Маска одержимости — страница 12 из 12

ых ухмылках, собираясь окружить ее.

«Мне надо найти голову!» – твердила себе Карли-Бет и старательно дышала, из последних сил переставляя ноющие ноги.

«Надо найти мою голову».

Рокочущее бормотание слышалось все ближе. Рой настигал ее.

– Ну где же? Где? – выкрикнула Карли-Бет.

И вдруг увидела высокую живую изгородь. На другой стороне улицы.

Во дворе напротив.

Голова, ее прекрасная голова – она закатилась под живую изгородь.

Удастся ли Карли-Бет отыскать ее, прежде чем уродливые головы накинутся на нее всем роем?

Да!

Набрав побольше воздуха, отчаянно выбрасывая вперед руки, она повернула в сторону и перебежала через улицу.

Юркнула за живую изгородь и упала на четвереньки. Грудь ходила ходуном. Дыхание стало хриплым. В висках стучало.

Она пошарила под кустами в поисках головы.

И не нашла ее.

27

«Пропала».

Ее голова пропала.

«Мой последний шанс», – думала Карли-Бет, вслепую судорожно ощупывая землю под живой изгородью.

«Пропала».

«Для меня уже слишком поздно».

Не вставая с колен, она обернулась к своим ужасным преследователям. С бессвязным бормотанием головы поднимались перед ней, образуя живую стену.

Карли-Бет с трудом встала.

Шевелящаяся стена из чудовищных голов придвинулась ближе.

Карли-Бет огляделась в поисках пути к спасению.

И увидела.

Увидела свою голову.

Алебастровая голова смотрела на нее, лежа между выпирающими из земли корнями огромного дерева у подъездной дорожки.

Должно быть, ветер укатил ее туда, поняла Карли-Бет.

Пока уродливые головы надвигались, она метнулась к дереву. И схватила голову обеими руками.

Победно завопив, Карли-Бет повернула вылепленную голову лицом к бормочущим чудовищам и подняла повыше.

– Кыш! Кыш! – выкрикнула она, держа голову так, чтобы ее видели все. – Вот вам символ любви! Это он и есть! Убирайтесь!

Головы закачались, сдвигаясь теснее. Горящие глаза были устремлены на алебастровую голову.

Бормотание усилилось, стало возбужденным. Распяленные губы слюняво заухмылялись.

– Прочь! Убирайтесь!

В ответ послышался смех. Низкий, презрительный.

Вдруг головы налетели, окружили ее, готовясь поглотить.

28

«Слишком поздно для меня».

Эти слова снова всплыли в голове Карли-Бет.

Идея не сработала.

Головы роились вокруг, истекали слюной, злорадно и торжествующе пучили глаза.

Их рокочущее бормотание переросло в рев. Карли-Бет ощутила, как ее окутывает их горячее зловоние.

Недолго думая, она опустила алебастровую голову. И надела поверх своей страшной головы чудовища.

К ее изумлению, голова наделась как маска.

«Теперь у меня вместо маски мое собственное лицо», – горько подумала она.

Вместе с головой на нее опустилась тьма.

Прорезей для глаз в алебастровой голове не было. Карли-Бет ничего не видела.

И не слышала.

«Что сделают со мной эти ужасные головы? – задумалась она, оставшись наедине со своим страхом. – Неужели теперь я тоже стану „нелюбимой“?»

«И окажусь на полке рядом с ними?»

В тесной и безмолвной темноте Карли-Бет ждала.

Ждала долго.

Она чувствовала, как пульсирует кровь в висках. Как бьется страх в груди, как режет пересохшее горло.

«Что они хотят сделать?»

«Что они сейчас делают?»

Наконец она не выдержала одиночества в оковах своего страха, тишины и темноты.

Дернув изо всех сил, она стащила с себя алебастровую голову.

Рой кошмарных голов пропал.

Испарился.

Карли-Бет недоверчиво уставилась вперед. Потом оглядела скрытый в тени газон. Всмотрелась в деревья и кусты. Прищурилась, заглядывая в темные переулки между домами.

Исчезли.

Головы исчезли.

Долгую минуту Карли-Бет просто сидела на холодной сырой траве, держала алебастровую голову на коленях и глубоко дышала, глядя вдаль, на безмолвные и пустые дворы.

Вскоре ее дыхание выровнялось. Она поднялась на ноги.

Ветер присмирел. Бледная луна-половинка выскользнула из-за темных туч.

Что-то дрогнуло на шее Карли-Бет.

Испугавшись, она дотронулась до шеи и нащупала край маски.

Край маски?

Да!

А между ним и шеей – зазор.

– Ух ты! – воскликнула она вслух, бережно поставила алебастровую голову у ног, взялась обеими руками за нижний край маски и потянула ее вверх.

Маска сдалась без сопротивления.

Потрясенная Карли-Бет наклонилась и положила ее перед собой. Свернула, потом снова развернула.

Оранжевые глаза, еще недавно пылавшие огнем, теперь погасли. Острые звериные клыки стали гибкими, резиновыми.

– Да ведь ты же просто маска! – заявила она вслух. – Опять всего лишь маска, как раньше!

С ликующим смехом она подбросила маску в воздух и поймала ее.

«Снять ее можно лишь один раз», – предупредил ее хозяин магазина.

«Лишь один раз и только с помощью символа любви».

«Вот я и сняла! – радостно сказала себе Карли-Бет. – Избавилась от нее. Нет уж, больше я ее никогда не надену!»

«Ни за что!»

Силы вдруг покинули ее.

«Пора домой, – сказала она себе. – Наверное, уже почти полночь».

В большинстве соседних домов было темно. На улицах не попадались машины. Ряженые давно разошлись по домам.

Карли-Бет наклонилась, чтобы подобрать алебастровую голову, а потом, неся ее и маску, быстро зашагала к дому.

Уже свернув к нему, на середине подъездной дорожки она остановилась.

Высвободила одну руку, подняла ее и принялась ощупывать свое лицо.

«А оно правда стало таким, как раньше?» – задумалась она.

Потерла щеки, провела пальцами по носу.

«Это и есть мое прежнее лицо? И я похожа сама на себя?»

Определить это на ощупь ей не удавалось.

– Надо поскорее добраться до зеркала! – воскликнула она вслух.

Спеша убедиться, что ее лицо снова стало обычным, она добежала до двери своего дома и позвонила.

Через несколько секунд обе двери – наружную и внутреннюю – распахнул Ноа.

Он поднял глаза, уставился на лицо Карли-Бет и завопил:

– Сними эту маску! Сними скорее! На тебя смотреть страшно!

29

– Нет! – ахнула в ужасе Карли-Бет.

Должно быть, маска исказила ее лицо, догадалась она.

– О нет, только не это!

Оттолкнув брата, она бросила голову и маску и пронеслась по коридору к зеркалу.

Из зеркала на нее взглянуло ее собственное лицо.

Совершенно обычное. Как раньше. Ее привычное лицо.

Ее темно-карие глаза. Ее широкий лоб. Ее задранный курносый нос, который ей всегда хотелось чуть-чуть удлинить.

«Больше никогда не буду жаловаться на свой нос», – обрадованно решила она.

Ее лицо вновь стало обычным. Совершенно нормальным.

Изучая свое отражение, она услышала, как в дверях смеется Ноа.

Карли-Бет раздраженно обернулась.

– Ноа, как ты мог!

Он развеселился пуще прежнего.

– Просто пошутил, и все. Не ожидал, что ты клюнешь.

– Мне не до шуток! – рассердилась Карли-Бет.

В конце коридора показалась ее мама.

– Карли-Бет, где ты пропадала? Я ждала тебя еще час назад.

– Извини, мама, – Карли-Бет невольно заулыбалась.

«Я так рада, что не улыбаться просто не в состоянии!» – думала она.

– Долгая история, – ответила она маме. – Долгая и странная.

– С тобой все хорошо? – миссис Колдуэлл прищурилась, всматриваясь в дочь.

– Ага. Я в порядке, – заверила Карли-Бет.

– Идем-ка на кухню, – позвала миссис Колдуэлл. – У меня для тебя есть отличный горячий сидр.

Карли-Бет охотно направилась следом за матерью в кухню. Там было тепло, горел яркий свет, приятно пахло сладким сидром.

Впервые за всю свою жизнь Карли-Бет была настолько рада возвращению домой. Она обняла маму и села к кухонному столу.

– А почему ты не надела костюм утенка? – спросила миссис Колдуэлл, наполняя чашку дымящимся сидром. – Так куда же ты ходила? Почему не к Сабрине? Она уже дважды звонила, спрашивала, куда ты запропастилась.

– Знаешь… – начала Карли-Бет. – Долго рассказывать, мама.

– Мне спешить некуда. – Мама поставила чашку с сидром перед Карли-Бет, присела к столу и оперлась подбородком на ладонь. – Так что давай выкладывай.

– Ну, я… – Карли-Бет медлила. – Теперь все в порядке, мама. В полном. Только вот…

Прежде чем она успела добавить еще хоть слово, в кухню влетел Ноа.

– Эй, Карли-Бет! – хриплым басом позвал он. – Гляди! Идет мне твоя маска?