We were joined during the meal by the slave-child Amelia called Edwina. | Но время ужина к нам присоединилась маленькая рабыня, которую Амелия звала Эдвиной. |
I was amazed at the apparent grasp she had of English, and, what is more,rather amused by the fact that although the girl could not manage some of the more sophisticated English consonants, Amelia had vested her with distinct echoes of her own cultured voice. (In rendering Edwina's words in this narrative I shall make no attempt to phoneticize her unique accent, but state her words in plain English; how ever, at first I had difficulty in understanding what she said.) I noticed that while we ate (there were no tables here; we all squatted on the floor) the slaves kept a distance from Amelia and me. | Меня поразило, как хорошо сумела девочка овладеть английским, и вместе с тем позабавило, что она, не осилив иных каверзных согласных, тем не менее переняла у Амелии ее интонации. (Приводя в своем повествовании слова Эдвины, я не стану и пытаться передать фонетически ее единственный в своем роде акцент, я буду переводить их на правильный английский язык; но, признаться, поначалу ее речь казалась мне совершенно невразумительной.) От моего внимания не ускользнуло, что, пока мы ужинали (столов не было и в помине, мы все сидели на корточках на полу), рабы держались от Амелии, да и от меня на почтительном расстоянии. |
Many covert glances came our way and only Edwina, who sat with us, seemed at ease in our company. | Самое большее, на что они отваживались, -бросить в нашу сторону взгляд украдкой, и только Эдвина села подле нас и вела себя в нашем обществе как равная. |
"Surely they are used to you by now?" I said to Amelia. | - Но ведь они, несомненно, должны были к вам привыкнуть? - обратился я к Амелии. |
"It is of you they are nervous. | - Они смущаются не меня, а вас. |
You too have fulfilled a legendary r?le." | Вы ведь тоже персонаж из легенды. |
At this, Edwina, who had heard and understood my question, said: | Тут Эдвина, которая слышала мой вопрос и уразумела его, произнесла: |
"You are the pale dwarf." I frowned at this, and looked to see if Amelia knew what she meant. | - Ты знаменитый бледный карлик. - Я нахмурился и посмотрел на Амелию: не пояснит ли она мне, что это значит? |
Edwina went on: | А Эдвина продолжала: |
"Our wise men tell of the pale dwarf who walks from the battle-machine." | - Наши мудрецы рассказывали о бледном карлике, который сойдет к нам с боевой машины. |
"I see," I said, and nodded to her with a polite smile. | - Понятно, - ответил я и улыбнулся, вежливо наклонив голову. |
Somewhat later, when Edwina was no longer within hearing, I said: | Потом, когда Эдвина отодвинулась и не могла меня слышать, я поинтересовался: |
"If you are the messiah to these people, why do you have to work at the weed-bank?" | - Но если вы, Амелия, играете для этих людей роль мессии, почему вам приходится работать вместе с ними? |
"It is not my choice. | - Это не прихоть. |
Most of the overseers are used to me now, but if any new ones came from the city I might be singled out if I were not with the others. | Надсмотрщики в большинстве своем привыкли ко мне, но если вдруг из города явится новичок, ему сразу бросится в глаза, что я не работаю вместе со всеми. |
Also, it is said in the myths that the one who leads the people will be one of them. | К тому же в легендах прямо сказано, что тот, кто поведет народ за собой, выйдет из его среды. |
In other words, a slave." | Иначе говоря, из рабов. |