"She's gone," she said. | - Ушла, - только и сказала она. |
iv | 4 |
Miss Fitzgibbon took one of the glasses from me, and swallowed the brandy. | Мисс Фицгиббон взяла у меня из рук стаканчик и проглотила бренди одним глотком. |
"Would you like some more?" she said softly. | - Хотите еще? - тихо спросила она. |
"Yes, please." | - Да, если можно. |
The flask was now nearly empty, but we shared what remained. | Фляга была уже почти пуста, но мы честно поделили то, что там оставалось. |
I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen. | В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше. |
"I must leave at once, of course," I said. | - Я, конечно, сейчас же уйду. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You would be seen. | - Вас увидят. |
Mrs Anson wouldn't dare come to the room again, but she will not go straight to bed." | Миссис Энсон не посмеет вломиться сюда снова, но уж будьте уверены, что ляжет она не сразу. |
"Then what can I do?" | - Что же делать? |
"We'll have to wait. | - Придется повременить с уходом. |
I should think if you leave in about an hour's time she will no longer be around." | Думаю, через часок ее терпение истощится. |
"We are behaving as if we are guilty," I said. "Why can I not go now, and tell Mrs Anson the truth of the matter?" | - Мы ведем себя так, словно в самом деле в чем-то провинились, - заметил я. - Почему мне нельзя выйти прямо сейчас и рассказать миссис Энсон все как было? |
"Because we have already resorted to deception, and she has seen me in my nightwear." | - Потому что мы уже прибегли к обману, и к тому же она видела меня в ночной рубашке. |
"Yes, of course." | - Ах, да... |
"I shall have to turn off the gaslights, as if I have gone to bed. | - Придется выключить газ, будто я действительно легла спать. |
There is a small oil-lamp, and we can sit by that." She indicated, a folding dressing-screen. "If you would move that in front of the door, Mr Turnbull, it will mask the light and help subdue our voices." | Тут есть маленькая керосиновая лампа, как-нибудь обойдемся. - Мисс Фицгиббон показала на складную ширму. - Если вы, мистер Тернбулл, передвинете эту штуку к двери, она заслонит свет и приглушит наши голоса. |
"I'll move it at once," I said. | -Так я и сделаю. |
Miss Fitzgibbon put another lump of coal on the fire, lit the oil-lamp, and turned off the gas-mantles. | Мисс Фицгиббон подбросила в камин кусок угля, зажгла керосиновую лампу и выключила газ. |
I helped her move the two easy chairs towards the fireplace, then placed the lamp on the mantelpiece. | Я помог ей переместить кресла поближе к огню, а лампу поставил на каминную полку. И вдруг услышал прямой вопрос: |
"Do you mind waiting a while?" she asked me. | - Вам не хочется оставаться здесь? |
"I should prefer to leave," I said uncomfortably, "but I think you are right. | - Я предпочел бы уйти, - ответил я, заикаясь от смущения, - но вы, вероятно, правы. |
I should not care to face Mrs Anson at this moment." | Я вовсе не жажду встречи с миссис Энсон, по крайней мере в настоящий момент. |
"Then please try to be less agitated." | - Тогда постарайтесь взять себя в руки. |
I said: "Miss Fitzgibbon, I should feel much more relaxed if you would put on your clothes again." | - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - мне было бы гораздо проще, если бы вы вновь оделись как полагается. |
"But beneath this gown I am wearing my underclothing." | - Но под этой рубашкой на мне еще и белье. |
"Even so." | - Все равно. |
I went into the bath-room for a few minutes, and when I returned she had replaced her dress. | Я опять ненадолго отправился в ванную, а когда вернулся, мисс Фицгиббон была уже в платье. |
Her hair was still loose, though, which I found pleasing, for I felt her face was better suited when framed in this way. | Причесываться она, впрочем, не стала, но это мне нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос. |
As I sat down, she said tome: | Когда я снова уселся, она обратилась ко мне: |
"Can I ask one more favour of you, without further shocking you?" | - Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас окончательно? |
"What is that?" | - О чем вы? |
"I will be more at ease during the next hour if you would stop addressing me by my surname. | - Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко мне столь официально. |
My name is Amelia." | Меня зовут Амелия. |
"I know," I said. | - Знаю. |
"I heard Mrs Anson. | Миссис Энсон называла вас при мне по имени. |
I am Edward." | Меня зовут Эдуард. |
"You are so formal, Edward." | - Вы неисправимый формалист, Эдуард. |
"I can't help it," I said. | - Ничего не могу поделать. |
"It is what I am used to." | Так меня воспитали. |
The tension had left me, and I felt very tired. | Напряжение спало, и я сразу почувствовал усталость. |
Judging by the way Miss Fitzgibbon-or Amelia-was sitting, she felt the same. | Судя по тому, как мисс Фицгиббон - простите, Амелия - откинулась в кресле, она устала не меньше моего. |
The abandonment of formal address was a similar relaxation, as if Mrs Anson's abrupt intrusion had swept aside the normal courtesies. | Переход на дружескую манеру обращения принес нам обоим облегчение, словно вторжение миссис Энсон упразднило общепринятый этикет. |
We had suffered, and survived, a potential catastrophe and it had drawn us together. | Мы были на волоске от гибели и уцелели, и это нас сблизило. |
"Do you think that Mrs Anson suspected I was here, Amelia?" I said. | - Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь? |
She glanced shrewdly at me. | Моя собеседница взглянула на меня лукаво: |
"No, she knew you were here." | - Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь! |
"Then I have compromised you!" | - Значит, я вас скомпрометировал? |
"It is I who have compromised you. | - Нет, это я вас скомпрометировала. |
The deception was of my own invention." | Представление с переодеванием - моя выдумка. |
I said: "You're very candid. I don't think I have ever met anyone like you." | - Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не встречал таких людей, как вы. |
"Well, in spite of your stuffiness, Edward, I don't think I've ever met anyone quite like you before." | - Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не встречала таких, как вы. |
v | 5 |
Now that the worst was over, and the rest could be dealt with in good time, I found that I was able to enjoy the intimacy of the situation. | Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне удовольствие. |
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features. | Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени. |
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together. | Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте. |
She seemed to me to be a person of wonderful beauty and presence of mind, and the thought of leaving her when my hour's wait was over was too unwelcome to contemplate. | Рядом со мной сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было непереносимо. |
At first it was I who led the conversation, talking a little of myself. | Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе. |
I explained how my parents had emigrated to America soon after I had left school, and that since then I had lived alone while working for Mr Westerman. | Я поведал ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того, как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера Вестермена. |
"You never felt any desire to go with your parents to America?" Amelia said. | - Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями? - поинтересовалась Амелия. |