Машина пространства — страница 88 из 152

I said: "Your people?"- Как вы сказали? У вашего народа?"My dear, you must understand that I do not survive here by good fortune.- Дорогой мой, вы должны понять, что я осталась в живых отнюдь не по чистой случайности.I have discovered that I am their promised leader, the one who in folklore is said to deliver them from oppression.Оказалось, что мне уготована роль долгожданного вождя, который, если верить легендам, избавит их от угнетения.iii3A little later we were disturbed by the slaves returning from their labours, and for the moment our accounts were put aside.Немного позже нас прервали рабы, возвращающиеся в барак после дневных трудов, и обмен впечатлениями пришлось на время отложить.As the slaves entered the building through the two main pressurizing corridors, the overseeing Martians, who apparently had quarters of their own within the building, came in with them.Рабы входили внутрь через два герметизированных коридора, и с ними надсмотрщики-марсиане, которые, как я понял, имели отдельные комнаты в том же здании.Several were carrying the electrical whips, but once inside they tossed them casually to one side.У некоторых надзирателей были электрические бичи, но, переступив порог, они безбоязненно отбрасывали свое оружие прочь.I have recorded before that the habitual expression of a Martian is one of extreme despair, and these wretched slaves were no exception.Я уже писал, что самое обычное для марсианина настроение - полнейшее уныние, и несчастные рабы не составляли исключения.Knowing what I did, and having seen the massacre that afternoon; my reaction was more sympathetic than before.Правда, теперь, когда я столько пережил и узнал, когда собственными глазами - и не далее как сегодня - видел учиненную чудовищем бойню, я относился к ним с большим пониманием, чем прежде.With the return of the slaves there was a period of activity, during which the dirt of the day's work was washed away, and food was brought out.После возвращения рабов в бараке наступил период общего оживления, когда они смыли с себя накопившуюся за день грязь и им подали пищу.It had been some time since I had eaten, and although in its uncooked state the weed was almost inedible I took as much as I could manage.С тех пор как я ел в последний раз, прошло много часов, и, хотя в сыром виде красные стебли были малосъедобны, я набрал себе столько, сколько вместили руки.
We were joined during the meal by the slave-child Amelia called Edwina.Но время ужина к нам присоединилась маленькая рабыня, которую Амелия звала Эдвиной.
I was amazed at the apparent grasp she had of English, and, what is more,rather amused by the fact that although the girl could not manage some of the more sophisticated English consonants, Amelia had vested her with distinct echoes of her own cultured voice. (In rendering Edwina's words in this narrative I shall make no attempt to phoneticize her unique accent, but state her words in plain English; how ever, at first I had difficulty in understanding what she said.) I noticed that while we ate (there were no tables here; we all squatted on the floor) the slaves kept a distance from Amelia and me.Меня поразило, как хорошо сумела девочка овладеть английским, и вместе с тем позабавило, что она, не осилив иных каверзных согласных, тем не менее переняла у Амелии ее интонации. (Приводя в своем повествовании слова Эдвины, я не стану и пытаться передать фонетически ее единственный в своем роде акцент, я буду переводить их на правильный английский язык; но, признаться, поначалу ее речь казалась мне совершенно невразумительной.) От моего внимания не ускользнуло, что, пока мы ужинали (столов не было и в помине, мы все сидели на корточках на полу), рабы держались от Амелии, да и от меня на почтительном расстоянии.
Many covert glances came our way and only Edwina, who sat with us, seemed at ease in our company.Самое большее, на что они отваживались, -бросить в нашу сторону взгляд украдкой, и только Эдвина села подле нас и вела себя в нашем обществе как равная.
"Surely they are used to you by now?" I said to Amelia.- Но ведь они, несомненно, должны были к вам привыкнуть? - обратился я к Амелии.
"It is of you they are nervous.- Они смущаются не меня, а вас.
You too have fulfilled a legendary r?le."Вы ведь тоже персонаж из легенды.
At this, Edwina, who had heard and understood my question, said:Тут Эдвина, которая слышала мой вопрос и уразумела его, произнесла:
"You are the pale dwarf." I frowned at this, and looked to see if Amelia knew what she meant.- Ты знаменитый бледный карлик. - Я нахмурился и посмотрел на Амелию: не пояснит ли она мне, что это значит?
Edwina went on:А Эдвина продолжала:
"Our wise men tell of the pale dwarf who walks from the battle-machine."- Наши мудрецы рассказывали о бледном карлике, который сойдет к нам с боевой машины.
"I see," I said, and nodded to her with a polite smile.- Понятно, - ответил я и улыбнулся, вежливо наклонив голову.
Somewhat later, when Edwina was no longer within hearing, I said:Потом, когда Эдвина отодвинулась и не могла меня слышать, я поинтересовался:
"If you are the messiah to these people, why do you have to work at the weed-bank?"- Но если вы, Амелия, играете для этих людей роль мессии, почему вам приходится работать вместе с ними?
"It is not my choice.- Это не прихоть.
Most of the overseers are used to me now, but if any new ones came from the city I might be singled out if I were not with the others.Надсмотрщики в большинстве своем привыкли ко мне, но если вдруг из города явится новичок, ему сразу бросится в глаза, что я не работаю вместе со всеми.
Also, it is said in the myths that the one who leads the people will be one of them.К тому же в легендах прямо сказано, что тот, кто поведет народ за собой, выйдет из его среды.
In other words, a slave."Иначе говоря, из рабов.
"I think I should hear these myths," I said.- Вероятно, мне следовало бы послушать эти легенды, - заявил я.
"Edwina will recite them for you."- Эдвина с удовольствием перескажет их вам.
I said: "You talk about the overseers.- Вы упомянули о надсмотрщиках.
How is it that no one seems to fear them now?"Как случилось, что их здесь перестали бояться?
"Because I have persuaded them that all humans have a common enemy.- Потому что мне удалось внушить им истину: у всех человеческих существ на Марсе - один общий враг.
I am more than playing a r?le, Edward.Поймите, Эдуард: я не просто играю уготованную мне роль.
I am convinced that there must be a revolution.Я действительно убеждена, что революция назрела.
The monsters rule the people by dividing them: they have set one group of humans against the other.Чудовища правят людьми, разделяя их, натравливая одну часть народа на другую.
The slaves fear the overseers because it seems the overseers have the authority of the monsters behind them.Рабы страшатся надзирателей, поскольку думают, что за теми стоит могущество чудовищ.
The city-Martians are content to support the system, for they enjoy Certain privileges.Горожане поддерживают существующую систему, поскольку пользуются известными привилегиями.
But as you and I have seen, this is merely an expedient to the monsters.Но, как мы с вами убедились, эта система служит исключительно интересам чудовищ.
Human blood is their only demand, and the slave-system is a means to an end.Единственное, что им нужно от людей, - это наша кровь, и рабство - самый легкий способ ее получить.
All I have done here is to persuade the overseers-who also know the folklore-that the monsters are an enemy common to all."Мне оставалось лишь доказать надзирателям -которые, кстати, тоже знакомы с легендами, - что чудовища враждебны любому человеческому существу.
While we were talking, the slave people were carrying away the remains of the meal, but suddenly all activities were halted by an outburst of sound: the most horrible, high-pitched siren, echoing around the inside of the hall.Пока мы беседовали вдвоем, рабы вынесли остатки пищи, однако спустя секунду словно оцепенели: снаружи неожиданно ворвался звук -ужасающая пронзительная сирена, эхом отозвавшаяся по всему бараку.
Amelia had gone very pale, and she turned away and walked into her private area.Амелия сильно побледнела, отвернулась и ушла в свой угол.
I followed her inside, and found her in tears.Я последовал за ней и застал ее в слезах.
"That call," I said. "Does it mean what I think?"-Эта сирена... - сказал я. - Она на самом деле означает то, что мне подумалось?
"They have come for their food," Amelia said, and her sobs were renewed.- Они пришли за своими жертвами, - ответила Амелия, и ее рыдания возобновились с удвоенной силой.
iv4
I will not recount the ghastliness of the scene that followed, but it should be said that the slaves had devised a system of lots, and the six hapless losers went to the killing-cubicle in silence.