The companionway ended at one of the access-points to the barrel itself, and we entered through a narrow tunnel. | Заканчивался трап у прохода, ведущего внутрь ствола, а затем мы очутились в тесном туннеле. |
At once the temperature fell sharply. | Температура сразу же резко упала. |
Interpreting for one of the men, Edwina explained that the barrel was already lined with ice, and that its entire length could be relined and frozen in just over half a day. | Эдвина, переводя слова одного из марсиан, объяснила мне, что внутренность пушки уже выстилают льдом и что не пройдет и полусуток, как его наморозят и отполируют на всем ее протяжении. |
The tunnel led directly to a hatch into the craft itself. | Туннель вывел нас прямо к входному люку снаряда. |
I suppose I had been expecting a larger version of the projectile in which I had already flown, but this was so only in its overall design. | Естественно, я предполагал, что увижу копию того снаряда, в котором недавно летал, только увеличенную, однако сходство на поверку сводилось лишь к самым общим чертам. |
We stepped out of the hatch into the forward control-area, and from here explored the entire craft. | Через люк мы попали в носовую кабину управления, а оттуда отправились в обход по всему снаряду. |
As with the smaller projectiles, this one was divided into three main areas: the control section, a hold in which the slaves would be carried and the main hold in which the monsters and their terrible battle-machines were to ride. | Как и те, что я видел раньше, он был разделен на три основные секции: кабину, отсек, отведенный для перевозки рабов, и кормовой отсек, предназначенный для самих чудовищ и их ужасных боевых машин. |
These last two compartments were linked by one of the blood-letting devices. | Оба отсека соединял шкаф. |
That at least was no different, but one of the men explained that during the flight the monsters would be sedated with a sleeping-draught, and that their food requirements would be minimal. | Уж он-то ничем не отличался от тех шкафов-убийц, с которыми я познакомился прежде, хотя один из моих провожатых счел нужным пояснить, что в полете чудовища будут усыплены с помощью снотворного и их потребности в пище тем самым сведутся к минимуму. |
I had no desire to dwell on this aspect of the monsters' arrangements, and so we passed on into the main hold itself. | У меня не возникло особого желания вникать в детали планов, какие чудовища подготовили на этот счет, и мы без промедления перешли в кормовой, главный отсек. |
Here I saw the full scale of the monsters' arsenal. | Здесь я воочию увидел весь заготовленный чудовищами арсенал. |
Five of the tripodal battle-machines were stored here, their legs detached and neatly folded, the platforms collapsed to occupy as little space as possible. | В отсеке насчитывалось пять боевых треножников с отсоединенными и аккуратно сложенными ногами-опорами и платформами, сплющенными так, чтобы занимать как можно меньше места. |
Also aboard were several of the small, legged vehicles, a score or more of the heat-cannons, and innumerable quantities of different substances, packaged away in dozens of huge containers. | На борту было также несколько многоногих экипажей, десятка два, если не больше, тепловых генераторов и тьма-тьмущая всевозможного снаряжения, упакованного в огромные ящики. |