In any event, the main benefactors were the humans themselves, as the weed was the staple diet. | А кроме того, в этом случае пострадают прежде всего сами рабы: ведь растения для них -единственный продукт питания. |
And the blood-letting? I asked her. Could that not then be stopped? | - А кровавые жертвоприношения? - осведомился я. - Неужели нельзя прекратить хотя бы их? |
She replied that refusal to give any more blood was the only sure way the humans had of conquering the monsters, and there had been frequent attempts to disobey the most dreaded injunction on this world. | Амелия пустилась в объяснения: да, отказаться давать чудовищам кровь - единственный верный способ победить их, и на протяжении многих лет марсиане неоднократно пытались отменить этот страшный обычай. |
On those occasions, the monsters' reprisals had been summary and widespread. | При каждом таком столкновении чудовища карали ослушников быстро, жестоко и повсеместно. |
In the most recent incident, which had occurred some sixty days before, over one thousand slaves had been massacred. | Последняя попытка, месяца два назад, завершилась тем, что чудовища перебили больше тысячи рабов. |
The terror of the monsters was constant, and even while the insurgency was planned, the daily sacrifices had to be made. | Кровавый террор не ослабевал ни на минуту, и даже сейчас, в дни подготовки к мятежу, отвергнуть ежедневные жертвы было; увы, невозможно. |
In the city, though, the established order was in imminent danger of being overthrown. | Впрочем, в самом городе угроза свержения укоренившихся порядков стала вполне реальной. |
Slaves and city-people were uniting at last, and throughout the city there were organized cells of volunteers; men and women who, when the command was given, would attack specified targets. | Рабы и горожане наконец начали объединяться, там и сям возникали ячейки добровольцев -мужчин и женщин, которые в назначенный час по команде пойдут в атаку на заранее определенные цели. |
It was the battle-machines which presented the greatest threat: unless several heat-cannons could be commandeered by the humans, there could be no defence against them. | Наибольшую опасность представляли собой боевые машины: пока несколько генераторов тепловых лучей не окажутся в руках восставших, треножники будут неуязвимы. |
I said: "Should we not be in the city? If you are controlling the revolution, surely it should be done from there?" | - Почему же мы не в городе? - спросил я. - Если ты действительно руководишь восстанием, то делать это несомненно легче оттуда... |
"Of course. | - Разумеется. |
I was intending to visit the city again tomorrow. | В мои планы входило вновь отправиться в город завтра поутру. |
You will see for yourself just how advanced we are." | Сам увидишь, как далеко мы продвинулись в своих приготовлениях. |
Then more visitors arrived: this time, a delegation of overseers who worked in one of the industrial areas. | Затем нас опять потревожили посетители - на сей раз делегация надсмотрщиков, занятых в одной из промышленных зон. |
They told us, through Edwina, that small acts of sabotage were already taking place, and output had been temporarily halved. | Они сообщили нам через Эдвину, что им удалось разработать целую программу саботажа, и выпуск продукции в цехах сократился наполовину. |
So the day passed, and by the time we returned to the building I was exhausted and exhilarated. | Так прошел день, и к вечеру, когда мы вернулись в барак, я был и возбужден и измучен. |
I had had no conception of the good use to which Amelia had put her time with the slaves. | Просто в голове не укладывалось, как это Амелии удалось использовать месяцы, прожитые среди рабов, с таким толком! |
There was an air of vibrancy and purpose... and great urgency. | Кругом царила атмосфера приподнятого, целеустремленного ожидания... и еще безотлагательной спешности. |
Several times I heard her exhorting the Martians to bring forward their preparations, so that the revolution itself might begin a little earlier. | Я не раз своими ушами слышал, как Амелия убеждала марсиан поторопиться, чтобы как можно скорее перейти к решительным действиям. |
After we had washed and eaten, Amelia and I returned to what were now our shared quarters. | После умывания и еды мы с Амелией удалились в свой отдельный, принадлежащий теперь нам обоим угол. |
Once in there, and alone with her, I asked her why there was such need for urgency. | Когда мы остались наедине, я спросил: какая нужда в особой спешке? |
After all, I argued, surely the revolution would be more assured of success if it was prepared more carefully? | Ведь чем тщательнее подготовка, тем больше шансов на успех. |
"It is a question of timing, Edward," she said. | - Видишь ли, Эдуард, - отвечала Амелия, - самое важное - точно выбрать срок. |
"We must attack when the monsters are unprepared and weak. | Надо напасть на них тогда, когда они неподготовлены и слабы. |
This is such a time." | Сейчас самое подходящее время. |
"But they are at the height of their power!" I said in surprise. "You cannot be blind to that." | - Но они сейчас в расцвете своего могущества! -вскричал я в изумлении. - Нельзя же не видеть этого! |
"My dear," said Amelia, "if we do not strike against the monsters within the next few days, then the cause of humanity on this world will be lost forever." | - Дорогой мой, - возразила Амелия, - если мы не выступим против чудовищ в ближайшие дни, дело угнетенных этого мира будет проиграно навсегда. |
"I cannot see why. | - Не могу понять почему. |
The monsters have held their sway until now. why should they be any less prepared for an uprising?" | До сих пор чудовища: пользовались безраздельной властью. На каком основании ты считаешь, что сейчас они не сумеют противостоять восстанию? |
This was the answer that Amelia gave me, gleaned from the legends of the Martians amongst whom she had been living for so long: | И вот какой ответ дала мне Амелия - ответ, собранный по крупицам из преданий и легенд; недаром она прожила среди марсиан так долго. |
ii | 2 |
Mars is a world much older than Earth, and the ancient Martians had achieved a stable scientific civilization many thousands of years ago. | Марс по возрасту много старше Земли, и древние марсиане развили науку и основали цивилизацию много тысячелетий назад. |
Like Earth, Mars had had its empires and wars, and like Earthmen the Martians were ambitious and for ward-looking. | Как и на Земле, на Марсе были свои империи и войны; как и земляне, марсиане были честолюбивы и дальновидны. |
Unfortunately, Mars is unlike Earth in one crucial way, which is to say that it is physically much smaller. | Лишь в одном отношении Марс, к несчастью, резко отличался от Земли: он значительно уступал ей по размерам. |
As a consequence, the two substances essential to intelligent human life-air and water-were gradually leaking away into space, in such a way that the ancient Martians knew that their existence could not be expected, to survive for more than another thousand of their years. | В результате первоэлементы, необходимые для поддержания разумной жизни - воздух и вода, -постепенно утекали в пространство, притом с такой скоростью, что древние марсиане осознали печальную истину; их цивилизации суждено погибнуть не позже чем через тысячу марсианских лет. |
There was no conceivable method that the Martians had at their command to combat the insidious dying of their planet. | И в распоряжении ученых не было никаких средств остановить постепенное умирание родной планеты. |
Unable to solve the problem directly, the ancient Martians essayed an indirect solution. |