Маска предательства — страница 15 из 57

– Тебе не нравится папина... компаньонка?

– Вряд ли их можно назвать компаньонами... Да, не нравится.

Плечи Дэна затряслись от смеха.

– Не хотел бы я стать твоим врагом, mon chaton colereux!

– Иногда мне кажется, что ты мне враг, – против воли вырвалось у Джеки, и она рассердилась, что по глупой неосмотрительности выдала свои чувства и назвала врагом мужчину, в объятиях которого находится.

Но казалось, Дэн был нисколько не удивлен этим странным заявлением.

– Нет, дорогая, ничего подобного. Мы можем быть друг другу кем угодно, но врагами? Никогда! Я хочу узнать тебя, Жаклин, так, как никто другой. – Он помолчал, взвешивая свои слова. – И во многих смыслах я тебя уже узнал.

У Джеки от страха сердце екнуло. За последние недели она совершенно забыла о том, что Дэн мог знать, чем она занимается. И сейчас ее сомнения возвратились с прежней силой. Неужели он ее подозревает? Может, он только прикрывается своим ухаживанием? И как все это выяснить?

– Итак, в семь часов вечера, – говорил он, поглаживая ее по нежной щеке. – Я заеду за тобой. – Он ласково поцеловал ее. – Ты уже будешь готова?

Джеки только кивнула, подавленная дурными предчувствиями.

Дэн весело улыбнулся:

– Отлично! – Он подхватил ее на руки и бережно опустил на диван. – Вот, теперь можешь не бояться, что упадешь. – Он подмигнул: – До субботы, любовь моя. – Затем поцеловал внутреннюю сторону ее запястья. – Au revoir, mon chaton.

Джеки смотрела ему вслед, охваченная внезапной дрожью, сознавая, что на нее надвигается буря, которая может стоить ей жизни. Она должна была решить, встретить ли ее или укрыться.

До субботы ей нужно было о многом подумать.

Дэну тоже было о чем подумать. Шагая к своему дому, он погрузился в размышления. Ясно, что Жаклин не готова к браку с ним. Это представляло некоторые сложности, но их можно было преодолеть. Дэн отбросил мысль о своем поражении и подумал, что у него остается единственный выход – соблазнить своенравную Жаклин Холт. Возбудить в ней желание до такой степени, чтобы, забыв обо всех своих сомнениях, она сама к нему пришла. И тогда он посвятит ее во все таинства страсти, подарит ей наслаждение, глубина и сила которых сейчас находятся за пределами ее воображения.

Когда же в ней проснется настоящая женщина, познавшая незабываемую радость любить и быть любимой, он сделает ей предложение... и она ответит согласием!

«Отличный план, – с удовлетворением решил Дэн, – так и стану действовать!»

Глава 7

– Что-то ты сегодня мрачный. – Озабоченно поглядывая на Томаса, Дэн сделал глоток виски. – Опять неприятности с делами?

Томас нервно оглядел гостиную «Сити-Таверн».

– Да... помимо всего прочего.

– Помимо всего прочего, – задумчиво повторил Дэн, вертя в руках стакан. Его беспокоили появившиеся вокруг глаз друга глубокие морщинки. – А что с тем крупным платежом, которого ты ожидал?

– По-прежнему жду, – ответил Томас, беспокойно ерзая на стуле. – А тем временем мои долги растут.

– Так давай я дам тебе взаймы, – немедленно откликнулся Дэн.

– Нет, нет! – наотрез отказался Томас. Его и так уже терзало чувство вины – за то, что он предает верного друга и отличного человека, за то, что подвергает опасности свою страну, за то, что презрел все высокие нравственные принципы, усвоенные им во время войны рядом с выдающимся лидером Александром Гамильтоном. Но незаметно для себя слабый человек становится все более зависимым от соблазнов, пока не достигнет роковой точки полного крушения. И Томас определенно достиг своего момента.

Хрипло откашлявшись, он проговорил:

– Спасибо, Дэн, но я должен сам решить свои финансовые проблемы. – Он отставил в сторону стакан с виски. – И я это сделаю... скоро сделаю. – Он помолчал. – Собственно, было бы не так трудно ждать, если бы...

– Что?

– Если бы мои личные дела были получше, – неохотно закончил Томас.

– У тебя сложности с этой твоей таинственной незнакомкой?

– Не то чтобы сложности... Просто некоторые разногласия относительно наших отношений.

– Да ты в нее влюблен, дружище!

Томас невесело усмехнулся:

– Это еще слабо сказано!

– А она?

– Говорит, что любит, – после долгой паузы медленно ответил Томас. – Но каждый раз, когда я заговариваю о будущем, она уклоняется от этой темы. Не знаю, что и думать.

– Да, женщины умеют вывести из равновесия, – согласился Дэн. – А может, она просто еще не готова к семейной жизни? Она очень молода?

– Не настолько.

Уклончивость Томаса озадачила Дэна.

– А почему ты не хочешь нас познакомить?

Томас поставил стакан и встал из-за стола.

– Прошу тебя, Дэн, не нажимай на меня! – Одернув жилет, он взглянул на свои часы: – Ого, уже половина седьмого! Ты говорил, что в семь собирался быть у Холтов?

– Да, мы с Жаклин едем на бал к Бингемам.

– Кажется, Жаклин Холт тебя очень интересует, верно?

– Даже слишком! – Дэн усмехнулся, затем положил руку на плечо друга: – Имей в виду, Томас, если тебе понадобится моя помощь...

– Тогда я непременно к тебе обращусь, – с усталой улыбкой прервал его Томас. – Ну ладно, отправляйся к своей даме, и желаю вам как следует повеселиться.

– А ты встречаешься сегодня со своей дамой?

– Нет, сегодня нет. – Томас отвел глаза в сторону.

– Томас...

– Доброго тебе вечера, Дэн, – резко оборвал его Томас. – Мне действительно уже пора идти.

– Да, да, конечно, – кивнул Дэн, но на душе у него было неспокойно.

– Ну как, mon pere, я достаточно хорошо одета для встречи с филадельфийской аристократией? – шутливо спросила Джеки, но Джордж Холт оставался серьезным.

Глядя на кружащуюся по гостиной дочь в эффектном платье из алого шелка с золотистой отделкой, он с грустью думал, что его дочурка уже выросла и превратилась в обворожительную молодую женщину... которая, как он подозревал, была влюблена.

– Джеки, ты просто ослепительна! В этом наряде ты могла бы танцевать с самим президентом. Да, Дэну Уэстбруку очень повезло.

Джеки смутилась и с преувеличенной заботливостью стала расправлять складки пышной юбки, избегая смотреть на отца. Он всегда легко читал по глазам все ее мысли.

– Кажется, он тебе нравится, – ласковым и дружеским тоном сказал Джордж.

– Он интересует меня, – Джеки, живо подняв голову. – А главное, он принимает меня такой, какая я есть!

Джордж улыбнулся:

– И какая же ты, моя очаровательная дочь?

– Нечего меня поддразнивать, папа! Тебе это известно лучше всех, потому что я именно такая, какой ты меня вырастил, – сильная, независимая и преданная той идее, в которую верю.

Она говорила правду. С тех пор как десять лет назад внезапно умерла жена Джорджа, он решил воспитать единственную дочь так, чтобы она стала ему верным другом и деловым партнером. Поэтому в отличие от других девушек ее возраста Джеки изучала не только французский язык, музыку и прочие предметы светского воспитания, но еще и литературу, политику и экономику. И в этих областях она чувствовала себя как рыба в воде.

С подросткового возраста она стала вести бухгалтерские книги «Холт трейдинг компани», и Джордж не мог пожелать себе более внимательного и грамотного бухгалтера.

И хотя порой смелые речи Джеки и ее непреклонные политические взгляды заставляли Джорджа задуматься, не слишком ли он ей потакал, он не позволял себе на этом задерживаться, так же как взвешивать последствия ее спорного предприятия, которое она затеяла в текущем году. В некоторые вопросы лучше не вмешиваться, считал он.

С подозрительно блестящими глазами Джордж подошел ближе к дочери и взял ее за руки.

– Да, Жаклин, ты превратилась в исключительно интересную женщину. Жаль только, нет в живых твоей мамы, она порадовалась бы вместе со мной.

Сердце у Джеки сжалось. Хотя они редко говорили с отцом о матери, но она по-прежнему остро ощущала утрату.

Встав на цыпочки, Джеки поцеловала отца в гладко выбритую щеку.

– Тебе пора идти, папа, Моника будет ждать.

– Дочка, ты простишь меня, если я сыграю роль заботливого отца? Хочу дождаться, когда появится твой кавалер.

– Вам не придется долго ждать, герр Холт, – возвестила Грета, входя в гостиную. – Герр Уэстбрук уже пришел.

– Спасибо, Грета, – улыбнулась Джеки. – Пригласи мистера Уэстбрука войти.

Грета нахмурилась:

– Вам не следует находиться здесь, фрейлейн. Нужно, чтобы джентльмен дожидался, когда появится леди.

Джеки не выдержала и рассмеялась:

– Но это же нелепо, Грета! Я ведь уже готова, зачем же мне делать вид, что...

– Это неприлично для...

– Не стоит понапрасну спорить, Грета, – вмешался Джордж. Проверив время, он заметил, что Моника ждет его у себя через четверть часа. – Проводи сюда мистера Уэстбрука.

– Хорошо, сэр, – буркнула Грета и, бросив неодобрительный взгляд на Джеки, удалилась.

– Спасибо, папа! – Глаза Джеки весело сверкали. – А то мы могли проспорить с ней весь вечер.

– Именно этого я и опасался.

– Герр Уэстбрук! – громогласно объявила Грета.

Вошел Дэн, высокий, смуглый от загара, в изысканном черном костюме, и настолько красивый, что у Джеки дрогнуло сердце.

– Добрый вечер, Дэн, – протянул ему руку Джордж.

– Добрый вечер, Джордж, – машинально пожимая ее, проговорил Дэн, не в силах оторвать взгляд от стройной фигурки Джеки в алом с золотом платье. – Жаклин! Вы неотразимы! – Дэн поцеловал ей руку, едва удерживаясь от того, чтобы не наброситься на нее с поцелуями.

– Дэн! – Голос Джеки был ровным, но синие глаза обещали куда более теплое приветствие, когда они останутся наедине.

– Нам уже пора ехать. – Дэну не терпелось получить обещанную ею награду.

Подняв голову, он в первый раз с момента своего появления встретился с пристальным взглядом Джорджа Холта, который наблюдал за реакцией Дэна на Джеки с отцовской озабоченностью. Дэн понимал его чувства и на мгновение устыдился своих намерений.