Here the hammocks were arranged no differently, or so it appeared, but when Amelia tugged on a rope attached to an over head pulley, several of the hammocks were lifted up to form an ingenious screen. | На первый взгляд гамаки и тут располагались столь же тесно, но стоило Амелии потянуть за веревку, пропущенную через блок над головой, как часть гамаков поднялась и образовала своеобразную ширму. |
"During the days we leave these down, in case a new overseer is sent to inspect us, but when I wish to be private... I have a boudoir all of my own!" | - В дневное время мы не поднимаем их - на случай, если явится с проверкой какой-нибудь новый надсмотрщик, - но, если мне хочется уединиться... Одно движение - и у меня собственный будуар! |
She led me into her boudoir, and once again, sensing that foreign eyes could not light upon us, I kissed Amelia with passion. I knew now what I had been hungering for during that dire period of loneliness! | Она пригласила меня к себе, и вновь, теперь уже в уверенности, что ничьи глаза нам не помешают, я поцеловал Амелию с нежным чувством. |
"You seem to have made yourself at home," I said at length. | - По-моему, вы неплохо устроились, - заметил я наконец. |
Amelia had sprawled across her hammock, while I sat down on a step that ran across part of the floor. | Амелия прилегла поперек гамака, а я опустился на пересекающую пол ступеньку. |
"One has to make the best of what one finds." | - Надо не падать духом ни при каких обстоятельствах. |
I said: "Amelia, tell me what happened after you were taken by that machine." | - Амелия, расскажите, что с вами случилось после того, как вас схватила та ужасная машина. |
"I was brought here." | - Меня пригнали сюда. |
"Is that all? | - Только и всего? |
It cannot have been as simple as that!" | Возможно ли, чтобы этим дело и ограничилось? |
"I should not wish to experience it again," she said. "But what about you? | - Я бы не хотела пережить все заново, - заявила она. - Ну, а с вами-то, с вами что произошло? |
How is it that after all this time you appear from within a watch-tower?" | Каким чудом вы после многомесячного отсутствия явились к нам верхом на наблюдательной башне? |
"I should prefer to hear your story first." | - Предпочел бы сперва послушать ваш рассказ. |
So we exchanged the news of each other that we both so eagerly sought. | И мы по очереди принялись излагать друг другу то, что оба горячо стремились узнать. |
The prime concern was that neither of us was the worse for our adventures, and we had each satisfied the other as to that. | Главное - ни с одним из нас не случилось самого худшего, уж в этом-то мы теперь могли быть уверены. |
Amelia spoke first, describing the journey across land to this slave-camp. | Амелия начала первой, поведав о своем путешествии из Города Запустения в этот лагерь для рабов. |
She kept her account brief and seemed to omit much detail. Whether this was to spare me the more unpleasant aspects, or because she did not wish to remind herself of them, I do not know. | Рассказывала она лаконично, по-видимому опуская многие подробности: то ли хотела избавить меня от самых неприятных впечатлений, то ли не желала напоминать о них себе. |
The journey had taken many days, most of it inside covered vehicles. | Путешествие заняло много дней, по большей части в крытых экипажах. |
There was no sanitation, and food was supplied only once a day. | Узники были лишены элементарных санитарных удобств, кормили их всего раз в сутки. |
During the journey Amelia had seen, as I had seen aboard the projectile, how the monsters themselves took food. | Тогда же Амелии довелось, как и мне на борту снаряда, увидеть, как питаются сами чудовища. |
Finally, in a wretched state, she and the other survivors of the journey-some three hundred people in all, for the spider-like machines had been busy that day in Desolation City-had been brought to this weed-bank, and under super vision of Martians from the near-by city had been put to work on the red weed. | В конце концов ее и всех остальных, кто сумел пережить дорожные невзгоды, в общей сложности человек триста, - воистину, машины-пауки агрессоров в тот давний день, когда они напали на Город Запустения, не теряли времени даром - в самом плачевном состоянии доставили сюда и отрядили на работу в красных зарослях под надзором марсиан из близлежащего города. |
I assumed at this point that Amelia had finished her story, for I then launched into a detailed account of my own adventures. | Тут я решил, что Амелия закончила свое повествование, и пустился в пространный пересказ собственных приключений. |
I felt I had much to tell her, and spared few details. | У меня накопилось, чем поделиться, и я не скупился на подробности. |
When I came to describe the use of the killing-cubicle aboard the projectile I felt no need to expurgate my account, for she too had seen the device in operation... However, as I described what I had seen, she paled a little. | Когда я перешел к описанию смертоносного шкафа, установленного на борту снаряда, от меня не потребовалось ничего смягчать: Амелия и сама видела дьявольское изобретение в действии. Тем не менее, выслушав мой рассказ, она слегка побледнела. |
"Please do not dwell on this," she said. | - Пожалуйста, не задерживайтесь на этом. |
"But is it not familiar to you?" | - Как! Разве эта сторона здешней жизни вам не знакома? |
"Of course it is. | - Разумеется, знакома. |
But you need not colour your account with such relish. | Только не надо живописать свои наблюдения с такой страстью. |
The barbaric instrument you describe is every where used. | Варварский инструмент, который мы видели, используется здесь повсюду. |
There is one in this building." | Такой же точно есть и здесь, в бараке. |
That revelation took me by surprise, and I regretted having mentioned it. | Я остолбенел от неожиданности, горько сожалея, что вообще затронул эту тему. |
Amelia told me that each evening six or more of the slaves were sacrificed to the cubicle. | Амелия сказала, что каждый вечер шесть, а то и больше рабов приносятся в жертву ненасытному шкафу. |
"But this is outrageous!" I said. | - Но это же возмутительно! - воскликнул я. |
"Why do you think the oppressed people of this world are so few in number?" Amelia cried. "It is because the very best of the people are drained of life to keep the monsters alive!" | - А почему, как вы думаете, угнетенные этого мира столь малочисленны? - с горячностью ответила мне Амелия. - Потому что лучших сынов народа лишают жизни ради того, чтобы благоденствовали чудовища! |
"I shall not mention it again," I said, and passed on to relate the rest of my story. | - Не стану больше говорить об этом, - пообещал я и приступил к завершающей части своего рассказа. |
I described how I escaped from the projectile, then the battle I had witnessed, and finally, with not inconsiderable pride, I described how I had tackled and slain the monster in the tower. | Я поведал о том, как мне удалось выбраться из снаряда, описал битву, свидетелем который стал, и, наконец не без понятной гордости стал описывать, как сумел одолеть и убить чудовище в башне. |
At this Amelia seemed pleased, and so once more I garnished my narrative with adjectives. | Этот мой рассказ Амелии, видимо, пришелся по сердцу, и я вновь не поскупился на эпитеты. |
This time my authentic details were not disapproved of, and indeed as I described how the creature had finally expired she clapped her hands together and laughed. | Осуждения они не встретили; более того, когда я добрался до конца повествования и чудовище испустило дух, Амелия захлопала в ладоши и засмеялась. |
"You must tell your story again tonight," she said,: "My people will be very encouraged." | - Вы должны повторить свой рассказ сегодня же вечером, - решила она. - У моего народа это вызовет большое воодушевление. |