Примечания
1
У. Шекспир. «Ричард III», пер. А. Радловой, акт I, сц. 1, строки 18–19. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Здесь: многовато дыма (лат.).
3
«Голубой вальс», «Воспоминание о Москве» (фр.).
4
Пустяки! (англ.)
5
День гнева (лат.), т. е. день Страшного суда.
6
Имеются в виду персонажи мифа о Зигфриде. Миме задавал Вотану вопросы, чтобы «странник» обнаружил перед ним свою мудрость и тот смог убедиться в том, кто перед ним.
7
Увы, о Постум, Постум… (лат.). Из сонетов Горация.
8
«Театр земель» (лат.).
9
Кинжал мизерикордия – т. е. кинжал милосердия; оружие, предназначавшееся для добивания раненого человека или животного.
10
Долина Иосафата – по библейскому преданию, место погребения царя Иосафата. В древности служила кладбищем бедняков. В Книге пророка Иоиля о ней упоминается следующим образом: «Я (Иегова) соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд…» На основании этих строк иудеи, магометане и некоторые христиане полагают, что долина Иосафата станет местом Страшного суда.
11
Горячка, безумие (лат.).
12
Из глубин (лат. прав. de profundis) – начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим: De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam! (Из глубин воззвал я к Тебе, Господи; Господи, услышь голос мой!)