Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 21 из 45

Фридрих Шиллер

55. Мать-убийца

Слышишь? бьет ужасный час!

   Укрепитесь, силы!

Вместе к смерти! ищут нас

   Бросить в ров могилы!

Всё исчезло: божий свет

   И небес отрада,

Для меня вас боле нет —

   Я добыча ада!

Ах, прости и светлый день,

   Взоров услажденье,

Сладострастна ночи тень —

   Чувств обвороженье!

Блеск отрадный ваш погас,

   О мечты златые!

Быстро скрылись вы от глаз,

   Радости земные!

Я, в убранстве юных лет,

   Веселясь красою,

Улыбалась здесь, как цвет

   На заре весною!

Днесь во гроб осуждена —

   И покров кончины

Бледный лик, где смерть видна,

   Скрыл до половины!

Лейте слезы надо мной,

   О подруги милы,

Вы, кому даны с красой

   И душевны силы!

У жестокого в руках,

   В радости беспечной,

В милых яд пила устах —

   И погибла вечно!

Может быть, теперь с другой,

   О, изменник лютый,

Как встречаю я с тоской

   Смертные минуты,

Пьет он радость и любовь,

   Скорбь забыв и страхи…

А моя здесь брызнет кровь

   Высоко от плахи!..

Эдвин, Эдвин, за тобой

   Пусть сей глас печальный

Всюду следует, сей вой,

   Страшный, погребальный!..

Пусть всегда в твоем уме

   Смерть Луизы бедной

И призрáк ее во тьме

   Пред тобою бледный!

Вероломный! страсти жар —

   Ни цветуща младость,

И залог любви — сей дар,

   Львов и тигров радость…

Всё отвергнул! — на земли

   Скорбь со мной оставив,

Ты летишь один вдали,

   Паруса расправив!

А младенец? горький плод!

Ах, почто явился?

В полном образе красот

Лик твой обновился;

Сердце матери мечтой

   Сладкой оживилось;

Вдруг отчаянье с тоской

   В нем соединилось.

«Где отец мой? — вопросил

   Он ужасным взором,—

Где супруг твой?» — он грозил

   Мне немым укором.

О невинность! горе нам!

   Он навек с другою,

Глух к стенаньям и мольбам,

   Вечный стыд с тобою!

Ах, и матерь!.. грозный ад —

   Там ее обитель!

Страшен милый твой мне взгляд,

   Муки возвеститель!

Каждый смех твой на устах —

   Есть мое страданье,

Каждый вопль твой — сердца страх

   И души терзанье!

Ад навек уже со мной!

   Прочь твои лобзанья!

Вопли фурий — голос твой —

   Слышу их воззванье;

Здесь, спешите, — вот оне!

   Адский сонм явился!

Их огонь вспылал во мне…

   И кинжал вонзился!

Эдвин, Эдвин! за тобой

   Тень сия летает;

Хладной пусть своей рукой

   Грудь твою ласкает!

Пусть ее последний взгляд

   Ты повсюду встретишь;

Взоры страшны; с ними в ряд

   Тень мою приметишь!

Здесь, смотри, у ног упал,

   Весь облитый кровью,

Будто к матери припал

   С детскою любовью!

Слышу грозный глас судей:

   В сердце глас боязни;

Здесь, готова! смерть, скорей!

   Муки лютой казни!

Эдвин! милостив творец —

   И небесна сила

Казнь смягчает злых сердец:

   Я тебя простила.

Всё исчезнет! клятв обет,

   Поцелуев сладость —

Лютый пламень всё пожрет;

   Уж горит — о радость!

Ах, не льститесь красотой,

   Девы непорочны!

Красота — губитель мой

   И удел непрочный!

Путь ко плахе мне скорей!

   Час ударил, мститель!

Мать — убийца: не бледней,

   Казни исполнитель!

<1813>

Шарль-Юбер Мильвуа

56. Падение листьев. Элегия

Рассыпан осени рукою,

Лежал поблекший лист кустов;

Зимы предтеча, страх с тоскою

Умолкших прогонял певцов;

Места сии опустошенны

Страдалец юный проходил;

Их вид во дни его блаженны

Очам его приятен был.

«Твое, о роща, опустенье

Мне предвещает жребий мой,

И каждого листа в паденье

Я вижу смерть перед собой!

О Эпидавра прорицатель!

Ужасный твой мне внятен глас:

„Долин отцветших созерцатель,

Ты здесь уже в последний раз!

Твоя весна скорей промчится,

Чем пожелтеет лист в полях

И с стебля сельный цвет свалится“ —

И гроб отверст в моих очах!

Осенни ветры восшумели

И дышат хладом средь полей,

Как призрак легкий улетели

Златые дни весны моей!

Вались, валися, лист мгновенный,

И скорбной матери моей

Мой завтра гроб уединенный

Сокрой от слезных ты очей!

Когда ж к нему, с тоской, с слезами

И с распущенными придет

Вокруг лилейных плеч власами

Моих подруга юных лет,

В безмолвьи осени угрюмом,

Как станет помрачаться день,

Тогда буди ты с легким шумом

Мою утешенную тень!»

Сказал — и в путь свой устремился,

Назад уже не приходил;

Последний с древа лист сронился,

Последний час его пробил.

Близ дуба юноши могила;

Но, с скорбию в душе своей,

Подруга к ней не приходила,

Лишь пастырь, гость нагих полей,

Порой вечерния зарницы,

Гоня стада свои с лугов,

Глубокий мир его гробницы

Тревожит шорохом шагов.

<1819>

Н. И. Гнедич

Анакреон

57. Кузнечик

О счастливец, о кузнечик,

На деревьях на высоких

Каплею росы напьешься

И как царь ты распеваешь.

Всё твое, на что ни взглянешь,

Что в полях цветет широких,

Что в лесах растет зеленых.

Друг смиренный земледельцев,

Ты ничем их не обидишь;

Ты приятен человекам,

Лета сладостный предвестник;

Музам чистым ты любезен,

Ты любезен Аполлону:

Дар его — твой звонкий голос.

Ты и старости не знаешь,

О мудрец, всегда поющий,

Сын, жилец земли невинный,

Безболезненный, бескровный,

Ты почти богам подобен!

1822

Никола Жильбер

58. К провидению

Пред богом милости я сердце обнажил:

   Он призрел на мое крушенье;

Уврачевал мой дух и сердце укрепил;

   Несчастных любит провиденье.

Уже я слышал крик враждебных мне сердец:

   Погибни он во мраке гроба!

Но милосердый бог воззвал мне как отец:

   «Хвала тебе презренных злоба!

Друзья твои — льстецы, коварство — их язык,

   Обман невинности смиренной;

Тот, с кем ты хлеб делил, бежит продать твой лик,

   Его коварством очерненный.

Но за тебя на них восстановлю я суд

   Необольстимого потомства;

И на челе своем злодеи не сотрут

   Печати черной вероломства».

Я сердце чистое, как жертву для небес,

   Хранил любви в груди суровой;

И за годы тоски, страдания и слез

   Я ждал любви, как жизни новой;

И что ж? произнося обет ее святой,

   Коварно в грудь мне нож вонзали;

И, оттолкнув меня, убитого тоской,

   На гроб с улыбкой указали.

Увы, минутный гость я на земном пиру,

   Испивши горькую отраву,

Уже главу склонял ко смертному одру,

   Возненавидя жизнь и славу.

Уже в последний раз приветствовать я мнил

   Великолепную природу.

Хвала тебе, мой бог! ты жизнь мне возвратил,

   И сердцу гордость и свободу!

Спасительная длань, почий еще на мне!

   Страх тайный всё еще со мною:

От бури спасшийся пловец и по земле

   Ступает робкою стопою;

А я еще плыву, и бездны подо мной!

   Быть может, вновь гроза их взроет;

Синеющийся брег вновь затуманит мглой

   И свет звезды моей сокроет.

О провидение! ты, ты мой зыбкий челн

   Спасало, бурями гонимый;

Не брось еще его, средь новых жизни волн,

   До пристани — уже мне зримой.

1819

Андре Шенье

59. Терентинская дева

      Стенайте, алкионы!

О птицы нежные, любимицы наяд,

      Стенайте! ваши стоны

Окрестные брега и волны повторят.

Не стало, нет ее, прекрасной Эвфрозины!

Младую нес корабль на берег Камарины;

Туда ее Гимен с любовью призывал:

Невесту там жених на праге дома ждал.

При ней, на брачный день, хранил ковчег кедровый

Одежды светлые и девы пояс новый,

И перлы для груди, и злато для перстов,

И благовонные мастики для власов.

Но, как Ниобы дочь, невинная душою,

На путь покрытая одеждою простою,

Фиалковым венком и ризою льняной,

На палубе, одна, стояла и мольбой

Звала попутный ветр и мирные светила.

Но вихорь налетел и, грянувши в ветрила,

Невесту обхватил, корабль качнул: о страх!

Она уже в волнах!..

Она уже в волнах, младая Эвфрозина!

Помчала мертвую глубокая пучина.

Фетида, сжаляся, ее из бездн морских

Выносит бледную в объятиях своих.

На крик сестры, толпой, сквозь влажные громады,

Всплывают юные поверх зыбей наяды;

Несут бездушную, кладут под кипарис;

Там — принял девы прах зефиров тихий мыс;

Там — нимфы, воплями собрав подруг далеких,

И нимф густых лесов, и нимф полей широких,

И распустив власы, над холмом гробовым

Весь огласили брег стенанием своим.

Увы! напрасно ждал тебя жених печальный;

Ты не украсилась одеждою венчальной;

Твой перстень с женихом тебя не сочетал,

И кудрей девственных венец не увенчал!

1822

Джордж Гордон Байрон

60. Мелодия

Душе моей грустно! Спой песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой.

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,

Ее вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нем,

Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:

Для радости сердце мое уж не бьется;

Заставь меня плакать, иль долгой тоской

Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;

Устал я! — Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел,

Иль с жизнию арфой златой примирится.

1824

Из клефтических песен

61. Олимп

Содержание и примечания

Это одна из древнейших и лучшая из клефтических песен, в собрании г. Фориеля напечатанных. В сочинении и подробностях ее видно, более нежели в других, дикой смелости воображения и тех дерзких порывов гения, той сильной простоты, которые составляют свойство сих произведений. Фориель предполагает, что она сочинена в Фессалии, но известна в целой Греции. Французский издатель из трех разных копий составлял текст; но в его издании опущены стих 2-й и 9-й, которые, по совету отца Экономоса, я внес как принадлежащие сей песни и дающие оной больше ясности. 2-й из них: И первый за сабли, за ружья другой означает спор за сражающихся саблями и ружьями. Киссав — нынешнее название горы Пелиона; коньяры — племя магометан, самое презренное у греков; Ксеромер и Луру — арматолики в Акарнании.

Олимп

Заспорили горы, Олимп и Киссав,

И первый за сабли, за ружья другой.

Олимп обернулся, к Киссаву шумит:

Молчи, пресмыкайся во прахе, Киссав,

Не раз оскверненный коньяра ногой!

Я славен в подлунной, Олимп я седой!

Высок я, на мне сорок две головы;

Я шумен, струю шестьдесят два ключа;

Где ключ лишь — тут знамя, где дерево — клефт.

Сидит у меня на вершине орел,

В когтях у орла — голова храбреца.

Клюет он ее и расспрашивает:

«Что сделала ты, удалая глава?

За что, как у грешного, срублена с плеч?»

— «Съедай мою молодость, птица орел,

Съедай мою храбрость; твой подрастут

И крылья на локоть и когти на пядь!

В Ксерóмере, в Лýру я был арматол

И клефт на Олимпе двенадцать годов;

Сто аг истребил я, сто сел их сожег,

А турок, албанцев, положенных мной…

Их множество, птица, и счета им нет.

Но жребий пришел мой — лег в битве и я!»

62 — 63. Буковалл и Иван Стафа

Содержание и примечания

Буковалл — один из славнейших капитанов клефтских; он был из Акарнании, сражался с турками в горах Аграфских и прославился своею победою над Вели, дедом известного Али-паши. Керассово и Кенурио — деревни, между которыми сражается Буковалл. Первые три стиха сей песни сделались общими в поэзии клефтической, тем образцом приступов для однородных песен, о которых говорено во введении. Пукевиль также напечатал сию песню в своем «Путешествии в Грецию» (т. 3, ст. 16), но со списка, как видно, дурного, искаженную, лишенную всякого смысла, и удивляется, отчего она так славна в Греции, любима шипетарами и производит, как говорит сам, магическое действие над албанцами-христианами. Песня «Иван Стафа» занимательна, сколько по родству героя с Буковаллом, столько и по содержанию: другой о морских клефтах в собрании не находится.

Буковалл

Что за шум, что за гром раздается кругом?

Не быков ли то бьют, не зверей ли травят?

Нет, то бьют не быков, не зверей то травят:

То сражается с турками клефт Буковалл,

И сражается он против тысячи их;

От Керассово дым до Кенурио лег,

Белокурая дева кричит из окна:

«Перестань, Буковалл, воевать и стрелять;

Пусть уляжется пыль, пусть поднимется дым,

Сосчитаем, узнаем, скольких у нас нет».

Сосчиталися турки — их нет пятисот;

Сосчиталися клефты — троих не дочлись.

Отлучились с побоища два храбреца:

За водою один, за едою другой;

А третий, храбрейший, стоит под ружьем.


Стафа

Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал:

Черные парусы, флаг голубой развевал;

Встречу корвета под флагом багровым летит:

«Сдайся! спусти паруса!» — налетая, кричит.

«Я не сдаюсь, не спускаю моих парусов!

К вам не жена, не невеста пришла на поклон:

Зять Буковалла пред вами, Иван я Стафа.

Бросить канаты, товарищи, нос наперед!

Бейте неверных! пролейте турецкую кровь!»

Турки навстречу, и сшибся с корветой корабль.

Первый Стафа устремляется, с саблей в руках.

Кровь через палубу хлещет, багровеет зыбь;

«Алла!» — неверные взвыли и храбрым сдались.

64. Последнее прощание клефта

Содержание и примечания

Должно предполагать, что два клефта, врагами или каким-либо случаем, принуждены были удалиться от родины; а область другая — для грека чужбина, земля печальная, которой он никогда не именует, не прибавя эпитета ἔρημα, пустынная, эпитета, выражающего вместе и сожаление обо всем сладостном, что должно в ней терять, и предчувствие всего ужасного, чего должно ожидать в ней. Оба, пробираясь, надобно думать, на родину, приходят к возвышению; внизу бежит река, которую переплыть должно. И вдруг один из них, каким случаем — поэт оставил в неизвестности, поражен смертию внезапною. — «Конец песни, — замечает издатель французский, — отличается невинностью (naïveté), немного странною, но он совершенно во вкусе народа греческого». — Кому из русских конец сей не напомнит последних стихов лучшей между старинными нашими песнями:

Уж как пал туман на сине море

…………………………………………….

Ты скажи моей молодой вдове, 

Что женился я на другой жене; 

Что за ней я взял поле чистое, 

Нас сосватала сабля острая, 

Положила спать калена стрела.

Последнее прощание клефта

Бросайся, пускайся, на берег противный плыви,

Могучие руки раскинь ты на волны, как весла,

Грудь сделай кормилом, а гибкое тело челном.

И если дарует господь и пречистая дева

И выплыть, и видеть и стан наш и сборное место,

Где, помнишь, недавно томбрийскую козу пекли;

И если товарищи спросят тебя про меня,

Не сказывай, друг, что погиб я, что умер я, бедный!

Одно им скажи, что женился я в грустной чужбине,

Что стала несчастному черна земля мне женой,

И тещею камень, а братьями — остры кремни!

1824

Гомер

65. Илиада (Из песни XVI)

Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят,

В горной долине сшибаясь, и борют густую дубраву;

Крепкие буки, высокие ясени, дерен користый

Зыблются, древо об древо широкими ветвями бьются

С шумом ужасным; кругом от крушащихся треск раздается, —

Так аргивяне, трояне, свирепо друг с другом сшибаясь,

Падали в битве; никто о презрительном бегстве не думал.

Множество вкруг Кебриона метаемых копий великих,

Множество стрел окрыленных, слетавших с тетив, водружалось;

Множество камней огромных щиты разбивали у воев

Окрест его; но величествен он, на пространстве великом,

В вихре праха лежал, позабывший искусство возницы.

Долго, доколе светило средину небес протекало,

Стрелы летали с обеих сторон и народ поражали.

Но лишь достигнуло солнце годины распряжки воловой,

Храбрость ахеян, судьбе вопреки, одолела противных:

Труп Кебриона они увлекли из-под стрел, из-под криков

Ярых троян и оружия пышные сорвали с персей.

Но Патрокл на троян, умышляющий грозное, грянул.

Трижды влетал он в средину их, бурному равный Арею,

С криком ужасным; и трижды сражал девяти браноносцев.

Но когда он, как демон, в четвертый раз устремился,

Тут, о Патрокл, бытия твоего наступила кончина:

Против тебя Аполлон по побоищу шествовал быстро,

Страшен грозой. Не познал он бога, идущего в сонмах:

Мраком великим одеянный, шествовал в встречу бессмертный.

Стал позади и ударил в хребет и широкие плечи

Мощной рукой, — и, стемнев, закружилися очи

Патрокла. Шлем с головы Менетидовой сбил Аполлон-дальновержец;

Быстро по праху катясь, зазвучал под копытами коней

Медяный шлем; осквернилися волосы пышного гребня

Черною кровью и прахом. Прежде не сужено было

Шлему сему знаменитому прахом земным оскверняться:

Он на прекрасном челе, на главе богомужней героя,

Он на Пелиде сиял, но Кронид соизволил, да Гектор

Оным украсит главу: приближалась бо к Гектору гибель.

Вся у Патрокла в руках раздробилась огромная пика,

Тяжкая, крепкая, медью набитая; с плеч у героя

Щит, до пят досягавший, с ремнем повалился на землю;

Медные латы на нем разрешил Аполлон-небожитель.

Смута на душу нашла и на члены могучие томность;

Стал он как бы обаянный. Приближился с острою пикой

С тыла его — и меж плеч поразил воеватель дарданский,

Славный Эвфорб Панфоид, который блистал между сверстных

Ног быстротой и метаньем копья и искусством возницы;

Он уже в юности двадцать бойцов сразил с колесниц их,

Впервые выехав сам на конях, изучаться сраженьям.

Он, о Патрокл, на тебя устремил оружие первый,

Но не сразил, а, исторгнув из язвы огромную пику,

Вспять побежал и укрылся в толпе; не отважился явно

Против Патрокла, уже безоружного, стать на сраженье.

Он же, и бога ударом и мужа копьем укрощенный,

Вспять к мирмидонцам-друзьям отступал, избегающий смерти.

Гектор, едва усмотрел Менетида, высокого духом,

С боя идущего вспять, пораженного острою медью,

Прянул к нему сквозь ряды и копьем, упредивши, ударил

В пах под живот; глубоко во внутренность медь погрузилась;

Пал Менетид, и в уныние страшное ввергнул данаев.

Словно как вепря могучего пламенный лев побеждает,

Если на горной вершине сражаются, гордые оба,

Возле ручья маловодного, жадные оба напиться;

Вепря, уже задыхавшегось, силою лев побеждает, —

Так Менетида-героя, уже погубившего многих,

Гектор великий копьем низложил и душу исторгнул.

Гордый победой над ним, произнес он крылатые речи:

«Верно, Патрокл, уповал ты, что Трою нашу разрушишь,

Наших супруг запленишь и, лишив их священной свободы,

Всех повлечешь на судах в отдаленную землю родную!

Нет, безрассудный! за них-то могучие Гектора кони,

К битвам летя, расстилаются по полю; сам копием я

Между героев троянских блистаю, и я-то надеюсь

Рабство от них отразить! Но тебя растерзают здесь враны!

Бедный! тебя Ахиллес, несмотря что могуч, не избавил.

Верно, тебе он идущему в битву приказывал крепко:

Прежде не мысли ты мне, конеборец Патрокл, возвращаться

В стан мирмидонский, доколе у Гектора-мужеубийцы

Брони, дымящейся кровию, сам на груди не расторгнешь!

Верно, он так говорил, и прельстил безрассудную душу».

Дышащий томно, ему отвечал ты, Патрокл благородный:

«Славься теперь, величайся, о Гектор! Победу стяжал ты

Зевса и Феба поспешеством: боги меня победили;

Им-то легко; от меня и доспехи похитили боги.

Но тебе подобные, если б мне двадцать предстали,

Все бы они полегли, сокрушенные пикой моею!

Пагубный рок, Аполлон, и от смертных Эвфорб дарданиец

В брани меня поразили, а ты уже третий сражаешь.

Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:

Жизнь и тебе на земле остается недолгая; близко,

Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь

Пасть под рукой Ахиллеса, Эакова мощного внука».

Так говорящего, смертный конец осеняет Патрокла.

Тихо душа, излетевши из тела, нисходит к Аиду,

Плачась на жребий печальный, бросая и крепость и юность.

Но к Патроклу и к мертвому Гектор великий воскликнул:

«Что, мирмидонянин, ты предвещаешь мне грозную гибель?

Знает ли кто, не Пелид ли, сын среброногой Фетиды,

Прежде, моим копием пораженный, расстанется с жизнью?»

Так произнес он, и медную пику из мертвого тела

Вырвал, пятою нажав, и его опрокинул он навзничь.

После немедля протúв Автомéдона с пикой понесся;

Мужа могучего он, Ахиллесовых коней возницу,

Свергнуть пылал; но возницу умчали быстрые кони,

Кони бессмертные, дар знаменитый бессмертных Пелею.

<1826>

В. А. Жуковский