In this, I felt Edwina's interpretations were unreliable, and even when I was confident she was conveying the meaning of their words accurately, I had difficulty with the concept described. | На переводы Эдвины - это было ясно - полагаться было нельзя, но даже тогда, когда я почти не сомневался в их точности, я попросту не мог постигнуть сути описываемых понятий и научных идей! |
For example, I was shown a large glass panel-which was currently blank-and told that in flight there would be displayed upon it a picture of what was directly in front of the ship. | К примеру, мне показали большую стеклянную панель - сейчас на ней не было никакого изображения - и сказали, что в полете она воспроизводит панораму перед носом снаряда. |
This I could grasp, as it seemed to be common with the smaller projectile. | Это я уразумел легко - видимо, здесь все совпадало со снарядами меньшего калибра. |
However, there was a subtle refinement here. | Однако вскоре выявились и малопонятные различия. |
I was told repeatedly of a 'target', and this was talked of in conjunction with a series of metal knobs protruding from a place below the screen. | Марсиане настойчиво твердили о "цели" - она имела какое-то отношение к ряду металлических кнопок, торчащих ниже экрана. |
Furthermore, I was told that target was applied when using the green-tipped lever which, I already knew from my earlier flight, released a blast of green fire from the nose. | Далее, мне внушали, что курс к "цели" поддерживается нажатием на рукоять с зеленым набалдашником, которая, как я знал по опыту предыдущего полета, высвобождала заряды зеленого огня в носовой части снаряда. |
I decided that much of what puzzled me now would become clear by experimentation in flight. | В конце концов мне оставалось лишь одно -положиться на то, что непонятное так или иначе выяснится в полете. |
The explanations went on until my mind was spinning. | Марсиане продолжали свои объяснения до тех пор, пока у меня голова не пошла кругом. |
At last I had a broad idea of what was to happen-the actual firing of the cannon, for instance, would be controlled from a building outside the ship-and further, I knew roughly how much I could manoeuvre the craft while in flight. | Впрочем, моим наставникам все же удалось дать мне общее представление о том, что может и должно случиться: так, например, самый запуск был пилоту не подвластен, им командовали извне, из здания у подножия пушки; а главное - я в общих чертах уразумел, в какой мере смогу управлять снарядом на пути к "цели". |
My guides told me that the monsters were not planning their first launch for another four days. | По словам марсиан, чудовища были намерены осуществить первый запуск не раньше чем через четыре дня. |
We should therefore have plenty of time to make our escape before the monsters were ready. | Следовательно, в нашем распоряжении оставалось еще немало времени на то, чтобы спастись бегством прежде, чем чудовища начнут нашествие. |
I said that I would be happy to leave as soon as possible, for now the means was open to us I had no desire to stay on Mars a moment longer than necessary. | И я с искренней радостью объявил своим провожатым, что хочу как можно быстрее вернуться в город: теперь, когда дорога была открыта, я не испытывал ни малейшего желания оставаться на Марсе хоть на минуту дольше, чем того требовали обстоятельства. |
iii | 3 |
Amelia and I passed that night in one of the city dormitories. | Ночь мы с Амелией провели в одном из городских домов-спален. |
It had again been difficult for us to say much to each other, for Edwina was always in attendance, but when at last we took to a hammock we were able to talk quietly. | До того нам вновь не дали обменяться больше чем двумя-тремя словами: Эдвина все время крутилась поблизости. Но, наконец мы забрались в гамак и тогда уже сумели поговорить вдосталь, хоть и вполголоса. |
We lay in each other's arms; this was the one burden of our legendary r?les that I found easiest to fulfil. | Мы лежали, прижавшись друг к другу; из всех обязанностей, навязанных нам легендами, эту вынести, на мой взгляд, было легче всего. |
"Have you inspected the craft?" Amelia said. | - Ты осмотрел снаряд? - поинтересовалась Амелия. |
"Yes. | -Да. |
I think there will be no problem. | По-моему, тут не возникнет серьезных трудностей. |
The area is crowded with monsters, but they are all occupied with their preparations." | Правда, пушки со всех сторон окружены чудовищами, но те озабочены только своими приготовлениями. |
I told her what I had seen: the number of projectiles ready to be fired at Earth, the arrangements within the craft. | Я рассказал ей обо всем, что видел: о том, какое множество снарядов готово к тому, чтобы обрушиться на Землю, и о своих наблюдениях внутри уже заложенного в пушку снаряда. |
"Then how many of the creatures are planning to invade?" Amelia said. | - Так сколько же чудовищ будет участвовать во вторжении? - спросила Амелия. |
"The projectile we will be going in carries five of the brutes. | - В снаряде, с которым отправимся мы, их будет пять. |
I could not count the other projectiles ... certainly there were several hundred." | Я был не в силах пересчитать все снаряды... но их, безусловно, несколько сотен. |
Amelia lay in silence for a while, but then she said: | Амелия помолчала минуту, потом сказала: |
"I wonder, Edward... if the revolution is now necessary. | - Знаешь, о чем я думаю, Эдуард? А нужно ли теперь восстание? |
If this is to be the scale of the migration, then how many monsters will be left on Mars? | Если переселение чудовищ и в самом деле примет такие масштабы, много ли их вообще останется на Марсе? |
Could the plan be for a total exodus?" | Быть может, это поголовное бегство с планеты? |
"That had crossed my mind too." | - Признаться, мне это и самому приходило в голову. |
"I saw this as a moment of unpreparedness, but how ironical it would be if in a few days' time there would be no monsters left to overthrow!" | - Раньше мне казалось, что сборы чудовищ в дорогу - лучший момент для того, чтобы застать их врасплох, но какая ирония судьбы, если через несколько дней здесь просто некого будет свергать! |
"And the adversary would be on Earth," I said. "Do you not see how urgent it is that we fly to Earth before the monsters?" | - Зато на Земле их окажется видимо-невидимо, -сказал я. - Теперь-то ты понимаешь, как важно вылететь на Землю раньше чудовищ? |
A little later, Amelia said: | Чуть позже Амелия сообщила: |
"The revolution is to start tomorrow." | - Восстание начнется завтра. |
"Could the Martians not wait?" | - Неужели марсиане не могут подождать? |
"No... the firing of our craft is to be the signal for action." | - Не могут. Запуск нашего снаряда явится сигналом к выступлению. |
"But could we not deter them? | - И мы не в состоянии их удержать? |
If they would only wait ..." | Если бы они только согласились подождать... |
"You have not seen all their preparations, Edward. | - Ты видел лишь малую долю тех сил, которые они привели в готовность. |
The excitement of the people is irrepressible. | Гнев народа неукротим. |
I have lit a gunpowder trail, and the explosion is no more than a few hours away." | Я подожгла бикфордов шнур, и взрыв последует через каких-нибудь пять-шесть часов... |
We said no more after this, but I for one could hardly sleep. | Больше мы ни о чем не говорили, но я был уже не в силах заснуть. |
I was wondering if this was indeed to be our last night on this unhappy world, or whether we should ever be free of it. | Неужели мы и в самом деле коротаем последнюю ночь в этом несчастном мире или нам не суждено вырваться отсюда до конца наших дней? |
iv | 4 |
We had gone to bed in a mood of worried calm, but when we awoke it was to a very different situation. | Заснули мы в обстановке тревожного затишья, а когда проснулись, обнаружили, что все изменилось. |
What awakened us was a sound which sent chills of fear down my spine: the howling of the monsters' sirens, and the reverberations of distant explosions. |