
I looked across the rock-face in the direction I had been climbing towards, and saw that here there was a deep cleft. | Немного дальше, в том направлении, куда я лез, скалу прорезала глубокая расщелина. |
I leaned forward, supporting myself with my hand, and glanced down; I was now about fifty feet above the desert floor, and it was a sheer drop. | Я наклонился над ней, опираясь на руку, и взглянул вниз; от поверхности пустыни меня отделяло теперь не менее пятидесяти футов, а расщелина шла отвесно. |
My only way down was by the way I had come. | Спуститься я мог только тем же путем, каким забрался сюда. |
I hesitated, debating what to do. | Я застыл в нерешительности, не зная, что предпринять. |
I felt certain that there was one of the monster-creatures inside the platform of the tower, but why it was standing here in the shelter of the rocks I could not say. | В сущности, у меня не было и тени сомнения в том, что там, в недрах платформы, затаилось живое чудовище; но почему оно очутилось в этом укромном месте, под сенью скалы, я не мог догадаться. |
I remembered the towers in the city: during normal times the towers seemed to be left to work mechanically. | Я припомнил все, что узнал о башнях в городе: в обычное, мирное время их нередко оставляли без присмотра, и тогда они действовали автоматически. |
I wondered if this were one such. | А что, если и с этой башней случилось так же? |
Certainly, the fact that its platform was immobile lent weight to the notion that the platform was unoccupied. | Безусловно, неподвижность платформы уже свидетельствовала в пользу предположения, что водителя там нет. |
Furthermore, by its very presence it was denying me the purpose of my climb. | Но главное - самим своим присутствием она сводила на нет смысл моего многотрудного подъема. |
I needed to locate the city, and from where I was forced to stand by nature of the rocks' configuration, my view was blocked by the tower. | Мне во что бы то ни стало нужно было выяснить, где расположен город, а в той единственной точке, откуда я мог его увидеть, перспективу загородила невесть откуда взявшаяся башня. |