This was the first time I had seen this; until now I had assumed that without their mechanical aids the monsters were helpless. | Подобное зрелище явилось для меня полной неожиданностью - я полагал, что без механических помощников чудовища совершенно беспомощны. |
Indeed, in face-to-face combat with a human a monster would be totally vulnerable, for the motion was slow and painful, four of the tentacles being used as clumsy, crab-like legs. | Правда, в рукопашной схватке с человеком они и в самом деле были беспомощны: когда четверка щупалец использовалась в качестве неуклюжих, как у гигантского краба, ног, движения существа становились замедленными и затрудненными. |
The presence of the monsters was not, however, the most intimidating aspect of this area. | И все-таки самый большой и неотвязный страх внушали мне здесь не чудовища. |
Having noticed the cannon-site buildings while walking towards them from the city, I had registered that they were of great size, but now we were among them I realized just how enormous were the engines of science on this world. | Еще по дороге из города мне бросились в глаза исполинские размеры видневшихся впереди строений, но только сейчас, когда мы очутились среди них, я до конца осознал, какие колоссальные орудия и машины создала марсианская наука. |
Walking between the buildings, it was as if we were ants in a city street. | Рядом с этими зданиями я ощущал себя муравьем на городской улице. |
My guides attempted to explain the purpose of each building as we passed it. Edwina's vocabulary was limited, and I obtained only the vaguest idea of the overall plan. | Мои провожатые пытались объяснить мне назначение каждого здания, но словарь Эдвины был ограничен, и я улавливал суть объяснений лишь в самых общих чертах. |
As far as I could understand, the various components of the battle-machines were manufactured in the outlying factories, then brought to this place where they were assembled and primed. | Насколько я понял, различные части боевых машин производились на отдаленных заводах, а затем доставлялись сюда для сборки и ходовых испытаний. |
In one building-which must have been at least three hundred feet high-I could see through immense open doors that several of the tripodal battle-machines were in the process of being built: the one furthest from us was no more than a skeletal framework suspended from pulleys, while beneath it one of the three legs was being attached, but the battle-machine nearest us seemed to be complete, for its platform was being rotated while around it many supplementary instruments scanned and tested. | В одном из зданий - по самой скромной оценке, оно достигало трехсот футов в высоту - я сквозь огромные распахнутые двери сумел разглядеть несколько боевых треножников в процессе сборки: самый дальний из них представлял собой подвешенный на блоках каркас, к которому снизу прилаживали одну из суставчатых опор, в то время как ближняя к нам боевая машина казалась вполне завершенной - платформа ее покачивалась обычным порядком, а вокруг отлаживались и испытывались вспомогательные узлы и механизмы. |
Both men and monsters worked in these mighty sheds, and to my eyes it seemed that the co-existence was unforced. | В этих исполинских цехах работали как чудовища, так и марсиане, и у меня создалось впечатление, что они сосуществуют друг с другом вполне мирно. |
There were no obvious signs of the slave-rule, and it occurred to me that perhaps not every human on Mars would welcome the revolution. | Я не заметил никаких признаков рабовладения, и мне впервые пришло в голову, что, быть может, отнюдь не все двуногие существа на Марсе будут горячо приветствовать восстание. |
After we had passed some twenty or so of these sheds, we came to a vast stretch of open land, and I stopped dead in my tracks, speechless at what I saw. | Пройдя десятка два цехов, мы выбрались на обширное открытое пространство, и тут я остановился как вкопанный, буквально утратив дар речи. |
Here were the fruits of such prodigious industry. | Передо мной предстали плоды несравненной индустриальной мощи. |
Lined up, in one rank after another, were the projectiles. | Выровненные, как солдаты в строю, ряд за рядом лежали снаряды. |
Each one was identical to the next, as if each had been turned on the same lathe by the same craftsman. | Они были совершенно неотличимы друг от друга, словно их выточили одни и те же руки на одном и том же станке. |
Each one was machined and polished to a gleaming, golden shine; there were no extrusions to mar the cleanness of the line. | Каждый был отделан и отполирован до зеркального золотистого сияния; ничто не нарушало чистоты линий. |
Each one was nearly three hundred feet in length, sharply pointed at the nose, curving up so that the craft had a cylindrical body for most of its length, and its rear was circular, revealing the huge diameter. | Каждый достигал в длину примерно трехсот футов: заостренные носы расширялись, переходя в огромные цилиндры, а круглые днища позволяли представить их величину вполне наглядно. |
I had stood amazed at the size of the craft fired by the monsters of Desolation City,but they were mere playthings compared to these. | Мне вспомнилось, как я поражался размерам снаряда, запущенного чудовищами из Г орода Запустения, но тот в сравнении с этими казался детской игрушкой. |
I could hardly credit what I saw, but as I walked past the nearest of the projectiles I realized that it must have an overall diameter of around ninety feet! | Трудно было в подобных обстоятельствах доверять оценкам на глаз, но, проходя мимо ближайшего из снарядов, я вдруг понял, что его диаметр превышает девяносто футов! |
My guides walked on unconcerned, and after a moment I followed them, craning my neck and marvelling. | Мои провожатые прошествовали мимо как ни в чем не бывало, и спустя мгновение я последовал за ними, от изумления то и дело вытягивая шею. |
I tried to estimate how many projectiles there were, but the area on which they were laid was so vast that I was not even sure I could see all the craft. | Я старался вычислить, сколько же здесь снарядов, но занимаемая ими площадь была столь обширной, что я не мог поручиться даже, все ли снаряды видел. |
Perhaps each rank had upwards of a hundred such waiting projectiles, and I passed through eight ranks of them. | Каждый ряд насчитывал, пожалуй, более сотни цилиндров, замерших в ожидании, и я прошел восемь таких рядов. |
Then, as we emerged from between the projectiles in the front rank, I was confronted with the most astonishing sight of all. | А затем, едва мы миновали последний ряд, я оказался лицом к лицу с самым поразительным из всех марсианских зрелищ. |
Here it was that the ascending slope of the volcano became pronounced, rising before us. | Именно здесь грандиозный вулкан впервые заявлял о себе поднимающимся ввысь склоном. |
Here it was that the monster-creatures of this hateful city had laid their snow-cannons. | Именно здесь чудовища, правящие этим ненавистным городом, установили свои снежные пушки. |
There were five in all. | Пушек было пять. |
Four of them were of the same order as the one at Desolation City, but there was no complication here with pivotal buildings and a lake to absorb the heat, for the barrels of the cannon were laid along the slope of the mountain itself! | Четыре из них были примерно такими же, как в Городе Запустения, только без поворотных осей, поддерживающих эти оси построек, и озера, поглощающего избыток тепла: здесь жерло пушки покоилось непосредственно на склоне. |
Nor was there any need for the elaborate process of inserting the projectile through the muzzle, for by a cunning arrangement of railway lines, and a stout entrance at the breech of the barrel, the projectiles could be loaded here. |