Neither Amelia nor I had the right to participate in an invasion of Earth, how ever passive the part we played. | А принимать участие в нападении на родную планету, даже самое пассивное, мы с Амелией просто не имели права. |
Moreover, we had a bounden duty to warn the world of the Martians' plans. | Более того, наш долг повелевал нам любой ценой предупредить соотечественников о планах марсиан. |
There was a solution to this, and from the moment it occurred to me the simple audacity of it made it irresistible. | Оставался единственный выход, и с той секунды, когда он впервые промелькнул в моем сознании, его простота и дерзость сделали соблазн неотразимым. |
I had been aboard one of the projectiles; I had seen it in flight; I had examined its controls. | Я был на борту снаряда; я видел его в полете; я осматривал пульт управления. |
Amelia and I would steal one of the projectiles, and fly it ourselves to Earth! | Мы с Амелией должны украсть один из снарядов и вылететь в нем на Землю сами, без марсиан! |
v | 5 |
We arrived in the city without being challenged, and were led through the streets by our Martian accomplices. | В город мы прибыли беспрепятственно, и наши марсианские сообщники повели нас по улицам. |
The sparseness of the population was not as evident here as it had been in Desolation City. | Малочисленность населения здесь бросалась в глаза не столь явно, как в Городе Запустения. |
There were fewer empty buildings, and the obvious military strength of the monster-creatures had averted any invasions. | Покинутых строений попадалось меньше, и бесспорная военная мощь чудовищ гарантировала жителей от любых нашествий. |
Another difference was that there were factories within the city itself-as well as in separate areas outside-for there was a smoky industrial pall that served to heighten my feelings of homesickness for London. | Отличие от Г орода Запустения заключалось также в том, что предприятия располагались в городской черте - наряду с вынесенными в обособленные зоны - и над улицами стлалась дымная пелена, которая еще резче обострила мою тоску по Лондону. |
We had no time to see much of the city, for we were taken immediately to one of the dormitories. | Впрочем, времени на осмотр города почти не было: нас сразу же провели в один из домов-спален. |
Here, in a small room at the rear, we met one of the main cells of the revolution. | Здесь, в маленькой комнатке окнами во двор, мы встретились с руководителями повстанческих групп. |
As we entered, the Martians showed their enthusiasm by leaping up and down as before. | При нашем появлении марсиане принялись с энтузиазмом подпрыгивать вверх-вниз, как обычно. |
I could not help but warm to these poor, enslaved people, and share their excitement as the overthrow of the monsters became ever a more realistic proposition. | Помимо воли я проникся сочувствием к этим бедным закабаленным людям и разделил их радость от того, что свержение власти чудовищ становится все более реальной перспективой. |
We were treated as royalty is treated in England, and I realized that Amelia and I were acting regally. | С нами обращались примерно так, как с членами королевской семьи в Англии, и я вдруг отдал себе отчет, что и мы с Амелией начали вести себя почти по-королевски. |
Our every response was eagerly awaited, and mute as we had to be, we smiled and nodded as one Martian after another explained to us, through Edwina, what his assigned task was to be. | Наших ответов ожидали с величайшим почтением, и, несмотря на вынужденную немоту, мы удостаивали кивком и улыбкой каждого марсианина, объяснявшего нам через Эдвину свою задачу в предстоящих сражениях. |
From here we were taken to another place, and more of the same happened. | Из этой спальни нас потащили в другую, и там картина повторилась. |
It was almost exactly as I had described it to Amelia: she had catalysed the Martians to action, and set in motion a sequence of events she could no longer control. | Все выглядело именно так, как я и сказал Амелии: она побудила марсиан к действию и повлиять на дальнейший ход событий уже не могла. |
I was becoming tired and impatient, and as we walked to inspect a third cell, I said to Amelia: | Мною овладели усталость и нетерпение, и когда нас повели по третьему адресу, я шепнул Амелии: |
"We are not spending our time well." | - Мы тратим время без толку. |
"We must do as they wish. | - Приходится поступать сообразно тому, чего от нас ждут. |
We owe them at least this." | Уж в этом по крайней мере мы можем пойти им навстречу. |
"I would like to see more of the city. | - Надо бы осмотреть город получше. |
We do not even know where the snow-cannon is to be found." | Пока что мы не знаем даже, в каком направлении искать снежные пушки. |
In spite of the fact that we were with six Martians, each of whom was trying to speak to her through Edwina, Amelia expressed her feelings with a tired shrug. | Не считаясь с тем, что нас теперь сопровождали шестеро марсиан и каждый из них пытался обменяться с ней через Эдвину хоть несколькими словами, Амелия выразила свои чувства утомленным пожатием плеч. |
"I cannot leave them now," she said. "Perhaps you could go alone." | - Я не могу сейчас уйти, - сказала она. - Что, если тебе отделиться от нас? |
"Then who would interpret for me?" | - А кто мне будет переводить? |
Edwina was tugging at Amelia's hand, trying to show her the building to which we were presently walking and where, presumably, the next cell was concealed. | Тут Эдвина потянула Амелию за руку и указала на строение, к которому мы приближались и где, по всей вероятности, располагалась очередная группа заговорщиков. |
Amelia dutifully smiled and nodded. | Амелия покорно улыбнулась и кивнула. |
"We had best not separate," she said. "But if you ask Edwina, she could find out what you want to know." | - Лучше бы нам не расставаться, - произнесла она. - Можно спросить Эдвину, и она выяснит все, что тебя интересует. |
A few moments later we entered the building, and in the darkened basement we were greeted by some forty enthusiastic Martians. | Через некоторое время мы вошли в здание, где в полутемном подвале нас приветствовали десятка четыре взбудораженных марсиан. |
A little later I managed to take Edwina away from Amelia long enough to convey to her what I wanted. | Улучив момент, я сумел отвлечь Эдвину от Амелии на достаточный срок, чтобы втолковать ей, чего я хочу. |
She seemed not interested, but passed on the message to one of the city-Martians present. | Она не выразила по этому поводу никакого любопытства, просто передала мое пожелание одному из присутствующих горожан. |
He left the basement soon after, while we continued the inspection of our revolutionary troops. | Вскоре тот отделился от остальных и вышел из подвала. |
vi | 6 |
Just as we were readying ourselves to leave for the next port of call, my emissary returned, bringing with him two young Martian men dressed in the black uniforms of the men who drove the projectiles. |