Пришелец остановился в паре шагов от них.
Казалось, он вышел не из тумана, а из зеркала — до такой степени он напоминал первого мальчика! Они были похожи, как близнецы. Волосы, глаза, родинки, черты лица — все было одинаково. Сходство не ограничивалось этим: рост, фигура, жестикуляция, голос — похоже было все, вплоть до одинаковой школьной формы, надетой на обоих.
Девочка оторопела, позабыла о замке и медленно поводила головой из стороны в сторону.
— Меня зовут Анни, — сказала она негромким приятным голоском. — А вы совсем как братья… как близнецы.
— С этим замечанием трудно не согласиться, — солидно изрек второй мальчик.
— Да, может показаться, что мы братья, — сказал первый мальчик.
— Ты зачем ломаешь его замок? — строго спросил второй Эдгар.
— Этот замок мой, и его сломал — он, — сказала девочка.
Второй Эдгар улыбнулся первому, а тот лишь тряхнул головой и пожал плечами.
— Ладно. А почему бы нам втроем не восстановить замок? — предложил второй. — Могу поспорить, мы втроем построим крепость краше, прежней, согласна… Анни?
Девочка одарила его улыбкой.
— Хорошо, — сказала она. — За дело.
Все трое опустились на коленки вокруг разрушенного замка. Анни взяла палочку и стала проводить бороздки в песке, намечая план будущего строения.
— Главная крепость замка будет вот здесь, — начала она, — и я хочу много-много башен…
Они работали в полном молчании довольно долго. Оба мальчика вскоре скинули свои башмаки и возились в песке босыми, как и Анни.
— Эдгар, — сказала девочка спустя некоторое время.
— Да, — отозвались разом оба мальчика.
Все трое рассмеялись.
— Так нельзя, — сказала Анни первому. — Чтобы я могла вас различать, одного имени недостаточно.
— Моя фамилия — Аллан, — ответил он. — Эдгар Аллан.
— А я — Эдгар Перри, — сказал второй мальчик.
Мальчики опять уставились друг на друга.
— Что-то я тебя тут не встречал, — сказал Перри. — Ты тут гостишь или как?
— Я хожу в здешнюю школу, — ответил Аллан, махнув рукой в сторону обрывистого холма, с которого он спустился.
— В которую? — спросил Перри.
— Манор-Хаус. Это вон там, на холме.
Перри наморщил свой широкий лоб и медленно покачал головой.
— Ничего не знаю про школу на холме, — сказал он. — Впрочем, я не очень хорошо знаю здешние места. Но я учусь в школе, которая называется точно так же — Манор-Хаус. А тебя там не видел. Сегодня я вышел прогуляться… — Он покосился на Анни, которая при словах Аллана повернула голову и посмотрела На холм так, словно видит его впервые. — А ты знаешь школу на холме? — обратился к ней Перри.
— Я не знаю ни той школы, ни другой, — сказала она. — Но эти места — мои. Я хочу сказать, я знаю окрестности как свои пять пальцев.
— Занятно, что у вас обоих — американский акцент, — произнес Аллан.
При этом замечании Анни и Перри недоуменно уставились на него.
— А как же иначе? — сказала Анни. — У тебя тоже американский акцент.
— Слушай, а ты где живешь? — вдруг спросил ее Перри.
— В Чарлстоне.
Перри заерзал, не поднимаясь с колен.
— А ведь Чарлстон — это в Америке… — задумчиво сказал он. — Как-то странно все это. Штука в том, что точнехонько перед тем, как я вышел на прогулку и притопал сюда, на это самое место, оно мне снилось…
— И мне!
— И мне…
— …и как будто я уже здесь, и не один, а с вами двумя.
— Мне снилось в точности то же!
— И мне.
— Надеюсь, мы уже не спим?
— Вроде как нет.
— А все-таки я чувствую себя очень чудно, — промолвил Аллан. — Как будто все происходит на самом деле — и все же понарошку.
— Что ты хочешь сказать? — спросил Перри.
— Ну-ка, опусти руки в воду, — велел Аллан.
Перри покорно потянулся вбок — к озерцу, возле которого Анни построила свой песчаный замок.
— Ну и что? — сказал он, поводив рукой в воде.
— Чувствуешь? Морская вода такой теплой не бывает!
— В этом прудике она задерживается после прилива и успевает прогреться, — возразил Перри.
— Море такое же теплое, — сказал Аллан.
Перри вскочил на ноги и побежал к линии прибоя. Аллан стрельнул глазами в сторону Анни, которая залилась смехом. Оба вдруг разом подхватились и помчались вслед за Перри.
Через несколько секунд вся троица весело резвилась в море — хохоча, притапливая друг друга, плескаясь водой, а волны закипали у их ног.
— Ты прав! — прокричал Перри. — Море никогда не бывало таким теплым! Что это ему вздумалось?
Аллан пожал плечами.
— Возможно, оно такое горячее, потому что где-то далеко-далеко солнце жарит вовсю. А потом волны несут тепло сюда, к нам…
— Мало похоже на правду. Скорее это течение — ну как река посреди океана…
— Оно такое теплое, потому что я так захотела, — сказала Анни. — Вот почему.
Оба мальчика вытаращились на нее, а она звонко рассмеялась.
— Вам кажется, что это не сон, — продолжала она, — потому что снится не вам. Снится мне. Вы помните, как вы сегодня поутру проснулись, а я — нет. Поэтому я думаю, что это мой сон и это мое место.
— Но я живой! Я совсем не призрак из сна!
— И я настоящий!
— Я вас пригласила к себе в гости — вот и все объяснение.
Оба мальчика принялись с хохотом окатывать ее водой.
— А что… может, я и права! — чуть менее уверенно произнесла Анни, увертываясь от проказников. Потом и сама стала плескать в них водой.
Затем они вернулись к строительству замка. Их одежда несколько раз промокала насквозь, несколько раз высыхала — потому что время от времени они бегали проверять температуру и настроение моря.
В промежутках между купаниями новый замок подрастал. Этот замок был и больше, и внушительнее прежнего — того, что ненароком разрушил Аллан. Башни торчали во все стороны, как веточки спаржи. Толстые стены бежали вверх-вниз по песчаным холмикам — то выдаваясь вперед, то отступая. Песок смачивали в прудике рядом, где сновали крохотные крабы, поблескивали чешуей рыбки, а среди обломков камней и кораллов и пустых раковин таились моллюски.
От избытка чувств Аллан схватил перепачканную песком ладошку Анни.
— Какой чудесный замок ты придумала! — воскликнул он.
Щечки ее вспыхнули. Но им предстояло вспыхнуть еще больше, потому что в следующий момент и Перри завладел ее ладошкой — второй.
— Правда, правда! — с жаром поддержал он Аллана. — И если это сон, ты самая лучшая в мире сновидица!
Позже Аллан никак не мог отчетливо вспомнить, как и когда закончилась эта встреча на берегу. Помнил только прилив дружеской симпатии к Перри, словно они и впрямь были — благодаря какому-то чуду — братьями. Однако чувство к Анни было другим, более глубоким. Одновременно он был уверен, что и Перри любит ее всем сердцем…
Все это время небо было сероватым, а море оставалось зеленым-презеленым, жемчужно проблескивая в тумане. Солнце выходило, но ненадолго. Для моря и неба время, казалось, остановилось: на берег набегали по-прежнему теплые волны, а чуть пасмурное теплое утро позабыло, что надо переходить в день.
— О Боже! — внезапно с испугом в голосе произнесла Анни.
— Что там такое? — разом вскрикнули оба мальчика, поворачиваясь в ту сторону, куда неотрывно смотрели ее широко раскрытые глаза.
— Т-там… в в-воде… — пролепетала она. — Мертвяк, да?
Пелена тумана над берегом прорвалась в одном месте. Что-то, опутанное водорослями и каким-то тряпьем, лежало у кромки воды — наполовину на берегу, наполовину в воде. В немногих просветах между водорослями виднелось что-то вздутое, белое, цвета рыбьего брюха. Похоже на человеческое тело. Было трудно сказать определенно, что там, за путаницей водорослей, — действительно ли утопленник, — Да и струйки тумана, что вились над берегом, мешали разглядеть предмет как следует.
Перри встал на ноги и произнес:
— А кто его знает! Может, мертвяк. А может, и нет.
К этому моменту Анни закрыла лицо ручонками и смотрела сквозь пальцы. Аллан завороженно таращился на таинственную кучу водорослей.
— Стоит ли нам допытываться, что это такое? — продолжал Перри. — Вероятней всего, просто большой ком водорослей и всякой дряни, в котором застряли и сдохли несколько рыб. Если мы туда не пойдем и не посмотрим, то сможем дать волю нашему воображению. Понимаете, что я имею в виду? Хотите с чистой совестью рассказывать всем приятелям, что видели утопленника на берегу? Тогда не ходите проверять. Может, там действительно утопленник.
Пока Перри рассуждал, странный предмет у кромки воды опять исчез в тумане.
— А ты-то сам что об этом думаешь? — спросил его Аллан.
— Водоросли и всякая ерунда, — убежденно ответил Перри.
— Это покойник, — твердо возразила Анни.
Аллан рассмеялся.
— Вы не можете быть правы — оба одновременно.
— Почему не можем? — внезапно рассердилась Анни.
— Мир устроен так, что такого быть не может, — наставительно сказал Аллан.
Он встал и направился сквозь туман в сторону тела.
— А я думаю — иногда может, — донесся ее голосок.
Туман над берегом колыхнулся и вновь разошелся. В неожиданном разрыве Аллан увидел, что волны уже утащили обратно таинственную массу, хотя она все еще находилась в нескольких шагах от берега. Разрешить загадку казалось плевым делом.
Но когда он решительно зашагал вперед, спускаясь по пологому песчаному берегу, ветер мигом нагнал стену тумана между ним и морем. Однако расстояние было ничтожным, так что он, конечно же, не заблудится. Он шел дальше по прямой и ожидал, что босые ноги вот-вот зашлепают по воде…
— Аллан! Алла-а-ан! — донесся до него голос девочки. Казалось, она была далеко-далеко.
— Ты где, Аллан? — в свою очередь окликнул его Перри. Было такое впечатление, что и он кричал с расстояния в целую милю.
— Погодите, — отозвался Аллан, — я уже возле этой штуковины.
Похоже, они еще что-то кричали ему, но Аллан не разобрал слов. Он продвигался вперед в густом тумане и недоумевал, где же вода.