— Но разве все будет так плохо? Посмотри на состояние, которое сделал Девлин. И мне кажется, Клифф нашел какие-то сокровища на побережье Барбари. Я уверена в наших детях, Эдвард. Я не думаю, что они когда-нибудь будут умирать с голоду.
— Мы же только что продали Брентвуд, наше последнее английское поместье! — воскликнул он. — Эта свадьба восстановит наше положение в Англии. Мэри… — Он взял ее руки. — Я хочу, чтобы он был счастлив, — хочу, чтобы наши дети были счастливы, — и я хочу, чтобы они были привилегированны. Ты помнишь, как была подавлена Элеонор, когда вернулась из Бата? Она красивая и богатая, но все-таки была на втором месте. Я хочу, чтобы с нашими детьми общались как с равными все англичане, которых они повстречают.
Мэри минуту помолчала.
— Никто не знает лучше меня, что такое бессилие, когда ты ирландец, — прошептала она, и они оба знали, что она намекала на то время, когда ее мужа убили, а ее взяли в плен. — Но я выжила. Мы все выжили в этой тирании и нетерпимости, Эдвард. И я не уверена, что наших детей волнует уважение со стороны Англии. Мы воспитали пятерых очень сильных молодых юношей и одну сильную и красивую девушку, — с улыбкой произнесла она.
Эдвард молчал.
— Дорогой, Тайрел никогда не откажется от выполнения своего долга, мы оба это знаем. Но если он женится на Бланш, а любит он мисс Фицджеральд, то он никогда не будет счастлив так, как этого хочешь ты.
— Тогда мы должны молиться, чтобы он не был влюблен в мисс Фицджеральд, ты так не считаешь? — с непривычной для него резкостью сказал он.
Мэри вздрогнула от такого тона. И мудро решила не отвечать.
Лизи видела карету ее родителей во дворе; для нее это не стало неожиданностью. Она очень хотела увидеть своих родителей и Джорджи, но просто не могла предугадать, как поведут себя мама с папой.
— Мисс Фицджеральд? — сказала служанка. — Ваша сестра, мисс Джорджина, на террасе в Голубой комнате.
Лизи была взволнована. Она побежала по дому, затем остановилась и вернулась.
— А где Голубая комната? — взволнованно спросила она.
— Первый поворот налево, мадам, а затем направо.
Служанка отвернулась, пряча улыбку.
Лизи побежала налево, затем направо и очутилась в поразительной голубой гостиной с двумя каминами и золотой с белым звездой на потолке. Она сначала пробежала и ее, когда поняла, что в ней кто-то есть. Она резко остановилась.
Тайрел сидел на диване, положив ногу на ногу. Его взгляд пронизывал.
— Где ты была?
Он был невероятно красив, но выглядел взъерошенным и опасно раздраженным, словно спящий лев, которого только что разбудили.
— Я… ваша мама пригласила меня присоединиться к ней, и мы вместе поехали в Сент-Мэри, — сказала она.
Он медленно встал, снял пиджак, и Лизи увидела, что он одет в красивую рубашку, отделанную кружевом, почти белые замшевые бриджи и высокие черные сапоги.
— Графиня пригласила тебя или ты обманом выпросила у нее приглашение?
Лизи встревожилась:
— Кажется, вы сердитесь. Я прошу прощения за прошлый вечер. Мне не следовало шпионить за леди Бланш. Но я не выпрашивала хитростью приглашение у вашей матери, милорд. Она была очень добра пригласить меня присоединиться к ней, и мы замечательно провели день.
— А что насчет ребенка?
Лизи заморгала. Он никогда не называл Нэда своим сыном.
— Он был с няней, — мягко ответила она.
Его взгляд скользнул к ее корсету.
— Где твоя мантилья?
Лизи помедлила, ее сердце бешено забилось.
— Я отдала ее бедному ребенку, который был плохо одет.
Он уставился на нее долгим и строгим взглядом. Лизи продолжала нервничать, ее волнение увеличилось.
— Вы же не возражаете?
Тайрел подошел к ней, и Лизи напряглась. Он навис над ней и произнес тихим голосом:
— Ты очаровала моего брата, кажется, и весь кухонный персонал, а теперь еще и мою мать. Я очень надеюсь, Элизабет, что это не очередное развлечение.
— Это не так, — выдохнула она. — И я думаю, что вряд ли кого-то очаровала.
Тайрел не отводил взгляд.
— А теперь ты притворяешься скромницей.
Лизи не могла понять его мрачное настроение. Разве ему не понравился бал прошлым вечером? Она медлила, не зная, смеет ли говорить на эту тему.
— Я слышала, бал имел огромный успех.
Он странно посмотрел на нее:
— Правда? И кто же, интересно, сказал тебе об этом?
— Но разве это был не приятный вечер, милорд?
— Нет. Это было дело долга, и только. — Без паузы Тайрел добавил: — Я возвращаюсь в Дублин завтра.
Лизи думала, что они не уедут по крайней мере еще несколько дней.
— Есть какая-то экстренная необходимость? — спросила она, хотя на самом деле хотела знать, едет ли она с ним.
— Нет. Меня ждут только на следующей неделе. Однако я решил вернуться в Уиклоу завтра. Ты и ребенок поедете со мной, как мы и договаривались.
Лизи чуть дышала. Завтра она станет его любовницей. Несмотря на здравый смысл и рассудительность, ее охватило возбуждение, но также и тревога.
— Я уже приказал Роуз упаковать твои вещи, — сказал он, наклонив голову. — Извини, если это неудобно.
И с этими словами отошел.
Лизи смотрела ему вслед, положив руку на сердце. Она чувствовала облегчение оттого, что он берет ее с Нэдом с собой, но его настроение пугало. Что-то точно было не так.
Фигура отделилась от занавески у двери террасы. На нее смотрел Рэкс де Уоренн, подняв темные брови.
— Никогда не видел такого неучтивого поведения. По крайней мере, со стороны Тайрела, — произнес он.
Лизи вскрикнула в ужасе оттого, что он стоял у двери террасы все это время и подслушивал. Сейчас он, прихрамывая, подошел к ней и пристально посмотрел на нее.
— Вы хорошо держитесь. Многие люди, будь то мужчина или женщина, убежали бы, если бы увидели недовольство моего брата.
— Будь у меня выбор, я бы тоже так сделала, — призналась Лизи. — Но я думаю, что ему тоже нужна поддержка.
Рэкс изучал ее взглядом.
— Он называет своего сына ребенком.
Лизи сразу же охватило нервное беспокойство.
— Я уверена, он просто оговорился.
— Все думают, что мой брат в восторге оттого, что у него наследник.
— Уверена, так и есть.
— Неужели? Он рад, что вы представили ему собственного сына. Отсюда его невежливые манеры и гнев.
— Мне нужно собирать вещи, — сказала Лизи, надеясь сбежать.
Но он закрывал ей путь к двери.
— Вам не обязательно оставаться с ним и терпеть его грубость. Вы можете вернуться домой.
— Я никогда не оставлю сына! — воскликнула она.
— А Тайрел? Вы будете страдать от его ухаживаний ради ребенка?
Она помедлила и наконец посмотрела Рэксу прямо в глаза:
— Временами он и правда меня пугает, но я знаю, что он хороший и у него доброе сердце. Я вмешалась в его жизнь. Я не виню его за гнев. Он не просил этого — ни меня, ни Нэда — накануне своей свадьбы. Это неуместно, — сказала она, — и мне жаль, мне очень жаль, что я причинила Тайрелу неприятности.
Рэкс уставился на нее. Затем наконец кивнул и улыбнулся:
— Мне надавать ему затрещин и напомнить, что он должен быть джентльменом при любых обстоятельствах?
Лизи заулыбалась в ответ, с облегчением поняв, что самое худшее позади.
— Мне бы очень хотелось, чтобы вы надавали ему затрещин, но я не думаю, что он послушает.
— Вы правы. — Его улыбка исчезла. — Я никогда не видел его таким противоречивым или нервным.
— Я не понимаю.
— Не думаю, что и поймете. Я очень хорошо знаю Тая. Он вряд ли открыл бы вам свои истинные чувства.
Лизи должна была знать, что имеет в виду Рэкс.
— Какие чувства?
— Он не справляется со своим долгом, мисс Фицджеральд. Разумеется, вы это знаете. И я думаю, он морально ломает себя.
Лизи застыла:
— Вряд ли я его первая любовница.
— Нет, не первая. Но он никогда прежде не был обручен. Вы его любите?
Сердце Лизи забилось. Она не знала, как ответить, и медленно посмотрела на Рэкса. Он был мрачен.
— Думаю, я могу видеть ответ в ваших глазах, мисс Фицджеральд.
Лизи даже не пыталась спорить.
— Мне бы хотелось дать вам совет.
Лизи знала, что не хочет слышать это.
— Если так надо.
— Страсти кипят слишком сильно у вас обоих. Я думаю, ничего хорошего не выйдет из этого договора.
Лизи опустилась в кресло. В глубине души она знала, что Рэкс прав.
— Я знаю, это не мое дело. Но я очень беспокоюсь за брата. Он не может дать вам то, что вы заслуживаете, мисс Фицджеральд.
Лизи встретилась с ним взглядом:
— Я не знаю, что вы имеете в виду.
— Перестаньте! Мы оба знаем, что вы не проститутка. Мы оба знаем, что этот договор не подходит вам. Тайрел должен жениться на леди Бланш. Он никогда не подведет свою семью, мисс Фицджеральд, не важно, какие страсти его обуревают. Вы должны бросить его, — прямо сказал он. — И чем скорее, тем лучше.
Лизи вскрикнула, закрыв глаза. Она знала, что он прав.
И, сказав это, Рэкс, хромая, вышел из комнаты.
Затем до нее донесся тихий голос сестры с террасы. Она забыла о Джорджи! Она потерла свои пульсирующие виски, собирая в кучу самообладание. Не важно, что подумал Рэкс, Тайрел все равно не позволит ей уйти. Она встала и пошла на террасу. Там сидела Джорджи и потягивала чай.
— Лизи! — Сестры обнялись. — Ты в порядке? — спросила Джорджи.
Лизи села, взяв ее за руку:
— Я попала в водоворот эмоций!
— Что происходит? — спросила Джорджи, понизив голос до шепота. — Тайрел ведь знает, что ты не мать Нэда, но все же он признал его своим сыном!
— Нет, он думает, что я мать Нэда, но не знает, что он его отец, — ответила Лизи.
Джорджи стояла в оцепенении.
— Тогда почему он признал Нэда своим сыном? — наконец спросила она.
— Он играет, Джорджи. За его молчание, если хочу остаться с Нэдом, я должна стать его любовницей. Кроме того, завтра мы едем в Уиклоу.
— Он шантажирует тебя?