452. ФАБРИКА — «сфабриковать дело — донос, следствие», «фабрика звёзд», «фабрикант» — богатый человек.
453. ФОКУС (фокусник) — «выкидывать фокусы» — неожиданность, неприятности; «фокус-покус» — удивление, обман.
454. ФОНТАН — «бить как из фонтана» — активность, изобилие чего-либо; «фонтанировать» — особая, сильная, «фонтанирующая» энергия.
455. ФОТОКАМЕРА (фотоаппарат) — «навести объектив» — обратить внимание, сконцентрироваться на объекте. «Поймать в кадр» — воспринять то, что означает наблюдаемый образ. «Сфотографировать» — запомнить, понять, заметить. «Тебя снимают» — проявляют интерес. См. доп. снять.
456. ФИГОВЫМ ЛИСТКОМ ПРИКРЫВАТЬСЯ — стыд.
457. ФРУКТЫ (плоды) — «плоды познания»; «райские яблочки», «яблоко раздора» (причина конфликта); «вкушать плоды труда» (результаты деятельности); «как персик» — свежесть, привлекательность; «кислый как лимон».
458 ФУТЛЯР — «человек в футляре» — замкнутый необщительный человек. «Футляр» — защита для чего-либо и как особая принадлежность, в которой хранится изысканная ценность (напр. — кольцо с бриллиантом).
Х
459. ХВОСТ — «ловить свой собственный хвост» (тщетность усилий), «оказаться в хвосте» (последним). «Поджимать хвост» — испугаться, утратить уверенность; чувство вины. «Прищемить хвост» — поставить в затруднительное положение. «Вилять хвостом» — радоваться, лукавить, заискивать; «хвостатые и рогатые» (о тёмных силах); «поймать удачу за хвостик» — счастливый случай; «показать хвост» — убежать.
460. ХЛЕБ — «и то хлеб» — довольствоваться малым; «хлеб да соль» (достаток, радушие), «нахлебник» (иждивенец), «хлеба и зрелищ». «Сухари сушить» — тюрьма, дальняя дорога, бедственное положение; «сухарь» — бесчувственный человек; «заработать на кусок хлеба», «будет нам и на хлеб с маслом» (достаток).
461. ХОЛОДНО, ТЕПЛО — ощущения — как отражение психологии детской игры «холодно-горячо»: «холодно» — отдалённость от желаемого события, цели (или отношения); «тепло» — приближение. Идиомы: «холодные, прохладные отношения», «горячая дружба» или «горячая страстная любовь», «теплота отношения».
462. ХОМУТ — «надеть на себя хомут» — добровольно принять тяжёлую обязанность.
463. ХРЕН — «хреново», «хрен редьки не слаще» (плохо, отсутствие выбора).
Ц
464. ЦВЕТ БЕЛЫЙ — ассоциации: чистота, снег, непорочность, невеста, свадьба, верность, благость, молоко, но — белый похоронный саван, больница (больничная палата), белые халаты, врачи, болезнь.
465. ЦВЕТ ГОЛУБОЙ — ассоциации: небо, гомосексуальность, холодность, знатность («голубых кровей»), романтика («голубые мечты, дали»), нежность, чистота, невинность.
466. ЦВЕТ ЖЁЛТЫЙ — ассоциации: солнечный свет, солнце, золото, яичный желток, моча, пшеница, воск, пустынный песок; «желторотый» (неразвитый), «желтуха» (болезнь), «желчный» (нездоровый, раздражительный). Жёлтый цвет также традиционно считается цветом измены, предательства, зависти.
467. ЦВЕТ ЗЕЛЁНЫЙ — ассоциации: юность, незрелость («молодо-зелено»), природа, естество; «зелень» (доллары), рост, созидание, цветение, «зелёнка» (неопытный), «зельё» (целебный отвар), зелёный змей (алкоголизм), преждевременность. Доп. идиомы: «тоска зелёная», «зелёный от злости».
468. ЦВЕТ КОРИЧНЕВЫЙ — ассоциации: земля, грязь, глина, нечистое.
469. ЦВЕТ КРАСНЫЙ — ассоциации: кровь, возбуждение, азарт, страсть, активность, вино, огонь, раскалённые угли, любовь, красное знамя, революция, здоровье (румянец, «кровь с молоком»), «красный молодец» (красивый, прекрасный), «краснеть от стыда».
470. ЦВЕТ РОЗОВЫЙ — «видеть всё в розовом цвете» — необоснованный оптимизм, иллюзорность, обманчивость восприятия или нежность и чистота детского восприятия. «Розовые мечты» — незрелые, несбыточные, преждевременные планы или приятные иллюзии, а также возвышенные любовные чувства.
471. ЦВЕТ СЕРЫЙ — «серость» — посредственность, невежда, мрак.
472. ЦВЕТ СИНИЙ — ассоциации: сине-море, покой, глубина, опасность, синие озёра, синяк.
473. ЦВЕТ ЧЁРНЫЙ — мрачное настроение; «всё видеть в чёрном или сером цвете» (пессимизм, депрессия). «Чёрное духовенство, монашество» — отречение от жизненных радостей; «чернь» — беднота, низшие слои общества; траур. «Чёрный» — опасный, нехороший или демонический человек.
474. ЦВЕТЫ — ассоциации: печаль, траур (похороны), расставание, красота, радость, праздник, встреча, любовь.
475. ЦЕЛИТЬСЯ — целиться под «яблочко» (точность); «нацеливаться» — намереваться, сосредотачивать усилия на определённой задачи.
466. ЦЕЛОВАТЬСЯ (поцелуй) — «поцелуй смерти» (смертельная болезнь), «поцелуй Иуды» (предательство). «Поцеловаться» — механически столкнуться. «Поцелуй жизни» или искусственное дыхание — спасительная помощь, возвращение к жизни, активности; поцелуй при радостной встрече или расставании, прощании.
477. ЦЕНТР (середина) — см. положения.
478. ЦИРК — «просто цирк какой-то!» — неразбериха, хаос, насмешка; «циркач», «циркачка» — название имеет унизительный оттенок.
Ч
479. ЧАЙ — «дать на чай», «чаевые», «чаепитие» (удовольствие).
480. ЧАСЫ — «счастливые часы не наблюдают» — вневременность радости; «пробил твой час» — ответственный период жизни, возможность, конец жизни; «часовых дел мастер» (точность). «Часы остановились» — прерывание деятельности, смерть; «быть точным как часы», «заведённый ход (порядок) дел» (механичность).
481. ЧАША — «переполнить чашу терпения» (превысить меру), «в доме полная чаша» (достаток, изобилие). «Испить полную чашу до дна» — пережить все страдания и несчастья.
482. ЧЕЛОВЕК — личность — «тёмная (нехорошая, скрытная) личность»; «кукла» — сильно накрашенная, неумная женщина. «Мужчина или женщина моей мечты» — идеальный мужчина или женщина. Производные слова: мужественность, женственность. См. доп. «идеальный мужчина или женщина» (в мифолог. сл.).
483. ЧЕМОДАН — «сидеть на чемодане» — близкий отъезд, ожидание; «собирать чемоданы» — к поездке, отпуску, командировке, перемене жизни, разлуке, ссоре, разводу в семье; «чемоданное настроение».
484. ЧЕРЕПАХА — «как черепаха» (крайняя медлительность).
485. ЧЁРТ — «пошёл к чёрту», «чёрт попутал» (нехороший проступок, просчёт), «чёрт дёрнул за язык» (проговориться), «чёрта-с-два» (ничего не получить), «напиться до чёртиков». См. доп. бес в мифол. сл.
Ш
486. ШАГАТЬ (ШАГИ) — «сделать решающий, или решительный, или рискованный, или серьёзный шаг», «весело шагать», «шаг навстречу», «шаг вперёд — три шага назад».
487. ШАПКА — «кидать шапки вверх» — радость, восторг; «шапками закидаем» — анархия, легкомыслие. «Ломать шапку перед кем-то» — унижаться, поклоняться. «Дать по шапке» — выгнать, уволить. «Придти к шапочному разбору» — опоздать. «На воре и шапка горит» — явное разоблачение. «По Сеньке и шапка» — каждому своё; «шапка-невидимка», «шапка мономаха» (власть). «Шапка-ушанка» (с развязанными растопыренными ушами — комический образ простоватого деревенского мужика. «Папаха» — символ военной или анархической власти (атамана). См. доп. шляпа.
488. ШАР — «катать шары» — бесцельное времяпровождение; «хоть шаром покати» — опустошённость, бедность.
489. ШЕЯ — «повиснуть у кого-то на шее» — стать обузой, обрадоваться встрече. «Сломать или свернуть себе шею» — не рассчитать силы, ввязаться в заведомо невыполнимый опасный проект. «Вытолкать в шею» — прогнать; «свернуть шею кому-то» — победить; «вытянуть шею» — любопытство, дальновидность.
490. ШИТЬ — «шить дело» — сфабриковать компромат; «шито белыми нитками» — сделать заметным; неубедительным; «шито-крыто» — маскировка; «пришить» — убить или привязать к себе.
491 ШКАФ — так в просторечье именуют крупного, дородного мужчину.
492. ШКОЛА — «старая школа» (опыт), «вышколенный» (хорошо обученный), «школьный (незрелый) возраст», «получить жизненные уроки», «не выучить урок», «преподать урок» — обучить, наказать.
493. ШКУРА — «шкура дикого зверя (медведя, льва) на полу (стене)» — признак богатства, силы и власти хозяина. «Делить шкуру неубитого медведя» — преждевременные ожидания, планы; «шкура» (о предателе, плохом человеке); «шкурные интересы» — эгоизм. «Шкуру спущу!» — угроза. См. отдельно кожа.
494. ШЛАНГ — «прикинуться шлангом» — притвориться непонимающим равнодушным бестолковым.
495. ШЛЯПА — «прошляпить» (прозевать), «ты — шляпа!» (т. е. — лопух, глупец), «дело в шляпе» (удачный конец), «снять шляпу» (уважение, траур); собирать подаяние в шляпу; «шляпка» — атрибут женской привлекательности.
496. ШПИЛЬКИ — «вставлять» — мешать, создавать помехи другому. Идти на шпильках (туфлей) — кокетство, привлекательность, изящество, неудобство.
497. ШТЫК — «как штык» — полная готовность; «поднять на штыки» — победить; «встретить в штыки» — крайняя недоброжелательность.
498. ШУТ (клоун) — «разыгрывать из себя шута (клоуна)» или «валять дурака» — притворяться непонимающим, пародировать, профанировать. «Шут гороховый» — комик, неприемлемый в обществе человек.
Щ
500. ЩЁКИ — «раздувать щёки» — важность, напряжение; «пощёчина»; «краснощёкий» (здоровый).
501. ЩУПАТЬ — «прощупывать обстановку» — ориентироваться; «это ощутимо» (близко, весомо, значимо).
Э
502. ЭКСКРЕМЕНТЫ (навоз) — «быть по уши в дерьме» — оказаться в неприглядном виде, плохом положении; «ковыряться в дерьме» — выискивать компромат, нехорошие намерения. «Наср…ть мне на него» — злое равнодушие, безразличие, цинизм. «Вляпаться в дерьмо» — попасть в плохую, неблаговидную ситуацию; «наложить в штаны» — сильно испугаться; «обоср-ть кого-либо» — оклеветать, опорочить; «обоср-ться самому» — испортить своё дело, потерять авторитет, опозориться. См. доп. испражняться.
503. ЭЛЕКТРИЧЕСТВО — «наэлектролизованная обстановка (атмосфера)» — нервная, напряжённая ситуация.