The fundamental alienness of these Martian people never seemed more affecting to me than at that moment. | Никогда еще глубочайшее несходство между марсианами и людьми Земли не проявлялось с такой очевидностью, как в эту минуту. |
I knew that if Amelia was prevented from flying with me in the projectile, then I would stay with her on Mars. | И тем не менее одно для меня было несомненно: если Амелии не дадут улететь со мной, я останусь с ней на Марсе. |
At last order was restored, and Amelia moved to the end of the room. With Edwina by her side she turned to face the crowd. | Наконец порядок восстановился, и Амелия, сопровождаемая Эдвиной, вышла на середину комнаты и повернулась лицом к толпе. |
I was still kept to one side, hemmed in by my two guards. | Два моих стража по-прежнему оттесняли меня от них. |
Amelia raised her right hand, spreading her fingers, and silence fell. | Амелия подняла вверх правую руку, растопырив пальцы, и наступила тишина. |
"My people, what has happened has forced me to reveal to you my origins." She was speaking slowly and softly, allowing Edwina to interpret for her. "I have not done so before, because your legends spoke of your freedom being delivered by one who was enslaved from birth. | - Мой народ, случившееся обязывает меня раскрыть вам тайну моего происхождения. - Она говорила негромко и неторопливо, оставляя Эдвине время на перевод. - Я не делала этого раньше потому, что легенды обещали вам свободу из рук тех, кто, как и вы, был порабощен от рождения. |
I have suffered with you and worked with you, and although you have accepted me as your leader I was not born to slavery." | Я же работала вместе с вами и терпела лишения вместе с вами, и вы признали во мне вождя, но рождена я была свободной. |
There was an instant reaction to this, but Amelia went on: | Толпа ответила на это мгновенным взрывом возбуждения, но Амелия продолжала, как ни в чем не бывало: |
"Now I have learned that the race of beings which has enslaved you, and which will shortly be overthrown by your valour, is intending to spread its dominance to another world ... the one you know as the warm world. | - Недавно я выяснила, что существа, поработившие вас, те, кого вы вскоре одолеете в доблестном бою, намерены навязать свое господство другому миру - тому, который известен вам как теплый мир. |
What I have not told you before is that I am myself from the warm world, and I travelled across the sky in a craft similar to the one your masters use." | Но вам не известно - я вам этого не говорила, -что я сама прибыла из теплого мира, прилетела с неба на корабле, подобном тем, какие строят ваши поработители. |
She was interrupted here by much noise from the Martians. | Тут ее речь прервал новый взрыв шума в рядах марсиан. |
"Our revolution here cannot fail, for our determination is as great as our bravery. | - Нас уже ничто не может остановить: наша решимость столь же велика, как и наша храбрость. |
But if some of these creatures are allowed to escape to another world, who could say that they would never return at a later time? | Но если хотя бы несколько чудовищ ускользнут на другой мир, кто может поручиться, что они не вернутся, выждав удобный час? |
But then, the passions of revolution would be spent, and the creatures would easily enslave you once more. | К тому времени восстание пойдет на убыль, и чудовища без труда закабалят вас снова. |
"For the revolution to succeed, we must ensure that every one of the creatures is killed!" | Чтобы наше дело одержало полный успех, надо убедиться, что чудовища истреблены все до последнего. |
"Therefore it is essential that I return to my own world to warn my people of what is being planned here. | Вот почему совершенно необходимо, чтобы я отправилась в свой собственный мир и предупредила его жителей о вынашиваемых агрессором планах. |
The man you call the pale dwarf, and I, must carry this warning, and unite the people of the warm world as we have united you here to, fight this menace. | Человек, которого вы зовете бледным карликом, и я передадим им такое предупреждение, поднимем народ теплого мира на отражение этой угрозы, как подняли вас. |
Then, when we are able, I will return to share with you the glories of freedom!" | А затем, как только позволят обстоятельства, я вернусь к вам, чтобы разделить с вами радость свободы! |
I knew that Amelia had already allayed the worst of the Martians' suspicions, for several were leaping enthusiastically. | Я понял, что Амелии удалось отвести худшие подозрения марсиан: трое или четверо среди них даже принялись с воодушевлением подпрыгивать. |
She had more to say, though: | Однако у нее нашлось еще что сказать: |
"Finally, you must no longer distrust the man you call the pale dwarf. | - Вы должны также отбросить недоверие к человеку, которого вы зовете бледным карликом. |
It is his heroic deed which must become your example. | Его геройский подвиг призван послужить вам примером. |
He, and only he, has shown that the monsters are mortal. | Он, и только он, доказал, что чудовища смертны. |
Let his brave act be the first blow for freedom!" | Так пусть его дерзкая вылазка станет первой зарницей свободы!... |
All the Martians were leaping and shrilling, and in the noise I doubted if any could hear her. | Теперь марсиане - все до единого - прыгали и пронзительно вопили, и я усомнился, можно ли будет в таком шуме вообще что-нибудь расслышать. |
But she looked at me and spoke softly, and her words carried to me as clearly as if the room were silent. She said: | Но Амелия взглянула на меня и тихо сказала, и я различил каждое слово, как будто в комнате стояла полная тишина: |
"You must trust and love him, just as I trust and love him." | - Вы должны верить ему и любить его, как верю и люблю я. |
Then I rushed across the room towards her and took her in my arms, oblivious of the demonstrative approval of the Martians. | Тут я бросился к ней через всю комнату и схватил ее в объятия, не обращая внимания на восторженные, радостные крики, какими встретили мой поступок марсиане. |
Chapter Sixteen | Глава XVI |
ESCAPE FROM OPPRESSION! | Мы спасены! |
i | 1 |
With our plan of action finally understood and approved by the Martians, Amelia and I separated for the rest of the day. | Добившись, что марсиане наконец-то поняли и одобрили наш план действий, мы с Амелией вторую половину дня провели врозь. |
She continued with her tour of the revolutionary units, while I went with the two Martians to inspect the snow-cannon and projectile. | Она продолжила обход заговорщических групп, а я с двумя марсианами отправился обследовать снежную пушку и снаряд. |
Edwina came with us, for there was much that would have to be explained. | Эдвина пошла с нами - ведь мне предстояло выслушать массу всевозможных объяснений. |
The cannon-site was outside the main part of the city, but to reach it we did not have to cross open territory. | Пушки размещались за городской чертой, но, чтобы добраться до них, не пришлось даже пересекать открытое пространство. |
By a clever device, the monster-creatures had extended their electrical force-screen into a tunnel shape, through which it was possible to walk in warm and breathable air. | Каким-то хитроумным способом чудовища придали электрическому силовому полю форму туннеля, и теперь мы двигались к нашей цели в тепле, дыша воздухом, пригодным для дыхания. |
This tunnel led directly towards the mountain, and although from this level not much of the mountain could be seen, ahead of us I noticed the immense buildings of the cannon-site. | Туннель вел в сторону горы; самой горы, правда, видно не было, но впереди ясно вырисовывались окружающие пушку исполинские строения. |
There was much traffic in this extension, both pedestrian and vehicular, and I found the activity reassuring. | Навстречу нам попадалось немало пешеходов и экипажей. Такое оживленное движение было мне на руку. |
I had been given a suit of1 the black clothes, but the dwarf sobriquet was a reminder of my abnormal appearance. | Хоть меня и одели в черную форменную тунику, кличка "карлик" служила достаточным напоминанием о моей необычной по местным понятиям внешности. |
As the extension reached the place where the protective screen opened out again, by the entrance to the cannon-site itself, we came under the direct scrutiny of several of the monsters. | Там, где защитный туннель вновь расширялся в купол, в непосредственной близости к пушкам, мы попали под прямое наблюдение чудовищ. |