Машина пространства — страница 9 из 152

Miss Fitzgibbon came to the bath-room, and leaned weakly against the door-post.Вошла ко мне в ванную, обессилено оперлась о притолоку.
"She's gone," she said.- Ушла, - только и сказала она.
iv4
Miss Fitzgibbon took one of the glasses from me, and swallowed the brandy.Мисс Фицгиббон взяла у меня из рук стаканчик и проглотила бренди одним глотком.
"Would you like some more?" she said softly.- Хотите еще? - тихо спросила она.
"Yes, please."- Да, если можно.
The flask was now nearly empty, but we shared what remained.Фляга была уже почти пуста, но мы честно поделили то, что там оставалось.
I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen.В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше.
"I must leave at once, of course," I said.- Я, конечно, сейчас же уйду.
She shook her head.Она покачала головой.
"You would be seen.- Вас увидят.
Mrs Anson wouldn't dare come to the room again, but she will not go straight to bed."Миссис Энсон не посмеет вломиться сюда снова, но уж будьте уверены, что ляжет она не сразу.
"Then what can I do?"- Что же делать?
"We'll have to wait.- Придется повременить с уходом.
I should think if you leave in about an hour's time she will no longer be around."Думаю, через часок ее терпение истощится.
"We are behaving as if we are guilty," I said. "Why can I not go now, and tell Mrs Anson the truth of the matter?"- Мы ведем себя так, словно в самом деле в чем-то провинились, - заметил я. - Почему мне нельзя выйти прямо сейчас и рассказать миссис Энсон все как было?
"Because we have already resorted to deception, and she has seen me in my nightwear."- Потому что мы уже прибегли к обману, и к тому же она видела меня в ночной рубашке.
"Yes, of course."- Ах, да...
"I shall have to turn off the gaslights, as if I have gone to bed.- Придется выключить газ, будто я действительно легла спать.
There is a small oil-lamp, and we can sit by that." She indicated, a folding dressing-screen. "If you would move that in front of the door, Mr Turnbull, it will mask the light and help subdue our voices."Тут есть маленькая керосиновая лампа, как-нибудь обойдемся. - Мисс Фицгиббон показала на складную ширму. - Если вы, мистер Тернбулл, передвинете эту штуку к двери, она заслонит свет и приглушит наши голоса.
"I'll move it at once," I said.-Так я и сделаю.
Miss Fitzgibbon put another lump of coal on the fire, lit the oil-lamp, and turned off the gas-mantles.Мисс Фицгиббон подбросила в камин кусок угля, зажгла керосиновую лампу и выключила газ.
I helped her move the two easy chairs towards the fireplace, then placed the lamp on the mantelpiece.Я помог ей переместить кресла поближе к огню, а лампу поставил на каминную полку. И вдруг услышал прямой вопрос:
"Do you mind waiting a while?" she asked me.- Вам не хочется оставаться здесь?
"I should prefer to leave," I said uncomfortably, "but I think you are right.- Я предпочел бы уйти, - ответил я, заикаясь от смущения, - но вы, вероятно, правы.
I should not care to face Mrs Anson at this moment."Я вовсе не жажду встречи с миссис Энсон, по крайней мере в настоящий момент.
"Then please try to be less agitated."- Тогда постарайтесь взять себя в руки.
I said: "Miss Fitzgibbon, I should feel much more relaxed if you would put on your clothes again."- Мисс Фицгиббон, - сказал я, - мне было бы гораздо проще, если бы вы вновь оделись как полагается.
"But beneath this gown I am wearing my underclothing."- Но под этой рубашкой на мне еще и белье.
"Even so."- Все равно.
I went into the bath-room for a few minutes, and when I returned she had replaced her dress.Я опять ненадолго отправился в ванную, а когда вернулся, мисс Фицгиббон была уже в платье.
Her hair was still loose, though, which I found pleasing, for I felt her face was better suited when framed in this way.Причесываться она, впрочем, не стала, но это мне нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос.
As I sat down, she said tome:Когда я снова уселся, она обратилась ко мне:
"Can I ask one more favour of you, without further shocking you?"- Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас окончательно?
"What is that?"- О чем вы?
"I will be more at ease during the next hour if you would stop addressing me by my surname.- Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко мне столь официально.
My name is Amelia."Меня зовут Амелия.
"I know," I said.- Знаю.
"I heard Mrs Anson.Миссис Энсон называла вас при мне по имени.
I am Edward."Меня зовут Эдуард.
"You are so formal, Edward."- Вы неисправимый формалист, Эдуард.
"I can't help it," I said.- Ничего не могу поделать.
"It is what I am used to."Так меня воспитали.
The tension had left me, and I felt very tired.Напряжение спало, и я сразу почувствовал усталость.
Judging by the way Miss Fitzgibbon-or Amelia-was sitting, she felt the same.Судя по тому, как мисс Фицгиббон - простите, Амелия - откинулась в кресле, она устала не меньше моего.
The abandonment of formal address was a similar relaxation, as if Mrs Anson's abrupt intrusion had swept aside the normal courtesies.Переход на дружескую манеру обращения принес нам обоим облегчение, словно вторжение миссис Энсон упразднило общепринятый этикет.
We had suffered, and survived, a potential catastrophe and it had drawn us together.Мы были на волоске от гибели и уцелели, и это нас сблизило.
"Do you think that Mrs Anson suspected I was here, Amelia?" I said.- Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь?
She glanced shrewdly at me.Моя собеседница взглянула на меня лукаво:
"No, she knew you were here."- Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь!
"Then I have compromised you!"- Значит, я вас скомпрометировал?
"It is I who have compromised you.- Нет, это я вас скомпрометировала.
The deception was of my own invention."Представление с переодеванием - моя выдумка.
I said: "You're very candid. I don't think I have ever met anyone like you."- Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не встречал таких людей, как вы.
"Well, in spite of your stuffiness, Edward, I don't think I've ever met anyone quite like you before."- Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не встречала таких, как вы.
v5
Now that the worst was over, and the rest could be dealt with in good time, I found that I was able to enjoy the intimacy of the situation.Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне удовольствие.
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features.Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени.
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together.Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте.
She seemed to me to be a person of wonderful beauty and presence of mind, and the thought of leaving her when my hour's wait was over was too unwelcome to contemplate.Рядом со мной сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было непереносимо.
At first it was I who led the conversation, talking a little of myself.Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе.
I explained how my parents had emigrated to America soon after I had left school, and that since then I had lived alone while working for Mr Westerman.Я поведал ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того, как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера Вестермена.
"You never felt any desire to go with your parents to America?" Amelia said.- Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями? - поинтересовалась Амелия.