She gasped, and her fingers went to her lips. Abruptly, she pushed past me, went through the partition and ran across the main hall. | Она всхлипнула, поднесла ладонь к губам... Потом вдруг рванулась мимо меня, за перегородку, стремглав пробежала через общую спальню. |
As she reached the further wall, she covered her face with her hands and her shoulders shook as she wept. iv | А добежав до дальней стены, закрыла лицо руками, и ее плечи затряслись от рыданий. |
We passed a restless night, and in the morning set off, as planned, for the city. | Мы провели беспокойную ночь, а утром отправились, как и предполагали ранее, в город. |
Three Martians travelled with us: one was Edwina, for we still required an interpreter, and the other two were city-Martians, each brandishing an electrical whip. | Нас сопровождали трое марсиан: Эдвина, поскольку мы по-прежнему не могли обойтись без переводчика, и два надсмотрщика-марсианина, небрежно помахивающие электрическими бичами. |
We had said nothing of our conversation to any of the Martians, and our plan was still ostensibly to visit several of the insurgents' cells in the city. | Никому из марсиан мы и словом не обмолвились о вечернем разговоре; для всех наша цель не изменилась - мы намеревались посетить ячейки заговорщиков в самом городе. |
In fact, I was much preoccupied with my own thoughts, and I knew Amelia was suffering a torment of conflicting loyalties. | На деле же меня более всего занимали мои собственные мысли, а Амелия, как я понимал, мучилась в тисках противоречивых чувств. |
Our silence as the train moved steadily towards the city must have intrigued the Martians, because normally we both had much to say. | В поезде, мерно движущемся в сторону города, мы оба хранили молчание, и это не прошло незамеченным: обычно мы были куда разговорчивее. |
Occasionally, Edwina would point out landmarks to us, but I at least could not summon much interest. | Время от времени Эдвина показывала за окном какие-то достопримечательности, но, что до меня, я не ощущал к ним ни малейшего интереса. |
Before we had left the slave-camp, I had managed a few more words with Amelia in private. | Прежде чем мы покинули лагерь для рабов, я ухитрился переброситься с Амелией еще десятком фраз наедине. |
"We must get back to Earth," I said. "If these monsters land there is no telling what damage they might cause." | - Мы должны вернуться на Землю, - твердо сказал я. - Если эти чудовища высадятся там, невозможно себе и представить, какие беды они причинят. |
"But what could we do to stop that?" | - Но по силам ли нам остановить их? |
"You agree, though, that we must find a way to Earth?" | - Значит, ты согласна, что нам так или иначе необходимо попасть на Землю? |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
But how?" | Но как? |
"If they are travelling by projectile," .I had said, "then we must somehow stow away. | - Если они полетят в снарядах, - принялся рассуждать я, - мы должны тайком пробраться на борт. |
The journey will not take more than a day or two, and we could survive that long. | Путешествие не займет более суток, в крайнем случае более двух, - столько-то мы продержимся. |
Once we are on Earth we can alert the authorities." | А попав на Землю, обратимся к властям и предупредим их. |
For a makeshift plan this was good enough, and Amelia had agreed with it in principle. | Для импровизированного плана этот был достаточно хорош, и Амелия в принципе не возражала против него. |
Her main doubts, though, were else where. | Ее душу терзали сомнения совсем другого рода. |
"Edward,. I cannot just abandon these people now. | - Эдуард, я просто не вправе покинуть этих людей именно сейчас. |
I have encouraged them to revolt, and now I propose to leave them at the crucial moment." | Я подбила их на выступление, а теперь возьму и брошу в критическую минуту... |
"I could leave you here with them," I had said, with deliberate coldness. | - Могу оставить тебя с ними. Мои слова прозвучали подчеркнуто холодно. |
"Oh no." She had taken my hand then. "My loyalties are with Earth. | - Нет, нет! - Она взяла меня за руку. - Я по-прежнему верна Земле. |
It is simply that I have a responsibility here for what I have started." | Здесь я лишь ответственна за то, что сама же и начала. |
"Isn't that at the centre of your dilemma?" I said. "You have started the revolution. | - Так вот в чем соль твоих сомнений! - взорвался я. - Ты дала толчок революционным событиям. |
You have been the necessary catalyst for the people. | Ты всколыхнула народ. |
But it is their fight for freedom, not yours. | Но это его борьба за свободу, а не твоя. |
In any event, you cannot direct an entire revolution alone, with an alien race you barely understand, in a language you do not speak. | В любом случае ты не в состоянии руководить восстанием одна - его ведут представители инопланетной расы, которых ты едва понимаешь, и говорят они на языке, которым ты не владеешь. |
If the preparations are being made, and you have not yet seen most of them, already you have become little more than a figurehead." | Если они готовятся к выступлению, а ты до сих пор не видела даже основных приготовлений, значит, твоя роль свелась, в сущности, к чисто номинальной. |
"I suppose so." | - Да, наверное, ты прав... |
She was still absorbed in thought, though, as we sat in the train, and I knew it was a decision she would have to make for herself. | Однако и сегодня, в поезде, она была погружена в раздумье, и я понимал, что не должен торопить ее - она придет к правильному выводу сама. 4 |
The two Martian overseers were pointing proudly towards one of the industrial sites the train was passing. | Два надсмотрщика-марсианина с гордостью указали нам на одну из промышленных зон, раскинувшихся за окнами поезда. |
There seemed to be little activity here, for no smoke came from any of the chimneys. | В зоне, по-видимому, почти никто не работал, ни над одной из труб не поднимался дым. |
There were several of the battle-machines standing about, and we saw many legged vehicles. | Вокруг стояло несколько боевых машин, суетились бесчисленные многоногие экипажи. |
Edwina explained that it was here that sabotage had already been committed. | Эдвина пояснила, что именно в этой зоне были совершены первые акты саботажа. |
There had been no reprisals, for the various acts had been made to appear accidental. | И со стороны чудовищ не последовало никаких репрессивных мер: различные происшествия выглядели цепочкой не связанных друг с другом случайностей. |
For my part, I had been taken by an enthralling notion, and was presently considering every aspect of it. | Что касается меня, то, повторяю, мною владели совсем иные мысли, и я обдумывал их с самых разных сторон. |
The revolution that meant so much to Amelia was of less concern to me, for it had been conceived and planned in my absence. | Восстание, значившее так много для Амелии, меня занимало лишь постольку-поскольку: его задумывали и начинали без меня. |
I think, had I not heard of the monsters planned migration from Mars, that I too would have thrown myself into the cause and fought for it, and risked my life for it. | Не услышь я о том, что чудовища замышляют переселение с Марса, я наверняка тоже ввязался бы в заговор, боролся бы на стороне восставших, а может, и рисковал бы ради них своей жизнью. |
But in all the weeks and months I had been on Mars, I had never lost an inner ache: the feeling of isolation, the sense of homesickness. | Но за все недели и месяцы, проведенные на Марсе, меня ни на мгновение не покидала внутренняя боль, чувство оторванности от Земли, тоска по дому. |
I wanted desperately to return to my own world, or that part of it I knew as home. | Мне отчаянно хотелось вернуться в привычный с детства мир, в ту его часть, которую я считал своей родиной. |
I had been missing London-for all its crowds and noises and rank odours-and I had been hungering for the sight of greenery. | Мне недоставало Лондона - со всем его многолюдьем, шумами и грубыми запахами, и я истосковался по виду зелени. |
There is nothing so beautiful as the English countryside in spring, and if in the past, I had taken it for granted, I knew that I could never do so again. |