Гексли схватился за лацканы сюртука – жест, выражавший у него высшую степень искренности.
– Стану я лордом или нет, могу сказать одно: сам я в это дело не вмешивался. Я ни о чём не просил, и если получу титул, то не посредством каких-то там закулисных махинаций.
– Но мне казалось, что отбор лордов не связан ни с какими махинациями, – удивился Мэллори.
– Ещё как связан! – отрезал Гексли. – Хотя ты и не услышишь такого от меня прилюдно. – Он понизил голос. – Но мы с тобой знаем друг друга уже много лет. Я рассчитываю на тебя как на союзника, Нед, и как на честного человека.
Гексли вышел из-за стола и начал нервно вышагивать по турецкому ковру.
– В таком важном деле ложная скромность бессмысленна. У нас есть серьёзные обязанности – перед самими собой, перед внешним миром, перед наукой. Мы купаемся в похвалах – удовольствие, на мой взгляд, ниже среднего, – а заодно претерпеваем бесчисленные трудности, в том числе и страдания, и даже опасности.
Сперва радостная новость, затем тревожные, несколько загадочные откровения – от всего этого кругом шла голова. Впрочем, Гексли всегда создавал вокруг себя какую-то особую напряжённую атмосферу; так было даже в давние студенческие годы. Впервые после Канады Мэллори почувствовал, что возвратился в настоящий свой мир, в мир более чистый, возвышенный, где обитал разум Томаса Гексли.
– Опасности какого рода? – спросил он после довольно длительной паузы.
– Нравственные опасности. И физические тоже. Борьба за власть всегда сопряжена с риском. Лордство – пост политический. Партия и правительство, Нед. Деньги и законы. Соблазны и постыдные компромиссы… Ресурсы нации не безграничны, конкуренция велика. Нишу науки и образования следует защищать, нет, – расширять! Так или иначе, – невесело улыбнулся Гексли, – нам приходится рисковать. В противном случае остаётся только опустить руки и отдать мир грядущего на волю дьявола. Лично я скорее умру, чем стану смотреть, как распродают науку!
Поражённый резкостью Гексли, Мэллори взглянул на мальчика, который сосал свою конфету и от скуки колотил ногами по креслу.
– Ты самый подходящий для этого человек, Томас, – сказал он после секундного раздумья, – и всегда можешь рассчитывать на мою помощь.
– Спасибо, Нед, я был в тебе уверен. Я очень рассчитываю на твою смелость, на твоё ослиное упорство. За два года каторжного труда в дебрях Вайоминга ты показал себя крепким, как сталь! А тут я на каждом шагу вижу людей, которые с пеной на губах распинаются о своей преданности науке, а сами только и мечтают, что о золотых медалях и профессорских мантиях. Гексли ходил всё быстрее и быстрее.
– Моровое поветрие, настоящее моровое поветрие. Более того, – он резко остановился, – иногда я начинаю опасаться, не коснулось ли оно и меня. Ты понимаешь, Нед, как это страшно?
– Это невозможно, – заверил его Мэллори.
– Хорошо, что ты снова с нами, – Гексли снова заметался по кабинету. – И что ты теперь – знаменитость! Мы должны на этом сыграть. Я хочу, чтобы ты написал о своих подвигах книгу.
– Странно, что ты об этом заговорил, – отозвался Мэллори. – У меня в саквояже как раз лежит образчик подобной литературы. «Миссия в Китай и Японию» Лоренса Олифанта. Толковый парень, очень сообразительный.
– Олифант из Географического общества? Безнадёжный случай. Слишком сообразительный и врёт, как политик. Нет, ты должен писать совсем просто – настолько просто, чтобы тебя мог понять и самый рядовой механик, из тех, что украшают свои гостиные пемброковскими столами и фарфоровыми селянками! Поверь мне, Нед, это нужно для большого дела. А заодно принесёт тебе хорошие деньги.
Мэллори несколько растерялся.
– Ну, говорю я вроде и ничего, если под настроение, – но взять вот так и написать целую книгу…
– Ничего, – улыбнулся Гексли, – мы подыщем тебе какого-нибудь писаку с Граб-стрит[65], чтобы навёл полный лоск, так сейчас все делают. У меня тут есть на примете один парень, Дизраэли[66], сын того Дизраэли, который основал «Дизраэлиз Квотерли». Малость с поворотом, пишет всякие бульварные романчики. Но довольно надёжен, пока не напьётся.
– Бенджамин Дизраэли? Моя сестра Агата обожает его романы.
Кивок Гексли тактично намекал Мэллори, что женщину из клана Гексли никогда не застали бы за чтением такой макулатуры.
– Нам ещё следует обсудить твоё выступление на симпозиуме Королевского общества, твою будущую речь о бронтозаврусе. Это будет значительное событие, прекрасный случай завоевать публику. У тебя есть хороший портрет для афиши?
– Откуда же? – удивился Мэллори.
– Тогда обратись к Моллу и Полибланку – они дагеротипируют весь высший свет.
– Постараюсь запомнить.
На стене кабинета висела большая, в раме красного дерева, лекционная доска; Гексли подошёл к ней, взял массивную серебряную держалку для мела, написал косыми, словно летящими буквами: Молл и Полибланк – и обернулся.
– Ещё тебе понадобится кинотропист, и у меня как раз есть такой подходящий человек. Мы часто прибегаем к его услугам. Работает хорошо, бывает, что слишком хорошо. Следи за ним в оба, иначе симпозиум превратится в демонстрацию клакёрских фокусов, а о тебе господа учёные попросту забудут. «Наполнять золотой рудой малейшую трещинку»[67], так это у него называется. Весьма смышлёный джентльмен.
На доске появилась новая надпись: Джон Китс.
– Вот это, Томас, действительно нужное дело.
– И ещё, Нед… – Гексли замялся. – Я как-то стесняюсь об этом говорить…
– В чём дело?
– Не хотелось бы задевать твои чувства…
Мэллори натянуто улыбнулся.
– Я знаю, что оратор из меня не ах, но ведь ничего, читал я лекции, и никто особо не жаловался.
Гексли помолчал, потом внезапно поднял руку.
– Что это такое?
– Мел, – послушно ответил Мэллори.
– Как-как-как? Я что-то не понял.
– Мел. – На этот раз Мэллори почти поборол свою сассексскую манеру растягивать гласные.
– Вот видишь, с твоим произношением нужно что-то делать. У меня есть очень хороший преподаватель дикции. Француз, но говорит по-английски лучше любого англичанина. Ты не поверишь, что он делает с людьми за какую-нибудь неделю занятий, настоящие чудеса.
– Это что же, – нахмурился Мэллори, – ты хочешь сказать, что мне необходимы чудеса?
– Да нет, что ты! Просто нужно научиться слушать самого себя. Назвать тебе имена ораторов, прибегавших к услугам этого человека в начале своей карьеры, так ты не поверишь. – На доске появилась третья строчка: Жюль Д’Аламбер. – Берёт он довольно дорого, но… Да ты записывай, а то ведь забудешь.
Мэллори обречённо вздохнул и вынул блокнот.
В дверь постучали. Гексли взял кусок фетра с ручкой из чёрного дерева и обмахнул доску.
– Войдите! – На пороге появился плечистый мужчина в заляпанном гипсом фартуке с огромной папкой в руках. – Нед, ты, конечно же, помнишь мистера Тренхэма Рикса, он у нас теперь помощник куратора.
Рикс сунул папку под мышку и протянул Мэллори руку. За два последних года он расстался с частью волос и заметно прибавил в весе. И самое главное – поднялся по служебной лестнице.
– Прошу прощения за задержку, сэр, – обратился Рикс к своему шефу. – Мы там в мастерской отливаем из гипса позвонки и немного увлеклись. Поразительная структура. Одни уже размеры доставляют немало хлопот.
Гексли начал расчищать угол стола, но тут Ноэль дёрнул его за рукав и что-то прошептал ему на ухо.
– Хорошо, сейчас, – улыбнулся Гексли. – Простите нас, джентльмены. – Он вывел мальчика из кабинета.
– Поздравляю вас с повышением, мистер Рикс, – сказал Мэллори.
– Благодарю вас, сэр. – Рикс открыл папку и надел пенсне. – Мы очень благодарны вам за столь великолепное открытие. Хотя, должен сказать, оно бросает вызов самим размерам нашего учреждения. Вот, – он постучал пальцем по листу ватмана, – посмотрите.
– А где же череп? – поинтересовался Мэллори, внимательно изучив план центрального зала с наложенным на него скелетом левиафана.
– Шея полностью выдвигается в холл, – гордо сообщил Рикс. – Нам придётся передвинуть несколько стендов…
– У вас есть вид сбоку?
– Да, конечно.
Мэллори хмуро склонился над новым наброском.
– Кто надоумил вас расположить скелет таким образом?
– Пока ещё очень мало работ по этому существу, – обиженно отозвался Рикс. – Наиболее обширной и подробной является статья доктора Фоука в последнем номере «Трансэкшнз». – Он вынул из своей папки журнал.
– Фоук безбожно извратил природу этого вида, – отмахнулся Мэллори.
Рикс удивлённо моргнул:
– Но репутация доктора Фоука…
– Фоук – униформист! Он же состоял при Радвике хранителем образцов и всегда подпевал своему шефу!
Статья Фоука полна нелепостей. Он заявляет, что это животное было холоднокровным и обитало по большей части в воде! Что оно питалось водяными растениями и еле двигалось.
– Но существо таких размеров, доктор Мэллори, такого невероятного веса!.. Естественно заключить, что наиболее подходящей средой обитания…
– Ясно. – Мэллори с трудом сдерживался. Но, с другой стороны, зачем обижать Рикса? Он же технический работник, ничего сам не понимает и старается как лучше. – Вот почему шея у вас вытянута почти на уровне пола… и почему у него такие конечности, сочленения в суставах точь-в-точь как у ящерицы… даже как у земноводных.
– Да, сэр, – кивнул Рикс. – Шея длинная – он мог собирать водные растения, почти не двигаясь. Ну разве что хищник нападёт. Хотя я уж и не знаю, как это нужно проголодаться, чтобы напасть на подобного монстра.
– Мистер Рикс, зря вы представляете себе бронтозавруса чем-то вроде саламандры-переростка. Вас сильно обманули. Скорее он был похож на современного слона или жирафа, только гораздо крупнее. А длинная шея помогала ему обрывать и поедать верхушки деревьев.