There were many more than any group I had seen in Desolation City, and the wretched people were working in the slimy soil as far along the weed-bank as I could see in either direction. | Рабов было больше, чем в любой из групп, какие мне довелось встречать в Городе Запустения или вблизи него; несчастные трудились, утопая в вязкой грязи, в обе стороны вдоль зарослей, сколько хватал глаз. |
Our arrival had not gone unnoticed, for I saw many of the people look in our direction before turning back hurriedly to their work. | Наше появление не прошло незамеченным: я подметил, что многие украдкой взглядывают в нашу сторону и тут же поспешно отворачиваются, продолжая работу. |
The damaged leg was making a terrible noise, setting up a metallic screech whenever it took the weight, and I knew we could not travel much further. | Поврежденная нога-опора издавала ужасный скрежет - он буквально раздирал уши всякий раз, когда опора принимала на себя вес башни, и я понимал, что далеко нам так не уйти. |
At last the tower came to a halt,the three legs splayed out beneath us. | И действительно, башня вдруг остановилась, три ее ноги бессильно разъехались. |
I leaned over the edge of the platform roof, trying to see if it would be possible to shin down one of the legs to the ground. | Я перегнулся через край платформы, раздумывая, нельзя ли воспользоваться передышкой и сползти вниз по одной из них - ведь они теперь стояли наклонно. |
Now the excitement of the battle was past, I found my thoughts were more pragmatic. | Едва спало напряжение битвы, мои мысли приняли более практическое направление. |
I had, for a time, been aroused by the thrill of the fighting, even to the extent of admiring the plucky way the smaller force had thrown itself against the far superior defenders. | На время меня самого охватила боевая лихорадка - я даже искренне восторгался отвагой, с какой горстка экипажей и башен атаковала превосходящие силы защитников города. |
But on Mars there was no element of goodness in the monster-creatures; I had no place in this war between monsters, and the fact that chance had placed me on one of two warring sides should not have beguiled me into spurious sympathies. | Но к поступкам марсианских чудовищ нельзя было подходить с земными мерками; в их междоусобной войне я оставался посторонним, и то, что по воле случая оказался в одном из враждующих лагерей, не следовало рассматривать как повод для симпатий. |
The creature which had driven this tower into battle had earned my respect for its valour, but as I stood on the roof of the platform, planning my escape, its essential cowardice and beastliness were suddenly revealed. | Существо, управлявшее этой башней в бою, снискало мое уважение своей храбростью - и тут же, пока я замешкался на крыше платформы, готовясь к побегу, доказало мне свое коварство и зверскую жестокость. |
I heard again the crackling noise above my head, and I realized the heat-cannon was being fired. | Я вновь услышал потрескивание над головой и понял, что это опять заговорило тепловое орудие. |
At first I thought that one of the defending battle-machines must have followed us, but then I saw where the deadly beam was being directed. | Сперва я испугался, не преследует ли нас одна из боевых машин неприятеля, но потом понял, куда направлен смертоносный луч. |
Far away, over to the right, flame and smoke were leaping up from the weed-bank! | Вдали, по правую руку от меня, над красными зарослями взметнулись пламя и дым. |
I saw several slaves caught, by the full force of the beam, and they fell, lifeless, to the muddy ground. | Я видел, как луч всей своей мощью обрушивался на рабов, и те безжизненно падали в вязкую грязь. |