Мастер молний. Книга II — страница 45 из 48

— Тебе пора уже подмечать такие нюансы, — укорил я ученицу. — когда они проснутся примерно через полчаса, они не вспомнят ничего за последние сутки. Этого должно хватить, чтобы стереть упоминания о Генри Манне. А те, кто нас заказал, шуметь не будут. Уголек, спасибо, ты хорошо поработал, возвращайся в отель, отдыхай.

— А я? — спросила Алиса. — Меня ты тоже отошлешь?

— Как хочешь. Я собираюсь перекинуться парой слов с одним нотариусом, ты можешь отправиться со мной. Или тоже пойди, отдохни.

— Нет уж я не пропущу все веселье! — воскликнула ученица преувеличено бодро, хотя я видел, что случившаяся бойня не далась ей легко.

— Тогда идем.

Нотариус как раз вышел из офиса, мы встретили его на том самом крыльце Бизнес-центра, где нас пытались похитить. Мы проследовали за ним до ресторана, располагавшегося за углом, он вошел в дверь, но оказался в совершенно другом месте. Я перенес этого мелкого жулика в Медный дом, в одну из пустующих комнат, где из мебели нашлись только стулья — три штуки, для всех нас. Можно было сразу отправить его в Каласуту, но он все же не так сильно провинился.

— Узнаете меня? — спросил я вежливо.

— Мистер Манн? Что все это значит? Где мы?

— Вы у меня в гостях! — пояснил я вежливо.

— Вы меня похитили? — дрожащим голосом осведомился нотариус. — Я не помню, как это произошло. Но это же к лучшему! Если вам нужны деньги, мы можем договориться. Я в состоянии заплатить выкуп и даю честное-благородное слово, что уже забыл ваше имя!

— Ну какие деньги, милейший! — воскликнул я. — Мне нужны ответы на пару вопросов и одна небольшая услуга. В идеале мы вполне уложимся в ваш обеденный перерыв. Я даже подарю вам бутерброд, чтобы вы не остались голодным.

— Что вы хотите знать, незнакомец, — нотариус изобразил живейшее желание сотрудничать.

— Не паясничайте, уважаемый! Мне всего-то нужна была одна бумажка, а вы зачем-то помчались куда-то обо мне сообщать? Скажите честно, вас попросили провозиться так долго? Никогда не поверю, что доверенность выписывают три часа.

— У меня не было выбора, дорогой вы мой!

— А почему? — спросил я ласково. — Кто вас попросил?

— Мне пришла бумага из Федерального Бюро Расследований! — воскликнул нотариус. — Их просьбами не пренебрегают.

— Что буквально они попросили?

— Сообщить, если некий Генри Манн обратится ко мне по любому поводу! Оставили телефон. Я перезвонил. Поймите правильно, я же не ваш адвокат и не связан тайной!

— Вы позвонили, что дальше? — нетерпеливо пресек я его излияния.

— Вы все правильно сказали! Продержать вас до определенного времени.

— Почему именно вас? Я мог выбрать любого юриста.

— Дорогой незнакомец, я уверен, что они сообщили вообще всем. Не думаю, что на Манхеттене вы можете получить любую услугу сложнее чашки кофе, чтобы об этом не стало известно кому-то наверху. Они регулярно рассылают такие списки.

— Но доверенность, которую вы сделали для моего помощника, она в силе?

— Конечно! Я свою работу выполнил, смею заверить, безупречно. Да мне и не приказывали вам как-то пакостить! Как юрист скажу, что такие бумаги рассылают для розыска важных свидетелей, на которых не заведено уголовное дело. Вы вовсе не лишены гражданских прав. Просто с вами хотят пообщаться.

— Ладно, проехали, — улыбнулся я. — Я даже притворюсь, что не обижен. Но вы, во искупление, кое-что для меня сделаете.

Я ткнул нотариуса пальцем в лоб, и тот крепко уснул. Минут за двадцать я выкачал у него из головы все его профессиональные навыки. А Манхэттенский нотариус знает о деловой жизни страны очень многое!

Чуть позже, уже в Лазури, я добавил эти сведения на обруч, где хранились юридические знания и передал его Сидорову.

Сейчас же я заставил нотариуса забыть все о похищении, сунул ему в руки обещанный сэндвич и вернул ко входу в ресторан, только развернул лицом к улице, будто бы он только что вышел из дверей.

За всеми этими хлопотами и сражениями я успел проголодаться, так что мы всей честной компанией спустились в ресторан. Потом уже я взял ту же свиту, что и утром на Манхеттен, и мы отправились в Лихтенштейн налаживать отношения с нашим банкиром.

Портал туда я открыт не мог, не был я в Европе нигде кроме Италии, так путь оказался сложным и тернистым. Сперва я перенес нас с в Рим, прямиком в аэропорт. Там уж мы сели на рейс до Цюриха. Алиса, когда осознала, какой у нас длинный маршрут получается, слегка приуныла, но я разрешил брать билеты в бизнес-класс, тут-то они с Сидоровым заметно повеселели.

До столицы княжества мы добирались на прокатной машине, которую Алиса еще из дома заказала. Решили, что порулим по очереди. Места здесь были исключительно красивые, автобан удобный, а после неаполитанских горных дорог и вовсе проблем не доставлял никаких.

Город с забавным названием Вадуц расположился у подножия горы, и представлял собой вытянутую полосу шириной чуть ли не в одну улицу. По обе стороны красовались трехэтажные дома по большей части без архитектурных излишеств. Просто коробки с вырубленными окнами.

Мы остановились в отеле, где чередовались узкие окна-бойницы и здоровые квадратные. В бойницах были выставлены цветочные горшки, заметно украшавшие дом. Выбрали мы именно этот отель просто потому, что банк с непроизносимым названием, которое переводилось как «Швабский союз»*, располагался через дорогу. Учитывая, что возвращаться мы собирались через портал, нам отель вовсе не был нужен, но, во-первых, я хотел иметь доступное место для переноса, а во-вторых, что ж нам с дороги и душа не принять?

* Schwäbischer Bund, если угодно. Произносится легче, чем читается, но наш герой пока не выучил немецкий, его подобное нагромождение букв пугает.

Мы почистили перышки, пообедали в симпатичном ресторане. К счастью, бедствие южных стран — бесконечная сиеста — в континентальной Европе не прижилось, так что в два часа пополудни банкир смог нас принять.

Преисполненная собственного достоинства секретарша, статная дама за сорок, проводила нас в кабинет. Обстановка недвусмысленно свидетельствовала: здесь сидит большая шишка, управляющая огромными деньгами. Хозяин, сидевший за массивным дубовым столом, поднялся нам навстречу. Господин банкир, при всей своей тучности, создавал впечатление человека мощного из-за высокого роста.

— Маркус Фон Бальцерс к вашим услугам! — объявил он преувеличенно радушно.

— Генри Манн, точно так же в вашем распоряжении, — общались мы конечно же по-английски. — Мой ассистент — мисс Эмилия Уоллес, мой помощник — мистер Алекс Сайд.

Немного потерявшиеся от величия момента помощники слишком робко на мой взгляд поздоровались.

— Алекс, будь добр! — кивнул я Сидорову.

Тот протянул банкиру бумаги, что мы подписали с Луиджи.

— В конце прошлого года мы открыли у вас счет. Я приехал, чтобы познакомиться лично и обсудить технические моменты, связанные с его управлением.

— Мне очень приятно, мистер Манн! — воскликнул банкир с той же показной приветливостью. — Не знаю, предупредил ли сеньор Виттарио, но суммы, которыми вы оперируете, кажутся значительными для обычного человека, но несколько мелковаты для привычных нашей организации масштабов.

— И тем не менее, мы здесь, а наши деньги у вас. Впрочем, если вам обременительно держать у себя подобный капитал, давайте обналичим эту скромную сумму, а я поищу другой банк для операций в Европе.

— О, я вовсе не хотел, чтобы у вас создалось впечатление, будто вы для нас — нежеланный клиент! С организацией, которую представляет сеньор Виттарио нас связывают давние партнерские отношения, а с самим Луиджи — и вовсе, не побоюсь этого слова, дружеские. Даже этого было бы достаточно, чтобы мы с безусловной радостью пошли вам навстречу. Но Луиджи дал понять с полной определенностью, что вы, герр Манн, — отнюдь не обычный клиент. А перспективы сотрудничества, если глянуть в будущее, потрясают воображение.

— Это лестная характеристика. И если мы разобрались с моей желанностью для «Швабского союза», перейдем к техническим моментам.

— И как вы намерены распорядиться деньгами, герр Манн?

— Сеньор Виттарио был так любезен, что создал на мое имя компанию. Я бы хотел передать управление моему помощнику мистеру Сайду, — услышав свое новое имя, Сидоров поклонился, — Алекс, покажите герру фон Бальцерсу доверенность на ведение дел. Конечно же нам нужен удаленный доступ. У вас же есть онлайн-банк?

— То, о чем вы просите, не так уж просто, — заюлил вдруг банкир. — В данный момент директором компании служу я, и конечно же моя служба преследует ваши лучшие интересы. Чтобы перевести деньги куда-либо, надо заключить хотя бы рамочный договор с той компанией, которая получит платеж.

— У нас есть такая компания в Российской Империи. Полагаю, что вы с мистером Сайдом очень быстро заключите договор.

— И какую сумму вы планируете вывести в Россию?

— Я бы хотел начать с миллиона.

— В пересчете это двести тысяч? Такую сумму мы можем перечислить. Я бы предложил разбить ее на транши по пятьдесят тысяч, которые мы будем переводить ежемесячно на основании приложений к договору.

— Боюсь, вы меня неправильно поняли. Меня устроит первый транш в миллион долларов. Далее — в зависимости от наших планов, которые, смею заверить, грандиозны.

— Вы хотите закрыть счет, герр Манн?

— Вовсе нет, давайте уточним, какую сумму следует оставить по правилам банка, чтобы продолжить сотрудничество.

— Одна из причин, почему мы не любим связываться с капиталами такого масштаба, как у вас — расценки на обслуживание могут шокировать неподготовленного клиента. Я надеялся, что сеньор Виттарио разъяснил вам тонкости и тарифы.

— Предлагаю перейти на холодный и четкий язык чисел. Какова плата за обслуживание, и какой у вас «замороженный» остаток на счету?

— Обслуживание в данный момент бесплатно, но остаток должен быть не менее десяти миллионов долларов. У вас, герр Манн, на счету меньше денег, но мы можем пойти навстречу, позиционируя созданную для вас компанию как часть Сицилийского Межбанковского Синдиката, если вы понимаете, что я имею в виду. Но пятьдесят тысяч долларов в месяц, как процентный доход — максимум, что мы можем выделить для перевода в другую страну.