Маска одержимости: Начало — страница 16 из 21

Папа повернулся ко мне. Хлопнул меня по плечу:

— Удачный выдался денек. Молодец, Девин, хорошо поработал.

Я последовал за ним к кассе. Он вытащил деньги из кассового аппарата, запер ящик и направился к дому.

— Ты идешь?

— Секундочку, — сказал я, увидев стоявшего под деревом Хэйвуда. Над головой тот держал черный зонтик. Кажется, он тоже меня заметил.

Я смотрел, как мама, папа и близняшки спешат по дорожке к дому. У меня за спиной шумно перешептывались тыквенные листья, поливаемые дождем.

Тыквы будто мерцали в жутковатом желто-сером свете. Высокие деревья на краю поля гнулись и раскачивались под порывами ветра.

Здесь все кажется странным. Ничто не выглядит нормально.

Я подбежал к Хэйвуду. Он поднял зонтик так, чтобы я тоже мог под ним уместиться.

— Откуда только взялся этот дождь? — проворчал Хэйвуд. — Утро ведь было замечательное. — На его щеке засохла полоска сырой земли. Он весь взмок от пота, длинные волосы спадали на лицо, закрывая один глаз.

— Да уж, пришлось тебе потрудиться, — сказал я. — Мне работенка досталась легкая.

Он усмехнулся:

— А что, хочешь со мной поменяться?

— Это вряд ли, — сказал я и засмеялся.

Он показал на поле:

— Там еще куча тыкв осталась, а завтра Хэллоуин. Твой отец сказал, завтра может прийти еще больше народу.

Ветер завывал в деревьях. Тыквенные листья колыхались и шлепали друг о друга.

— Я слышал, как твои сестренки говорили об оживших тыквах, — сказал Хэйвуд, взглянув на меня с неожиданно серьезным лицом. — Возможно, это и не шутки.

— Чего-чего? — удивился я. — О чем ты говоришь?

У меня чаще забилось сердце. Неужели он сейчас объяснит мне, почему на этой ферме творится так много странностей?

— Ты знаешь об этом месте? — Сквозь шум дождя я едва расслышал его вопрос. Он почему-то понизил голос почти до шепота. Я покачал головой:

— А что с ним?

Он долго смотрел на меня изучающим взглядом.

— Тебе, наверное, не захочется об этом слышать, Девин. Это страшная история.

— Расскажи, — попросил я. — Мне нужно это услышать. Я хочу знать, что здесь творится.

— Иди за мной. — Он направился к будке, где мне пришлось провести весь день. Там как раз хватило места для нас двоих. По крайней мере, здесь мы были защищены от дождя.

— Знаешь, что было на этой земле раньше? — спросил Хэйвуд, показав на тыквенное поле. — Кладбище.

Я поперхнулся:

— Серьезно?

— Причем очень старое кладбище, — сказал он. — Отец мне рассказывал, что его открыли еще в годы Гражданской Войны.

— Ничего себе, — сказал я. — Хочешь сказать, что под этим полем лежат мертвецы?

Он кивнул.

— Ага. Понимаешь, какая штука: сто лет тут было себе кладбище. А потом явился какой-то фермер и решил все распахать и устроить тыквенное поле.

Меня будто обухом по голове шарахнули. Я не сразу осознал смысл его слов.

— Хочешь сказать, он не выкопал перед этим могилы? И даже не стал перемещать тела?

— Нет, — тихо ответил Хэйвуд, — не стал.

Некоторое время мы молча смотрели на поле. Туман стлался над сырой землей. Он вился среди тыкв, окутывая их призрачной пеленой.

— Он оставил покойников лежать в земле, — нарушил молчание Хэйвуд. — И посадил свой урожай прямо над ними.

Я сглотнул. Во рту вдруг пересохло.

— Получается, мы все это время ходили над мертвецами?! — воскликнул я.

Хэйвуд кивнул.

— Вот откуда пошли все истории об этой ферме, — сказал он.

— Истории?

— Ну, поговаривают, будто мертвецам здесь очень плохо. Несчастные оказались погребены без надгробий и памяти. И это разгневало их.

Я вытаращился на него. Мне эта история ой как не нравилась. Но я не хотел, чтобы он останавливался.

— Иногда на этой ферме происходят странные вещи, — продолжал он. — Страшные вещи. Необъяснимые вещи.

— Я… я понимаю, что ты имеешь в виду, — пробормотал он.

— Говорят, что всему причиною мертвецы. Таким образом они показывают всем, что им плохо.

— Мертвецы?.. — повторил я. И почувствовал, как по спине пробежала дрожь.

— Пойдем со мной, — сказал Хэйвуд. — Я кое-что тебе покажу.

Вслед за ним я вышел из будки. Дождь поутих, но густой туман вихрился вокруг нас под порывами ветра. Это было все равно, что идти в дождевом облаке.

Хэйвуд прокладывал путь между тыквами, пока мы не достигли углового края поля. Мышь пробежала по моему ботинку и исчезла среди колышущихся листьев.

Мы остановились. Хэйвуд наклонился и потянул в сторону листья, открывая толстую зеленую плеть.

— Смотри сюда, Девин, — сказал он.

Он придерживал листья, чтобы мне удобнее было разглядеть плеть. Здесь она начиналась. Я видел место, где она уходила в землю.

— Видишь? Плеть идет прямо вниз, — произнес Хэйвуд. — Она проросла прямо в мертвое тело. Она растет из мертвеца.

— Как?! — выдохнул я.

— Тыквенные плети растут прямо из трупов внизу, — повторил Хэйвуд, по-прежнему придерживая листья. — И некоторые люди говорят… некоторые люди говорят, будто разгневанные мертвецы посылают свои духи… свои души… через плети. Они посылают в них из могил всю свою ярость… через тыквенные плети… в эти самые тыквы.

Я смотрел на него, разинув рот. Вновь по спине прокатилась ледяная дрожь.

Разве эта история — не полный бред?

Неужели во всем этом есть смысл?

Я отчаянно пытался понять.

— Хочешь сказать, эти тыквы в каком-то смысле действительно живые? — выдавил я.

Он торжественно кивнул:

— Тыквы живые. Их оживляет гнев мертвецов, из которых они растут.

— Но… Это же безумие! — выпалил я.

Хэйвуд пожал плечами:

— Хочешь верь, хочешь — нет.

— Но… со мной происходили кое-какие странности, — признался я. — Думаешь, это..?

— Это еще не все, — сказал он. — Рассказать тебе остальное?

Я посмотрел на него.

— Пожалуй… — Я повернулся взглянуть на поле — и ахнул, увидев, как одна из тыкв зашевелилась. Она перекатилась в нашу сторону. Даже в густом тумане я отчетливо видел ее движение.

Я схватил Хэйвуда за плечи.

— Ты это видел? — воскликнул я. — Ты видел, как эта тыква двигалась?

Он покачал головой:

— Туман слишком густой. Ты уверен?

Я не сводил с поля глаз. Неужели все тыквы пришли в движение? Неужели они все перекатываются сейчас на своих плетях? Движутся в густом белом тумане?

— Теперь уже не уверен, — сказал я. — Могут ли духи усопших заставлять тыквы двигаться?

— Понятия не имею, — ответил Хэйвуд. — Я лишь пересказал тебе то, что сам слышал. Так вот, есть еще кое-что. Ходят слухи о существе, именуемом Хозяином Кладбища.

И как только он произнес это имя, мощный порыв ветра всколыхнул поле. Туман клубился среди плетей. Тыквы совершенно пропали в белесой мгле.

— Говорят, что однажды по плетям поднялся самый неистовый из мертвецов, — продолжал Хэйвуд, понизив голос до шепота. — Его разгневанный дух проник через плети в одну из тыкв. А через какое-то время он научился менять свой облик.

— Я… я не понимаю, — пробормотал я. — Менять свой облик?

— Находясь внутри тыквы, он способен принимать другую форму. Другое обличье. Он может превратиться в человека или животное. А потом — снова в тыкву. Таким образом, его невозможно найти. Его никак нельзя отправить туда, откуда он явился. Его могущество сильнее всего на Хэллоуин.

— Ух ты… — Я должен был хорошенько это обдумать. Такое трудно укладывалось в голове.

— Его зовут Хозяином Кладбища, — сказал Хэйвуд. — Но находиться он может где угодно, ибо им движет ярость. И желает он лишь одного. Он хочет терроризировать людей и держать их подальше от…

Хэйвуд умолк. Он не закончил фразы. От испуга его рот широко раскрылся.

Я проследил за его взглядом. Тот был устремлен на поле. В тяжелую пелену тумана.

И я увидел темное пятно, движущееся в клубящемся мареве. Нечто черное.

Туман отступил, его белесая кромка извивалась, подобно змее. Темное создание, к которому был прикован взгляд Хэйвуда, вышло из мглы.

Черный кот. Зевс.

Он замер на краю поля. Глаза горели жутковатым огнем. Прожигали нас.

Хэйвуд схватил меня за руку. Я увидел страх на его лице.

— Этот к-кот… — заикаясь, выдавил он. — Давно он тут торчит? Интересно, он слышал, о чем мы тут говорили?

Кот угрюмо мяукнул, словно отвечая на вопрос.

К моему удивлению, Хэйвуд уронил зонтик и бросился в туман. Через несколько секунд его уже и след простыл.

11

За ужином папа был в приподнятом настроении. Он все время стучал ложкой и вилкой по столу, то и дело повторяя: «Что за день! Что за чудесный день!»

Мама сжала его руку:

— Расслабься, Алан. У тебя все лицо красное.

— Я не могу расслабиться. Видали, сколько народу? Мы за сегодня наколотили больше тысячи баксов!

— Значит, мне можно будет купить новую куклу «Американская девочка»? — воскликнула Дэйл.

— И мне, и мне? — подхватила Долли. — С двумя наборами одежды?

Родители рассмеялись.

— Не будьте эгоистками, — пожурила их мама. — Эти деньги нужны семье.

— Мы с Дэйл тоже члены семьи! — возразила Долли.

— Что за день! — в десятый раз повторил папа. — А дождь почти перестал. Так что завтра будет и того лучше. Продадим до одной все тыквы — даже самые захудалые. Одни голые плети останутся.

Я представил себе голые плети, тянущиеся по всему полю, точно змеи. От одной мысли об этом меня бросило в дрожь.

— Вы, девочки, были неотразимы! — продолжал рассыпаться в восторгах папа. Он положил в большую миску добрую порцию жареной картошки и передал ее маме. — Зазывалы из вас получились отменные!

— Й-йэ-э-эй! — в один голос завопили близняшки.

— Было очень весело, — заявила Долли. — Только собачку было жалко.

Мама и папа дружно заморгали. Папа даже отложил куриную ножку:

— Собачку?

Девочки кивнули.

— А вы разве не видели? — спросила Дэйл. — Те люди привели с собой черную собачку, а та возьми, да и сорвись с поводка…