Примечания
1
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
2
По другим данным, слова après nous le deluge (апрэ ну ле делюж) произнесла его фаворитка маркиза де Помпадур в утешение королю после военного поражения.
3
Кимберли — название одного из крупнейших в мире алмазных рудников. Ким — сокр. Кимберли. (Прим. перев.)
4
Род пельменей.
5
Нельзя ли маленький сувенир на память об этом прелестном вечере, мсье? (фр.).
6
Линдон Джонсон занимал пост президента США во время вьетнамской войны.
7
Злой гном-волшебник из сказок братьев Гримм, заставляющий отгадывать свое имя.
8
Психический процесс преобразования и переключения энергии аффективных влечений на цели социальной деятельности и культурного творчества.
9
bride — невеста (англ.).
10
Аболиционизм в США конца 18 — начала 19 веков — движение за отмену рабства негров; суфражизм — движение женщин за предоставление им равного с мужчинами права избирательного голоса.
11
«Камо грядеши». От лат. quo vadis? — куда идешь?
12
Слово paradis, по-французски звучащее как «паради», а по-английски — как «парадайз», в переводе означает «рай».
13
Англ. brook и нем. bach в переводе означают «ручей», а имена «Джон» (англ.) и «Иоганн» (нем.) синонимичны.
14
Обратное прочтение немецкого написания фамилии «Моцарт» (Mozart), данное в английском варианте. Само по себе слово, естественно, лишено смысла.