Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 16 из 45

широких кругов русских читателей стали богатые древние литературы многих народов СССР, а также новые, родившиеся лишь в советскую пору. М. Горький еще в 1929 году отмечал в письме к А. И. Ярлыкину, что «литература всего легче и лучше знакомит народ с народом… Вывод этот подтверждается тем, что нигде в западноевропейских странах не переводится так много книг с чужих языков, как у нас, в Союзе Советских Республик»[76].

Горький писал вообще о книгах — то же можно сказать и о стихах. Искусство поэтического перевода поднялось у нас на такой уровень, какого нет ни в одной стране мира (даже в Германии, стране перевода) и никогда не было в России, или, точнее, какой бывал достигнут лишь в отдельных классических произведениях XIX века, сохранивших и для нашего времени, говоря словами Маркса (сказанными по другому поводу), значение «нормы и недосягаемого образца».

СТИХОТВОРЕНИЯ

М. В. Ломоносов

Анакреон

1.

Ночною темнотою

Покрылись небеса.

Все люди для покою

Сомкнули уж глаза.

Внезапно постучался

У двери Купидон,

Приятный перервался

В начале самом сон.

«Кто так стучится смело?» —

Со гневом я вскричал;

«Согрей обмерзло тело, —

Сквозь дверь он отвечал, —

Чего ты устрашился?

Я — мальчик, чуть дышу.

Я ночью заблудился,

Обмок и весь дрожу».

Тогда мне жалко стало,

Я свечку засветил,

Не медливши нимало,

К себе его пустил.

Увидел, что крылами

Он машет за спиной,

Колчан набит стрелами,

Лук стянут тетивой.

Жалея о несчастье,

Огонь я разложил

И при таком ненастье

К камину посадил.

Я теплыми руками

Холодны руки мял,

Я крылья и с кудрями

Досуха выжимал.

Он чуть лишь ободрился:

«Каков-то, — молвил, — лук?

В дожде, чать, повредился».

И с словом стрелил вдруг.

Тут грудь мою пронзила

Преострая стрела

И сильно уязвила,

Как злобная пчела.

Он громко засмеялся

И тотчас заплясал:

«Чего ты испугался? —

С насмешкою сказал,—

Мой лук еще годится:

И цел, и с тетивой;

Ты будешь век крушиться

Отнынь, хозяин мой».

1747

2.

Мне петь было о Трое,

О Кадме мне бы петь,

Да гусли мне в покое

Любовь велят звенеть.

Я гусли со струнами

Вчера переменил

И славными делами

Алкида возносил;

Да гусли поневоле

Любовь мне петь велят,

О вас, герои, боле,

Прощайте, не хотят.

3.

Мне девушки сказали:

«Ты дожил старых лет», —

И зеркало мне дали:

«Смотри, ты лыс и сед».

Я не тужу нимало,

Еще ль мой волос цел,

Иль темя гладко стало,

И весь я побелел.

Лишь в том могу божиться,

Что должен старичок

Тем больше веселиться,

Чем ближе видит рок.

4.

Мастер в живопистве первый,

Первый в Родской стороне,

Мастер, научен Минервой,

Напиши любезну мне.

Напиши ей кудри черны,

Без искусных рук уборны,

С благовонием духов,

Буде способ есть таков.

Дай из роз в лице ей крови

И, как снег, представь белу,

Проведи дугами брови

По высокому челу;

Не сведи одну с другою,

Не расставь их меж собою,

Сделай хитростью своей,

Как у девушки моей.

Цвет в очах ее небесный,

Как Минервин, покажи

И Венерин взор прелестный

С тихим пламенем вложи;

Чтоб уста без слов вещали

И приятством привлекали,

И чтоб их безгласна речь

Показалась медом течь.

Всех приятностей затеи

В подбородок умести

И кругом прекрасной шеи

Дай лилеям расцвести,

В коих нежности дыхают,

В коих прелести играют

И по множеству отрад

Водят усумненный взгляд.

Надевай же платье ало

И не тщись всю грудь закрыть,

Чтоб, ее увидев мало,

И о прочем рассудить.

Коль изображенье мочно,

Вижу здесь тебя заочно,

Вижу здесь тебя, мой свет:

Молви ж, дорогой портрет.

1761

Сенека

5.

Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде,

И стары злы дела почти за добродетель.

Медея ныне я, и дерзость в зле растет,

Весьма полезно мне, что мной убит мой брат,

Что мной растерзан был и на пути разметан;

Полезно, что отец лишен руна златого.

Не знаю, что теперь злый дух мой умышляет

И сам себе едва представить ясно смеет.

К неслыханному злу рука моя готова.

Примите, дети, казнь за отческу неверность.

Трепещет грудь моя, и члены цепенеют!

Отходит лютость прочь: я стала снова мать.

Ах! Как мне кровь пролить драгих своих детей?

Однако не мои, пускай уже погибнут.

Ах, нет, они мои! ни в чем они не винны!

Но равно, как они, и брат невинен был.

Что зыблешься, мой дух? И слезы что текут?

Любовь влечет в страну, а гнев влечет в другую.

Ко мне, дражайший плод, в объятия бегите:

Единых видит вас сей скорбный дом отраду.

Но ненависть кипит, болезнь воспламенилась,

И прежний гнев бодрит мои к убийству руки,

Я следую тебе, куда ни поведешь.

1747

Марциал

6.

Дивишься, что не дам тебе стихов моих?

Боюсь, чтобы ты мне не подарил своих.

7.

В тополевой тени гуляя, муравей

В прилипчивой смоле увяз ногой своей.

Хотя он у людей был в жизнь свою презренный,

По смерти в янтаре у них стал драгоценный.

8.

Зачем я на жене богатой не женюсь?

Я выйти за жену богатую боюсь.

Всегда муж должен быть жене своей главою,

То будут завсегда равны между собою.

1747

Гораций

9.

Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный Аквилон сотреть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

Не вовсе я умру, но смерть оставит

Велику часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатный род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи эольски

И первому звенеть алцейской лирой.

Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу дельфийским лавром.

1747

Жан Лафонтен

10.

Жениться хорошо, да много и досады.

Я слова не скажу про женские наряды:

Кто мил, на том всегда приятен и убор;

Хоть правда, что при том и кошелек неспор.

Всего несноснее противные советы,

Упрямые слова и спорные ответы.

Пример нам показал недавно мужичок,

Которого жену в воде постигнул рок.

Он, к берегу пришед, увидел там соседа:

Не усмотрел ли он, спросил, утопшей следа.

Сосед советовал вниз берегом идти:

Что быстрина туда должна ее снести.

Но он ответствовал: «Я, братец, признаваюсь,

Что век она жила со мною вопреки:

То истинно теперь о том не сумневаюсь,

Что, потонув, она плыла протúв реки».

<1747>

А. П. Сумароков

Пауль Флеминг

11. Сонет. Великому граду Москве

О ты, союзница Голштинския страны,

В российских городах под именем царицы:

Ты отверзаешь нам далекие границы

К пути, в который мы теперь устремлены.

Мы рек твоих струей к пристанищу течем,

И дружество твое мы возвестим Востоку;

Твою к твоим друзьям щедроту превысоку

По возвращении на Западе речем.

Дай небо, чтобы ты была благополучна,

Безбранна, с тишиной своею неразлучна;

Чтоб твой в спокойствии блаженный жил народ!

Прими сии стихи. Когда я возвращуся,

Достойно славу я твою воспеть потщуся,

И Волгу похвалой промчу до Рейнских вод.

<1755>

Жак Барро

12. Сонет

Великий боже! твой исполнен правдой суд,

Щедроты от тебя имети смертным сродно;

Но в беззаконии все дни мои текут,

И с правосудием простить меня не сходно.

Долготерпение ты должен окончать

За тьму моих грехов по правости устава,

И милосердие днесь должно умолчать;

Того теперь сама твоя желает слава.

Во мщеньи праведном ты тварь свою забудь;

Пренебрегай ток слез и тем доволен будь,

Греми, рази, свою ты ярость умножая!

Хотя и трепещу, я чту твой гнев, стеня,

Но в кое место ты ударишь, поражая,

Не крыла чтобы где Христова кровь меня.

<1756>

Сафо

13. Ода

Разных, Афродита, царица тронов,

Дщерь Зевеса, просьбу мою внемли ты:

Не тягчи мне пагубной грустью сердца,

      Чтимая всеми!

Если глас мой ты со приятством слышишь,

Как ты прежде часто его внимала

И, оставив дом свой, ко мне сходила, —

     Сниди и ныне!

На златой ко мне колеснице ездя,

Ты впряженных гнала к полету птичек,

В быстром беге скоростью секла воздух,

     Шествуя с неба.

Птички отлетали, а ты, богиня,

Щедрым видом спрашивала с улыбкой:

«Что тебе теперь за несчастье сталось?

     Сказывай, Сафа.

Объяви мне, сердце чего желает,

Чьей ты сердцу склонности ищешь ныне,

И кого ты сетью поймать стремишься?

     Кто востревожил?

Коль бежит тебя, за тобой побегнет;

Коль даров твоих не берет, он сам даст;

Коль не любит, станет любить как душу,

     Слушать приказа»,

Прииди, богиня, избавь напасти

И желанье сердца исполни ныне!

Возлагаю всю на тебя надежду;

     Дай ты мне помощь!

<1787>

Жан-Батист Руссо

14. Ода

Ты, Фортуна, украшаешь

Злодеяния людей

И мечтание мешаешь

Рассмотрети жизни сей.

Долго ль нам повиноваться

И доколе поклоняться

Нам обману твоему?

Все тобою побежденны:

Все ли смертные рожденны

Супротивиться уму?

Милости, с твоим покровом,

Кажутся не малы быть,

Пышным именем и словом

Должны превелики слыть:

Весь народ тому свидетель,

Что пороки добродетель,

Коим помогаешь ты,

И во смрадности природы

Беззаконнику доводы

Шлют бессмертия цветы.

Имя сих героев пышно;

Но рассмотрим их дела:

Будет нам иное слышно,

Коль судьба нам ум дала;

Как мы их ни почитаем,

Жадность, гордость обретаем

И свирепство только в них:

Всё, что их ни прославляет,

Добродетель составляет

Из пороков лишь одних.

Ты не можешь быть причиной

Славы отмененных душ;

Но премудростью единой

Славится великий муж.

От твоей одной державы

Нет бессмертия, ни славы;

Смертных то незапна часть:

Не геройски то утехи,

Но тиранские успехи,

Ближним приключать напасть.

Как почтить могу я Силлу,

Пеплом зря покрытый Рим;

Хулим одного Атиллу,

Помня Александра с ним.

Человеков убивают,

А другие называют

Добродетелью кровь лить.

Праведно ль искать витийства

К прославлению убийства

И разбойника хвалить?

Победители злосерды!

Все зрю ваши я плоды:

Вы в желаньях ваших тверды

Миру извлекать беды;

Тамо слышу бедных стоны,

Там валятся вами троны,

Грады превращенны в прах,

Возлагаются железы,

Вдов, сирот лиются слезы,

Там смятение и страх.

На сие, что тако хвалят,

Рассуждая кто воззри:

Иль без бед людских умалят

Даровáнный сан цари?

Венценосцы! для отлики

То ли способы велики,

Чем вы можете блистать?

В вас богов изображенье;

Только ль оным подраженье

Гром и молнию метать?

В приключениях противных

Обретают важну честь;

А в победах и предивных

Лавр оружью должно плесть;

Победитель часто славен,

Что противнику не равен

И его соперник мал:

За победу малоспорну

Должен вождю непроворну

Всем успехом Аннибал.

Коему хвала герою,

В точном имени его?

Щедрой кроющу рукою

Чад народа своего,

Образцом который Тита,

Подданным от бед защита,

Жалостно смотря на них,

Лести кто и внять не мыслит

И владения дни числит

По числу щедрот своих.

Вместо яростию взята,

Зверски Клита кто убил,

Вобразим себе Сократа,

Если б он на троне был:

В нем царя негорделива

Зрели б мы и справедлива,

И достойна алтарей;

А Евфрата победитель

В месте был его бы зритель

Только подлости своей.

Крови жаждущи герои,

Возмущения творцы!

Вас мечтою славят бои

И лавровые венцы.

Разъярения бессметны

Все Октавиевы тщетны

Вознестися до небес;

Правосудия блаженством

И спокойства благоденством

Тако он себя вознес.

Мужи храбрые, являйте

В полном свете вы себя,

Равномерно прославляйте

Имя, счастье погубя:

Души ваши в нем велики,

Мира вы сего владыки,

Слышен ваш огромный век;

Счастье только упадает,

Всё геройство увядает,

Остается человек.

Для победы изобильно

Дух посредственный иметь,

И потребно сердце сильно,

Коль Фортуну одолеть.

Муж великий презирает,

Что Фортуна им играет,

И в бедах неколебим:

И в благой и в лютой части,

Сердце держит он во власти,

В твердом постоянстве зрим.

Вся его успеха сладость

Не в излишестве своем:

Неумеренная радость

Не обрящет места в нем;

Все ему препятства втуне,

Он ругается Фортуне

И спокойно видит их.

Счастье в жизни скоротечно;

Но достоинство есть вечно,

Сколько рок кому ни лих.

Тщетно гордостью Юноны

Осужден на смерть Эней,

Добродетель в обороны,

Ты противилася ей!

Рим тобою Карфагены

За него рассыпал стены,

Славу их послав на низ,

И в его лютейшей части

Превратил, те зря напасти,

В вечны лавры кипарис.

<1760>

Жан Расин

15. Повествование Терамена Тезеюо смерти Ипполита из «Федры» Расиновой

Лишь выступили мы за град из стен трезенских,

Печальные стражú вокруг его текли,

И горесть так, как он, в молчании влекли.

Микенский путь его наполнен был тоскою.

Вождями правил он коней своей рукою,

Коней строптивых сих, что были иногда,

Взыванию его послушны завсегда.

Склоненная глава и очи возмущенны

С плачевной мыслью быть являлись соглашенны.

Тогда ужасный вопль изшел на нас из волн,

Весь воздух возмутил, и воздух стал им полн:

Земля из чресл своих подобно восклицала

И гласу глубины, стоная, отвечала.

Злой трепет застужал в нас кровь во злы часы;

От страха конских грив вздымалися власы.

Воздвиглась на хребте текущия долины

Кипящая гора из водныя средины.

Вал ближится, биет, разит, ломаясь, в брег,

И в пене на брега чудовище изверг.

Широкое чело рогами воруженно,

И желтой коркою всё тело покровенно.

Дичайший был то вол, прегрозный был то змей,

Он хвост виющийся, вияся, влек землей.

Дрожали берега его пречудным ревом,

И небо на него, гнушаясь, зрело с гневом.

Земля пугалась им, испорчен воздух стал,

И вал, что нес его, со страхом утекал.

Бесплодну храбрость все в час оный оставляли

И в храме близком тут убежища искали.

Лишь пребыл Ипполит, достойный сын твой, смел:

Хватает лук, сдержав коней, и ищет стрел.

Стрелил в него, рука не сделала обману,

И учинил ему в боку глубоку рану.

В свирепстве боль его беспамятна бросал,

Бросаясь, он взревел и пред конями пал.

Валяясь, пламенну гортань им разверзает,

Их кровью и огнем и дымом покрывает.

Их трепет поразил, летят во оный час,

Как необузданны, невнятен стал им глас.

Кровавы в их устах железо мочат пены,

И тщетну подают сдержать их силу члены.

Вещают, что еще был видим некий бог,

И гнал коней, чтоб князь сдержати их не мог.

На камни набежав, они низверглись с страхом,

Ось преломилася великим сим размахом,

И колесница вся летела по кускам.

Смятенный Ипполит падет тут в вожди сам.

Не гневайся! сей вид, вина мне мук сердечных.

Мне будет, государь, источником слез вечных.

Я зрел, увы, я зрел, что он от тех коней,

Которых сам питал, влачим в беде был сей.

Взывает их; но глас его их устрашает.

Бегут. Влачение всё тело изъязвляет,

Весь дол наш скорбный вопль в отзывах разглашал;

Впоследок яростный скок конский утихал.

Вблизи старинных сих гробов остановились,

Где праотцев его тела царей сокрылись.

Я бег, стеня, к нему, и стража вся туды.

Его дражайша кровь казала нам следы.

Стал камень ею мокр, игольными кустами

Удержан, кровный знак в них зрим был со власами.

Прибег, воззвал его, он руку подает,

Отворит лишь глаза, опять скрывает свет:

«Отъемлет, говорит, мой небо век безвредный;

О друг мой, не оставь ты Арисúи бедной!

Когда родитель мой узнает, что я прав,

И будет сожалеть, ложь правдой почитав;

Смягчить пролиту кровь, тень жалобы гласящу,

Скажи, чтоб он имел к ней мысль уже немстящу

И возвратил бы ей…» Сим словом век скончал.

Я тело лишь его беззрачно удержал,

Плачевный вид, чем гнев богов явлен жестоко,

И что уж и твое узнать не может око.

И. С. Барков