Он встал и принялся беспокойно расхаживать по залу; в какой-то момент он оказался сбоку от кресла волшебника. Подобрав полено, он преклонил колени, чтобы положить его в огонь.
— Если не станет тебя, — сказал Хар, — едва ли будет важно, где я. Верно?
Моргон не ответил. Ирт подался вперед, опершись одной рукой для верности о плечо Хара, поймал горящую щепку, которая катилась к его ногам, и швырнул ее обратно в очаг.
— Нелегкое дело — подобраться к Башне Ветров. Но, думаю, войско Астрина сделает это возможным.
Он выпустил Хара, стряхнув с ладони золу, и король поднялся во весь рост. Моргон, поглядывая на его мрачное лицо, проглотил свои возражения, и теперь в мозгу его не осталось ничего, кроме страстной решимости.
Они простились с Харом на заре следующего дня, и три вороны продолжили свое долгое путешествие на юг, в Херун. В дороге их поливал унылый дождь. Волшебник с поразительной точностью вел их через равнинное пограничье Остерланда и приосские леса. Они не оборачивались, пока не пересекли реку и перед ними не раскинулась обширная ничейная земля, лежащая между Остерландом и Имрисом. К сумеркам третьего дня путешествия дождь наконец унялся, и они дружно, не сговариваясь, спустились наземь, чтобы отдохнуть в своем истинном облике.
— Как, — спросил Моргон Ирта, прежде чем волшебник извлек огонь из груды промокших коряг, — как ты нас ведешь, скажи на милость? Мы прилетели прямиком к Зимней. И как ты попал от Исига на Хед, а затем обратно за двое суток?
Ирт взглянул на Моргона, ориентируясь на голос. Пламя заплясало между его ладонями, пожирая дерево, и волшебник отодвинулся от разгорающегося костра.
— Чутье, — ответил он. — Ты слишком много думаешь на лету.
— Может быть.
Моргон уселся поближе к костру. Рэдерле, глубоко дыша влажным, настоянным на соснах воздухом, задумчиво смотрела на реку.
— Моргон, а не наловишь ли ты рыбы? Я так проголодалась. И я не хочу превращаться обратно в ворону, чтобы клевать… Ну, все то, что они едят. Если ты согласен порыбачить, я поищу грибов.
— Пахнет яблоками, — объявил Ирт, поднялся и побрел на запах. Моргон наблюдал за ним с нескрываемым недоверием.
— Я не чувствую никакого запаха, — пробурчал он. — И едва ли я вообще думаю на лету. — Он встал, затем наклонился, чтобы поцеловать Рэдерле. — А по-твоему, пахнет яблоками?
— Пахнет рыбой. И новым дождем. Моргон…
Внезапно она положила руку ему на плечи и потянула вниз. Он заметил, что Рэдерле подыскивает слова.
— Что?
— Не знаю. — Она провела по волосам свободной рукой. Лицо ее приняло выражение озадаченности и беспокойства. — Он движется через мир, как хозяин…
— Я заметил.
— Я по-прежнему хочу… Очень хочу ему доверять. Пока не вспоминаю, что он сделал тебе. Тогда я начинаю его бояться и думать: а куда он ведет нас и почему делает это так искусно?.. Но я снова так легко забываю свои страхи. — Пальцы ее рассеянно гладили его волосы. — Моргон…
— Что еще?
— Не знаю. — Рэдерле резко встала, сердясь на себя. — Не знаю, о чем я думаю.
Она пересекла поляну, чтобы поискать грибы на опушке. Моргон пошел к широкой реке, зашлепал вброд по отмелям и встал неподвижно, точно старый пень, высматривая рыбу и стараясь ни о чем не думать. Дважды он обрызгался, а форель выскользнула прямо из его пальцев. Наконец он превратил свой разум в зеркало, отражающее серую воду и серое небо, и стал думать, как рыба.
Он поймал три форели, за отсутствием ножа неловко почистил их мечом и, повернувшись к берегу, чтобы отнести улов к костру, заметил, что волшебник и Рэдерле наблюдают за ним. Рэдерле улыбалась, лицо волшебника же было непроницаемо. Моргон подошел к ним, положил рыбу на плоский камень и вытер клинок о траву. Затем снова окутал его наваждением и присел на корточки возле костра.
— Отлично, — сказал он. — Чутье. — Он взял у Рэдерле грибы и принялся начинять ими рыбу. — Но это не объясняет твое путешествие на Хед.
— Как далеко ты можешь попасть за день?
— Наверное, пересечь Имрис. Не знаю. Мне не нравится миг за мигом преодолевать расстояния. Это утомительно, и никогда не знаешь, чьего сознания невзначай коснешься.
— Видишь ли, — мягко сказал волшебник, — я был в отчаянии. Мне не хотелось, чтобы ты вырвался из того мысленного капкана прежде, чем я вернусь.
— Я бы не мог даже…
— Ты достаточно силен. И способен видеть в темноте.
Моргон без слов воззрился на чародея. Дрожь пробежала по его коже.
— Так вот что это было? — прошептал он. — Воспоминание?
— Тьма Исига.
— Или Эрленстара.
— Да. Как видишь, все просто.
— Просто.
Он вспомнил мольбу Хара и задышал бесшумно, пока боль и сумятица слов в его груди не унялись. Завернув рыбу во влажные листья, он положил ее на нагревшиеся в огне камни.
— Ничто не просто.
Пальцы волшебника проследили кривизну былинки до самого кончика.
— Есть и простые вещи. Ночь. Огонь. Былинка. Если вложить руку в пламя и думать о боли, обожжешься. Но если думать только о пламени или о ночи, принимая их, ни о чем не вспоминая… Все становится очень просто.
— Я не могу забыть.
Чародей хранил молчание. Ко времени, когда рыба принялась шипеть и брызгать соком, снова начался дождь. Они поспешно поели и, оборотившись, полетели под холодным ливнем, чтобы укрыться на подходящем дереве.
Путники в обличье ворон пересекли Осе два дня спустя и снова обернулись людьми на берегу скорой и шумной реки. Было далеко за полдень. С некоторым удивлением они смотрели друг на друга, словно их поразил почти забытый, естественный облик. Рэдерле со вздохом рухнула на старое бревно.
— С места бы больше не трогалась, — прошептала она. — До чего надоело быть вороной. Того и гляди, разговаривать разучусь.
— Пойду-ка я на охоту, — заметил Моргон. Он стоял неподвижно, намереваясь шагнуть, но усталость нахлынула на него, точно ледяная вода.
— Нет, я пойду, — сказал Ирт и вновь оборотился, прежде чем Моргон успел ответить.
Сокол взвился в воздух — все выше и выше — горделивой сверкающей дугой сквозь дождь и солнце, затем наконец решил, что высота достаточная, и пошел кругами.
— Как, — прошептал Моргон. — Как он может охотиться вслепую?
Он подавил внезапное побуждение тоже прочертить сверкающий след в светлом небе и поплыть рядом с соколом. Пока он наблюдал за птицей, та ринулась вниз — стремительно и тяжко ушла в густую тень деревьев.
— Он подобен Властелину Земли, — сказала Рэдерле, и резкий холодок пробежал по телу Моргона. Слова девушки прозвучали как звон меча.
— Их всех отличает эта гибельная красота.
Они следили, как птица поднимается с земли, темная во внезапно померкнувшем свете. В когтях сокола бился какой-то пойманный им зверек. Рэдерле медленно встала и начала собирать хворост.
— Ему понадобится вертел.
Моргон срезал прут с молодого деревца и стал его очищать, а сокол тем временем уже возвращался. Он оставил убитого зайца у костра Рэдерле, и через миг на месте птицы снова стоял Ирт. На мгновение глаза его показались незнакомыми, полными чистого, свежего воздуха и гордой целеустремленности небесного охотника, затем, неуловимо изменившись, стали прежними. Моргон задал свой вопрос голосом, который прозвучал по-ученически смиренно.
— Я чую запах своей жертвы, — объяснил волшебник. Он достал из-за голенища нож. — Ты бы освежевал его, а? Мне это будет трудновато.
Не сказав ни слова, Моргон принялся за работу. Рэдерле подобрала прут и закончила его очищать.
— А ты говоришь по-соколиному? — внезапно спросила она с робостью в голосе.
Могущественное слепое лицо повернулось к ней и внезапно смягчилось. Нож в руке Моргона замер над тушкой зайца.
— Немного.
— Можешь меня научить? А не то что, мы так до самого Херуна и будем лететь воронами?
— Если тебе угодно… Я думал, что, уж коли ты из Ана, тебе привольнее всего в обличье вороны.
— Нет, — мягко сказала она. — Мне теперь много что подходит. Но спасибо тебе за заботу.
— Кем ты уже оборачивалась?
— О… Птицами, деревом, лососем, барсуком, оленем, летучей мышью, турицей… Я давно потеряла счет. Это все было тогда, когда я искала Моргона.
— Ты всегда находила его.
— Ты тоже.
Ирт рассеянно пошарил вокруг себя, ища ветки с развилками, чтобы положить на них вертел.
— Да…
— Зайцем я тоже оборачивалась.
— Заяц — добыча сокола. Настраивайся в лад с законами земли.
Моргон швырнул заячью шкурку и требуху в папоротник и потянулся за вертелом.
— А законы Обитаемого Мира? Они ничего не значат для Властелина Земли?
Волшебник сидел тихо-тихо. Казалось, безжалостная целеустремленность сокола опять всколыхнулась в невидящем взгляде, и Моргон почувствовал дерзость своего намека. Он посмотрел в сторону. Ирт уклончиво заметил:
— Ну, положим, не всегда так.
Моргон пристроил вертел с наколотым на него зайцем над огнем и разок-другой повернул, чтобы проверить его прочность. Тут его поразила двусмысленность слов волшебника. Он уселся на корточки, пристально глядя на Ирта. Но с чародеем разговаривала Рэдерле, и боль в ее чистом голосе побудила его сидеть тихо.
— Тогда почему, как ты думаешь, мои родичи воюют против Высшего на Равнине Ветров? Если могущество — это просто знание о дожде и огне, а законы, в лад которым они настроены, — законы земли?
Ирт снова погрузился в молчание. Солнце исчезло за невесть откуда наплывшими тучами, протянувшимися через небо на западе. Сумерки и туман начали подступать к стоянке путников. Волшебник протянул руку, нащупывая вертел, и медленно повернул его.
— Мне кажется, — начал он, — что Моргон прав, предполагая, что Высший ограничивает могущество Властелинов Земли. Это сама по себе достаточная причина для них желать войны… Но, кажется, немало загадок таится в ней. Каменные дети в Исиге много столетий назад повлекли меня к своей гробнице, передав мне свою щемящую печаль. У них отняли их могущество. Дети — это наследники, мощь — она по праву принадлежит им, возможно, поэтому их и сгубили.